# translation of ksysv.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:56+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" " METHWYD gwaredu %1 o %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "METHWYD gwaredu %1 o %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "gwaredwyd %1 o %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "gwaredwyd %1 o %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "creuwyd %1 yn %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "creuwyd %1 yn %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "METHWYD creu %1 yn %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "METHWYD creu %1 yn %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Dewislen Rhedlefel" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Dewislen Gwasanaethau" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Gw&asanaethau\n" " sydd ar gael" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Rhain ydi'r gwasanaethau sydd " "ar gael ar eich cyfrifiadur. I gychwyn gwasanaeth, gallwch ei lusgo i mewn i " "adran Cychwyn rhedlefel.

I stopio un, gwnewch yr un peth ar " "gyfer yr adran Stop.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Cewch lusgo gwasanaethau o redlefel i'r " "bin sbwriel i'w dileu o'r rhedlefel yna.

Gellir " "defnyddio'r gorchymyn Datwneud i adfer cofnodion oedd " "wedi'u dileu.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Rhedlefel &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Rhedlefel %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Rhain ydi'r gwasanaethau a gychwynnwyd yn rhedlefel %1.

Dengys y rhif tua'r chwith o'r eicon ym " "mha drefn caiff y gwasanaethau eu cychwyn. Cewch eu trefnu trwy lusgo a " "gollwng, cyd bod rhif dosbarthu briodol yn gallu cael ei chreu.

Os nad ydi hynny'n bosibl, rhaid ichi newid y rhif â llaw trwy'r " "blwch ymgom Priodweddau.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Rhain ydi'r gwasanaethau a stopiwyd yn rhedlefel %1.

Penderfyna'r rhif tua'r chwith o'r eicon " "ym mha drefn caiff y gwasanaethau eu stopio. Cewch eu trefnu trwy lusgo a " "gollwng, cyd bod rhif dosbarthu briodol yn gallu cael ei chreu.

Os nad ydi hynny'n bosibl, rhaid ichi newid y rhif â llaw trwy'r " "blwch ymgom Priodweddau.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Llusgwch i fan hyn i gychwyn gwasanaethau\n" " wrth fynd i mewn i redlefel %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Llusgwch i fan hyn i stopio gwasanaethau\n" " wrth fynd i mewn i redlefel %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Y gwasanaethau ar gael ar eich cyfrifiadau" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "YSGRIFENNU FFURFWEDD" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** YSGRIFENNU FFURFWEDD **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "RHEDLEFEL %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RHEDLEFEL %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Stopio %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stopio %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr "stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Cychwyn %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Cychwyn %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr "cychwyn" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Ail-gychwyn %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Ail-gychwyn %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr "ail-gychwyn" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Rydych chi wedi penodi mai yn y blygell %1 mae sgriptiau " "init eich cysawd, ond nad yw'r blygell hon yn bodoli. Mae'n debyg eich bod " "chi wedi dewis y dosbarthiad anghywir wrth ffurfweddu.

Os ydych yn " "ail-ffurfweddu %2, hwyrach ceir datrys y problem. Os dewiswch ail-" "ffurfweddu, dylech gau'r rhaglen i lawr a bydd y dewin ffurfweddu'n " "ymddangos y tro nesaf caiff %3 ei redeg. Os dewiswch i beidio â ffurfweddu, " "fyddwch chi ddim yn gallu gweld na golygu ffurfweddiad init eich cysawd.

Hoffech chi ail-ffurfweddu %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Nid Yw'r Plygell Mewn Bod" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Ail-ffurfweddu" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Nid oes gennych chi mo'r breintiau cywir i olygu ffurfweddiad init eich " "sustem. Ond cewch bori'r rhedlefelau.

Os ydych wir eisiau golygu'r " "ffurfweddiad, neill ai ail-gychwyn %1 fel gwraidd (neu ddefnyddiwr breintiedig arall), neu ofyn i'ch gweinyddwr cysawd " "i osod %2 suid neu sgid.

Ond ni chymeradwyir yr un " "olaf, o achos materion diogelwch.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Caniatadau Annigonol" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Eraill..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Golwg a Theimlad" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Llwybrau" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Gosodiadau sy ddim yn addas unrhywle arall" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Nid yw'r blygell wasanaeth a phenodwyd gennych yn bod.\n" " Cewch fynd ymlaen os ydych eisiau, neu mi gewch glicio Diddymu i ddewis " "plygell newydd." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Nid yw'r blygell redlefel a phenodwyd gennych yn bodoli.\n" " Cewch fynd ymlaen os ydych eisiau, neu mi gewch glicio Diddymu i ddewis " "plygell newydd." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Gwa&sanaeth" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Gweithredoedd" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&topio" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Ail-gychwyn" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Cofnod" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "E&nw:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Pwyntio at wasanaeth:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Rhif dosbarthu:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Analluogwyd golygu - gwiriwch eich caniatadau" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Galluogwyd golygu" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Cychwyn Gwasanaeth" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Dewis pa wasanaeth i gychwyn:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stopio Gwasanaeth" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "D&ewis pa wasanaeth i stopio:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Ail-gychwyn Gwasanaeth" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "De&wis pa wasanaeth i ail-gychwyn:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Golygu Gwasanaeth" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Dew&is pa wasanaeth i olygu:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Dy&chwelyd Ffurfweddiad" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Cadw Ffurfweddiad" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Cadw'r Ffeil C&ofnodion..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Argraffu'r Ffeil Cofnodion..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&riodweddau" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "A&gor" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "A&gor gyda" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Dangos y Ffeil C&ofnodion" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Cychwyn Gwasanaeth..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stopio Gwasanaeth..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Ail-gychwyn Gwasanaeth..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Golygu Gwasanaeth..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Mae yna newidiadau heb eu cadw. Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau gadael?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Ydych chi wir eisiau dychwelyd y newidiadau heb eu cadw i gyd?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Dychwelyd Ffurfweddiad" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Dychwelyd" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Rydych ar fin cadw'r newidiadau wnaethoch i'ch ffurfweddiad init. Gall " "gosodiadau anghywir wneud i'ch cysawd rewi wrth ymgychwyn.\n" " Ydych eisiau fynd ymlaen?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Cadw Ffurfweddiad" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Cliciwch y blychau brith i ddangos neu guddio rhedlefelau.

Cedwir rhestr y rhedlefelau gweladwy ar y pryd " "pan ddefnyddir y gorchymyn Cadw Dewisiadau.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Dangos y rhedlefelau dewisiedig yn unig" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Dangos rhedlefelau:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Os ydi'r clo wedi cau , nid oes gennych y " "caniatadau cywir i olygu'r ffurfweddiad init.

Neill " "ai ail-gychwyn %1 fel gwraidd (neu ddefnyddiwr arall gyda mwy o freintiau), " "neu ofyn i'ch gweinyddwr cysawd i osod %1 suid neu sgid.

Ond ni chymeradwyir yr olaf, o achos ystyriaethau " "diogelwch.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr "Wedi newid" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Argraffu'r Ffeil Cofnodion" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Feil Cofnod Golygydd Init Sys-V TDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Argraffwyd ar %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Methu creu rhif dosbarthu dilys ar gyfer y lleoliad hwn. Golyga hyn nad " "oedd rhif ar gael rhwng y ddau wasanaeth cyfochrog, ac nad oedd y gwasanaeth " "ddim yn ffitio i mewn yn ôl trefn geiriau.

Addaswch y rhifau dosbarthu " "â llaw trwy'r blwch ymgom Priodweddau.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Methu Creu'r Rhif Dosbarthu" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Methu creu'r rhif dosbarthu. Newidwch fo â llaw." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Cadwyd y pecyn ffurfweddu yn llwyddiannus." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Llwythwyd y pecyn yn llwyddiannus." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Dim disgrifiad ar gael." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr "ffeiliau cofnodion" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Cadwyd y Ffurfweddiadau Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Rhif" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Dewislen Lusg" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Golygydd SysV-Init" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Golygydd ar gyfer ffurfweddiadau init tebyg i Sys-V" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Golygydd ar gyfer ffurfweddu init arddull-SysV, tebyg i \"tksysv\" Red Hat, " "ond mae Golygydd Init-SysV yn caniatau llusgo a gollwng, yn ogystal â\n" " defnydd o'r bysellfwrdd." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Prif Ddatblygwr" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Llusgwch i fan hyn i waredu gwasanaethau" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Cysawd Gweithredu" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Pa Gysawd Gweithredu ydych chi'n ei ddefnyddio?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Dewiswch Eich Cysawd Gweithredu" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Arall" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Dosbarthiad" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Dewiswch eich dosbarthiad" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux &Debian" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "Linux &Red Hat" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "Linux &SuSE" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "Linux &Mandrake" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "Linux OS &Corel" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Linux Conec&tiva" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Llwybr gwasanaeth:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell sy'n cynnwys y gwasanaethau" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Dewiswch y bylgell sy'n cynnwys y gwasanaethau" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Llwybr &rhedlefelau:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell sy'n cynnwys y plygyll rhedlefelau" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "P&ori..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Dewiswch y blygell sy'n cynnwys y blygyll rhedlefelau" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Cwblhawyd y Ffurfweddu" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Llongyfarchiadau!

\n" "

\n" " Rydych chi wedi gorffen ffurfweddu cychwynnol y Golygydd SysV-Init. " "Gwthiwch y botwm â'r label Gorffen i gychwyn golygu " "ffurfweddiad eich init-.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Dewis..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "ffug-wynebfath" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Gwasanaethau:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Rhifau dosbarthu:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "D&ewis..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dymi" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Dewiswch lliw ar gyfer gwasanaethau sy wedi'u newid" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Defnyddiwch y blwch ymgom Dewis Lliw i ddewis lliw " "testun ar gyfer gwasanaethau sy wedi'u newid (neill ai rhif trefn/" "dosbarthu neu enw).

\n" "

Gwahaniaethir cofnodion gwasanaeth sy wedi'u newid trwy'r lliw yma.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Newidwyd:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer gwasanaeth newydd i redlefel" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Defnyddiwch y blwch ymgom Dewis Lliw i ddewis lliw " "testun ar gyfer gwasanaethau newydd i redlefel.

\n" "

Gwahaniaethir cofnodion gwasanaethau newydd trwy'r lliw yma.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Newydd:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer gwasanaethau a newidwyd sy wedi'u dewis" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Defnyddiwch y blwch ymgom Dewis Lliw i ddewis lliw " "testun ar gyfer gwasanaethau sy wedi'u newid (neill ai rhif trefn/" "dosbarthu neu enw).

\n" "

Gwahaniaethir cofnodion gwasanaeth sy wedi'u newid trwy'r lliw yma tra " "eu bod nhw wedi'u dewis.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer gwasanaethau newydd i redlefel sy wedi'u dewis" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Defnyddiwch y blwch ymgom Dewis Lliw i ddewis lliw " "testun ar gyfer gwasanaethau newydd i redlefel.

\n" "

Gwahaniaethir cofnodion gwasanaethau newydd trwy'r lliw yma tra eu bod " "nhw wedi'u dewis.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Newydd a &dewisiedig:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Wedi newid a d&ewisiedig:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Negeseuon Gwybodaeth" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Dangos pob neges eto:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Dangos &Pob Un" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Rhybuddio os na cheir ysgrifennu ffurfweddiad" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Rhybuddio &os methir cynhyrchu rhif dosbarthu" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Ffufweddiad Llwybr" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ail-ffurfweddu" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Cychwyn" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "A&gor" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Host Anhysbys" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "D&ychwelyd y Ffurfweddiad..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "&Cadw'r Ffurfweddiad..." #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynghylch %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Fersiwn %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Hawlfraint %1 1997-2000" #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Ebostio adroddiad nam/hanes lwyddiant/pentwr o arian/..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Defnyddir llyfrgelloedd TDE %2. Hawlfraint %3 1997-2000 Y Tîm TDE.\n" #~ " Defnyddir llyfrgelloedd Qt %4. Hawlfraint %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgid "" #~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " #~ "tksysv, but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as " #~ "well as keyboard use." #~ msgstr "" #~ "Golygydd ar gyfer ffurfweddu init arddull-SysV, tebyg i un Red Hat " #~ "tksysv, ond mae Golygydd init-SysV yn caniatau llusgo-" #~ "a-gollwng, yn ogystal â defnydd o'r bysellfwrdd." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Meddalwedd rhydd ydi'r rhaglen hon; cewch ei hail-ddosbarthu ac/neu ei " #~ "haddasu o dan delerau fersiwn 2 y Drwydded Gyhoeddus Cyffredinol (GPL) " #~ "GNU fel y'i chyhoeddir gan y Sefydliad Meddalwedd Rhydd (Free Software " #~ "Foundation).\n" #~ " \n" #~ " Dosberthir y rhaglen hon yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB " #~ "WARANT O UNRHYW FATH; heb hyd yn oed y warant oblygedig o ADDASRWYDD " #~ "GWERTHU neu ADDASRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler y y Drwydded Gyhoeddus " #~ "Cyffredinol am ragor o fanylion." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Cedwir pob hawl." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Ymwelwch â thudalen gartref %1 yn"