# translation of tdmgreet.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:49+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kgreeter.cpp:595 msgid "Custom" msgstr "Swòjô" #: kgreeter.cpp:596 msgid "Failsafe" msgstr "Bezpiecznô" #: kgreeter.cpp:671 msgid " (previous)" msgstr " (pòprzédnô)" #: kgreeter.cpp:742 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Twòjô zapisónô sesëjô '%1' nie je ju pòprównô.\n" "Proszã wëbrac jiną abò wëbrónô mdze 'domëslnô'." #: kgreeter.cpp:851 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Bôczënk: ta sesëjô nie je bezpiecznô" #: kgreeter.cpp:853 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Na serwera X nie wëmôgô aùtorizacëji.\n" "Òznôczô to, że kòżdi mòże sã pòłączëc z serwerã,\n" "òtmëkac òkna abò przechwôcëc to, co wpisëjesz." #: kgreeter.cpp:916 msgid "L&ogin" msgstr "W&logùjë" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:919 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kgreeter.cpp:949 kgreeter.cpp:1092 msgid "Session &Type" msgstr "Ôr&t sesëji" #: kgreeter.cpp:954 kgreeter.cpp:1104 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Metoda ùdowierzaniô" #: kgreeter.cpp:959 kgreeter.cpp:1109 msgid "&Remote Login" msgstr "&Zdôlne logòwanié" #: kgreeter.cpp:1040 msgid "Login Failed." msgstr "Logòwanié nie darzëło sã." #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù témë %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nie mòże zanalizowac lopkù témë %1" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Jãzëk" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Ôrt sesëji" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłączë" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Wëłączë kòmpùtr" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Zawieszë" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Wëbieranié serwera XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brëkòwnik %s zlogùjë sã w %d sekùnd" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Witómë w %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Miono brëkòwnika:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Wlogùjë" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Czekawé spòdlé pùltu dlô tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Miono kònfigùracëjowëgò lopkù" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Môlowi logòwanié" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu serwera XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Miono serwera" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stón" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Serwera:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodôj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&OK" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Ò&dswieżë" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznónô serwera %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Wëmôgónë ùdowierzanié sprôwnika." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Wëtëmùjë..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Ôrt zamkniãcô systemù" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Ôrt zamkniãcô systemù" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Wëłączë kòmpùtr" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Tëmòwanié" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Zrëszanié:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Limit czasu:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Wëmùszë pò limice czasu" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Wpisóny datum zrëszëniô nie je przënôléżny." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Wpisóny datum limitu czasu nie je przënôléżny." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Zrëszanié:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "(%1) ternô" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Wëłączë kòmpùtr" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Wëłączë kòmpùtr" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Wëłączë kòmpùtr" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Przełãczë na kònsola" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Zôstne zrëszënié: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Przerwie aktiwną sesëjã:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Felëje zezwòlëniô na przerwanié aktiwnëch sesëji:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesëjô" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Lokalizacëjô" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Przerwi wëtëmòwónë wëłączenié:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Felëjë zazwòleniô na przerwanié wëtëmòwanegò wëłączëniô:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "terô" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "nieskùńczony" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Miéwca: %1\n" "Ôrt: %2%5\n" "Zrëszënié: %3\n" "Limit czasu: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "brëkòwnik kònsolë" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "czérëjącé gniôzdo" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "wëłączë kòmpùtr" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "zrëszë kòmpùtr znowa" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Pòsobné zrëszënié: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pò limice czasu: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "przerwi wszëtczé sesëje" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "przerwi swòje sesëjë" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "anulëjë zamkniãcë systemë" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Felëjë pluginsa interfejsu przëwitaniô. Proszã sprôwdzëc kònfigùracëjã." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Ùdowierzanié %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (pòprzédnô parola je ju za baro stôrô)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (żądanié sprôwnika)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Nie mòżesz sã terô zalogòwac." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Domôcy katalog nie je przistãpny." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Nie mòżesz sã terô zalogòwac.\n" "Spróbùjë pózdze." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Twòjô pòwłoka nie je wëlëstowónô w /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Sprôwnik nie mòże sã wlogòwac." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Twòjô kònto wëgasło, proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Wëstãpiła kriticznô fela.\n" "Proszã przëczëtac wëdowiédzë w dniewnikù TDM\n" "abò skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemù." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Twòje kònto wëgasô witro.\n" "Twòje kònto wëgasô za %n dni.\n" "Twòje kònto wëgasô za %n dniów." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Twòje kònto wëgasô dzysô." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Twòjô parola wëgasô witro.\n" "Twòjô parola wëgasô za %n dni.\n" "Twòjô parola wëgasô za %n dniów." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Twòjô parola wëgasô dzysô." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Ùdowierzanié nie darzëło sã" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Ùdowierzony brëkòwnik (%1) je jiny òd wëmôgònegò (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Aùtomatne logòwanié za sekùndã...\n" "Aùtomatne logòwanié za %n sekùndë...\n" "Aùtomatne logòwanié za %n sekùnd..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Bôczënk: Caps Lock je włączony" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Zmiana nie darzëła sã" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Logòwanié nie darzëło sã" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Na téma nie mòże bëc brëkòwónô przë metodze ùdowierzaniô '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Zmiana tokena ùdowierzaniô" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[pòprawi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: zalogòwóny na kònsoli %n raz\n" "%1: zalogòwóny na kònsoli %n razë\n" "%1: zalogòwóny na kònsoli %n razów" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Niebrëkòwónô" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Zalogòwóny pòd X na %1" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Przëłączë &brëkòwnika" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Zrëszë serwerã X znowa" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zamkni &pòłączënié" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Trib kònsolë" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Zamkni systemã..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nie je mòżno òtemknąc kònsolë" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nie je mòżno òtemknąc dniewnika kònsolë ***" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Caps Lock je włączony."