# translation of kcmkwm.po to Cymraeg # Translation of kcmkwm.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:05+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu, KD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Canolbwynt" #: main.cpp:102 main.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" #: main.cpp:107 main.cpp:220 #, fuzzy msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Gweithredoedd" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Symud" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Uwch" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modiwl Ffurfweddu Ymddygiad Ffenestri" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(h) 1997 - 2002 Awduron KWin a KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ymddygiad Ffenestri

Yma gallwch ffurfweddu'r ffordd mae ffenestri'n " "ymddwyn tra'u symudir, newidir eu maint, neu chlicir arnynt. Gallwch hefyd " "benodi polisi canolbwynt ynghŷd â pholisi lleoliad i ffenestri newydd. " "

Noder na ddaw'r ffurfweddiad yma i rym os na ddefnyddiwch KWin fel eich " "trefnydd ffenestri. Os ydych am ddefnyddio trefnydd ffenestri arall, gweler ei " "ddogfennaeth am sut i addasu ymddygiad ffenestri." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far teitl " "ffenestr." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Ehangu (fertigol yn unig)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Ehangu (llorweddol yn unig)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Rholio" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Gostwng" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Dim" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 #, fuzzy msgid "Raise/Lower" msgstr "Newid Codi neu Ostwng" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 #, fuzzy msgid "Maximize/Restore" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 #, fuzzy msgid "Change Opacity" msgstr "Didreiddiad" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Bar Teitl && Ffrâm" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden tra'n clicio ar far teitl neu ffrâm " "ffenestr." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Botwm chwith:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar far teitl neu " "ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Botwm dde:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar far teitl neu " "ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Botwm canol:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar far teitl neu " "ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu ffrâm " "ffenestr weithredol." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Codi" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Dewislen Weithredoedd" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Newid Codi neu Ostwng" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic chwith i far teitl neu ffrâm ffenestr " "weithredol." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic dde i far teitl neu ffrâm ffenestr " "weithredol." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic canol i far teitl neu ffrâm ffenestr " "weithredol." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic chwith i far teitl neu ffrâm ffenestr " "anweithredol." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic dde i far teitl neu ffrâm ffenestr " "anweithredol." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Anweithredol" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Yn y golofn yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu " "ffrâm ffenestr anweithredol." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Gweithredoli a Chodi" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Gweithredoli a Gostwng" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Gweithredoli" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic canol i far teitl neu ffrâm ffenestr " "anweithredol." #: mouse.cpp:329 #, fuzzy msgid "Maximize Button" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:334 #, fuzzy msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far teitl " "ffenestr." #: mouse.cpp:342 #, fuzzy msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:343 #, fuzzy msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:344 #, fuzzy msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic llygoden tra'n clicio ar ffenestr mewnol " "anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar ffenestr mewnol " "anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Gweithredoli, Codi a Phasio'r Clic" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Gweithredoli a Phasio'r Clic" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Ffenestr Mewnol, Bar Teitl, a Ffrâm" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n gwasgu " "bysell addasu." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Bysell addasu:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Yma dewiswch a wna dal y bysell Meta neu'r fysell Alt eich caniatáu i " "weithredu'r gweithredoedd canlynol." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Bysell addasu + botwm chwith:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Bysell addasu + botwm dde:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio-canol mewn ffenestr tra'n " "gwasgu'r fysell addasu." #: mouse.cpp:714 #, fuzzy msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n gwasgu " "bysell addasu." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Newid Maint" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Canolbwynt" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Polisi:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Clicio i Ganolbwyntio" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Canolbwynt yn Dilyn Llygoden" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Defnyddir y polisi canolbwyntio i bennu'r ffenestr weithredol, h.y. y ffenestr " "gallwch weithio ynddi." "
    " "
  • Clicio i Ganolbwyntio: Daw ffenestr yn weithredol pan gliciwch " "ynddi. Efallai taw dyma'r ymddygiad y gwyddoch o gysawdau gweithredu " "eraill.
  • " "
  • Canolbwynt yn Dilyn Llygoden Mae symud y pwyntydd llygoden yn " "weithredol i ffenestr arferol yn ei gweithredoli. Mae hyn yn ymarferol iawn os " "ydych yn gwneud defnydd mawr o'r lygoden.
  • " "
  • Canolbwynt o Dan Lygoden: Daw'r ffenestr sydd o dan y pwyntydd " "llygoden yn weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i unman, ar y ffenestr " "ddiwethaf oedd dan y llygoden mae'r canolbwynt.
  • " "
  • Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden Dim ond y ffenestr o dan y " "pwyntydd llygoden sy'n weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i unman, nid oes " "canolbwynt.
Noder bod 'Canolbwynt o Dan Lygoden' a 'Canolbwynt yn Union o " "Dan Lygoden' yn atal rhai nodweddion fel y cerdded drwy'r ffenestri Alt+Tab yn " "y modd KDE rhag weithio'n iawn." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Codi ymysgogol" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Saib:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr "m-eil" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Oedi canolbwynt" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "C&lic i godi'r ffenestr weithredol" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Pan alluogir y dewisiad yma, daw ffenestr yn y cefndir i'r blaen yn ymsgogol " "wedi i'r pwyntydd llygoden fod drosto am ychydig amser." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dyma'r saib y daw'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto yn dod i'r blaen " "yn ysgogol wedi iddo orffen." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Pan alluogir y dewisiad yma, daw'r ffenestr weithredol i'r blaen pan gliciwch " "rywle yng nghynnwys y ffenestr. I amnewid hyn efo ffenestri anweithredol, " "rhaid i chi newid y gosodiadau yn y tab Gweithredoedd." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Os alluogir y dewisiad yma, bydd saib, ac ar ei ôl bydd ffenestr y mae'r " "pwyntydd llygoden drosto yn dod yn weithredol (derbyn canolbwynt)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dyma'r saib y derbynnia'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto ganolbwynt " "ar ei ôl." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Dangos y rhestr ffenestri tra'n amnewid ffenestri" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Daliwch y fysell Alt i lawr a gwasgwch y fysell Tab yn fynych i gerdded drwy'r " "ffenestri ar y penbwrdd cyfredol (gellir ail-ffurfweddu'r cyfuniad Alt+Tab). \n" "\n" "Os brithir y blwch britho yma, dengys naid-gelfigyn, sy'n dangos eiconau pob " "ffenestr i gerdded trwyddynt, a theitl yr un dewisiedig cyfredol\n" "\n" "Os arall, symudir y canolbwynt i ffenestr newydd bob tro y gwesgir Tab, heb " "naid-gelfigyn. Yn ychwanegol, anfonir y ffenestr a weithredolwyd o'r blaen i'r " "cefn yn y modd yma." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Trawsteithio ffenestri ar bob penbwrdd" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Gadewch y dewisiad yma'n analluog os ydych am gyfyngu cerdded trwy ffenestri " "i'r penbwrdd cyfredol." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Lly&wio penbwrdd yn amlapio" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau llywio bysellfwrdd neu ffin penbwrdd " "gweithredoltu hwnt i ymyl benbwrdd i ddod â chi i'r penbwrdd ar yr ymyl " "wrthwyneb." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Enw penbwrdd yn neidio i fyny pan yn &newid penbwrdd" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os hoffech weld enw'r penbwrdd cyfredol yn neidio i " "fyny pan newidir y penbwrdd cyfredol." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Cysgodi" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Bywlunio" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Bywlunio'r weithred o leihau'r ffenestr i'w bar teitl (rholio), yn ogystal âg " "ehangu ffenestr wedi'i rholio" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Galluogi hofran" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Os yw Hofran Rholio yn alluog, fe ddatgysgodir ffenestr wedi'i rholio yn " "ymysgogol pan fo'r pwyntydd llygoden dros y bar teitl am ryw amser." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Gosoda'r amser mewn mili-eiliadau cyn i'r ffenestr ddatrolio pan fo'r pwyntydd " "llygoden yn mynd dros y ffenestr wedi'i rholio." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Os yw'r dewisiad yma'n alluog, bydd symud eich llygoden i ffin y sgrîn yn newid " "eich penbwrdd. Mae hyn yn ddefnyddiol e.e. os ydych am lusgo ffenestri o un " "penbwrdd i'r llall." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Analluog" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Dim ond &pan yn symud ffenestri" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Galluog &bob amser" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Saib newid penbwrdd:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Yma gallwch osod saib i newid penbyrddau gan ddefnyddio'r nodwedd ffiniau " "gweithredol. Newidir penbyrddau wedi gwthio'r lygoden yn erbyn ffin y sgrîn am " "y nifer penodol o fili-eiliadau." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Lefel o ataliad dwyn canolbwynt:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Dim" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Isel" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Uchel" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Eithaf" #: windows.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Penoda'r dewisiad yma cymaint y bydd KWin yn ceisio atal dwyn canolbwynt " "annymunol a achosir gan weithredoli annisgwyl ffenestri newydd. (Noder: nid " "y'w nodwedd yma yn gweithio efo'r polisïau Canolbwynt o Dan Lygoden neu " "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden.)" "
    " "
  • Dim:Mae ataliad wedi'i ddiffodd, a bydd ffenestri newydd o hyd yn " "dod yn weithredol.
  • " "
  • Isel:Alluogir ataliad; pan ni chynhelir y mecanwaith gwaelodol gan " "ryw ffenestr, a mae KWin yn methu penderfynu yn ddibynadwy a ddylai alluogi'r " "ffenestr neu beidio, bydd hi'n cael ei alluogi. Gall y gosodiad yma gael " "canlyniadau gwell neu waeth na'r lefel arferol, yn dibynnu ar y " "cymhwysiadau.
  • " "
  • Arferol:Alluogir ataliad.
  • " "
  • Uchel:Gweithredolir ffenestri newydd, ond yn unig pan nid oes " "ffenestr sy'n weithredol yn gyfredol, neu pan maen nhw'n biau i'r cymhwysiad " "sy'n weithredol yn gyfredol. Nid yw'r gosodiad yma yn wir ddefnyddiadwy heb " "ddefnyddio polisi canolbwynt llygoden hefyd.
  • " "
  • Eithaf:Rhaid i bob ffenestr gael ei weithredoli yn benodol gan y " "defnyddiwr.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Dango&s cynnwys mewn ffenestri symudol" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n ei symud, " "yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad yn plesio " "ar beiriannau araf heb gyflymiad graffeg." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid ei " "maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad yn " "plesio ar beiriannau araf." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Dangos &geometreg ffenestr tra'n symud neu newid maint" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos geometreg y ffenestr tra'n ei " "symud neu newid ei maint. Dengys lleoliad y ffenestr o gornel pen-chwith y " "sgrîn, ynghŷd â'i maint." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Bywlunio &lleihau ac adfer" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos bywluniad pan leiheir neu adferir " "ffenestri." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Yma gallwch osod cyflymder y bywluniad y'i dengys pan leiheir ac adferir " "ffenestri." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Caniatáu symud a newid main&t ffenestri ehangedig" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Pan yn alluog, galluoga'r nodwedd hon ffin ffenestri ehangedig, a caniatâ i chi " "eu symud a newid eu maint, yn union fel ffenestri arferol." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Lleoliad:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Deallus" #: windows.cpp:854 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Ehangu" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Rhaeadr" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Ar Hap" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Canoledig" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Cornel-Sero" #: windows.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Penna'r polisi lleoliad ym mhle yr ymddengys ffenestr newydd ar y penbwrdd. Am " "nawr, mae tri pholisi gwahanol: " "
    " "
  • Deallus ceisia gael isafswm gorgyffwrdd ffenestri
  • " "
  • Rhaeadr rhaeadra'r ffenestri
  • " "
  • Ar Hap defnyddia lleoliad hap
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Cylchfeydd Snap" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "dim" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Cylchfa snap ff&in" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes " "magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Cylchfa snap &ffenestr" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffenestri, h.y. 'cryfder' y maes magnetig a " "wna i'r ffenestri snapio i'w gilydd pan yn cael eu symud yn agos i ffenestr " "arall." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Yma gallwch osod bod ffenestri'n snapio pan ceisiwch eu gorgyffwrdd yn unig, " "h.y. ni chânt eu snapio os y daw'r ffenestr yn agos i ffenestr arall neu i " "ffin." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Active windows:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Inactive windows:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Moving windows:" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Dock windows:" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Didreiddiad" #: windows.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Use shadows" msgstr "Rholio" #: windows.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Active window size:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Inactive window size:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Dock window size:" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Lliw cysgod:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Cysgodion" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effeithiau" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "picsel" #~ msgid "Walk through windows mode:" #~ msgstr "Modd cerdded drwy ffenestri:" #~ msgid "&KDE" #~ msgstr "&KDE" #~ msgid "CD&E" #~ msgstr "CD&E"