# translation of kcmbackground.po to Cymraeg # Translation of kcmbackground.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:51+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Gosodiadau Cefndir Uwch" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr "KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 munud." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Methu gwaredu'r rhaglen: mae'r rhaglen yn eang, a gellir ei gwaredu gan " "weinyddwr y cysawd yn unig." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Methu Gwaredu'r Rhaglen" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am waredu'r rhaglen '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Gwaredu Rhaglen Cefndir" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Ffurfweddu Rhaglen Gefndir" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Sylwad:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Gorchym&yn:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Rhagolwg gorch.:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Gweithredadyn:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Amser &Adfywio:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr "munud" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Gorchymyn Newydd" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Gorchymyn Newydd <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ni lenwoch y maes 'Enw'.\n" " Mae hon yn faes angenrheidiol." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae rhaglen o'r enw '%1' yn bodoli eisoes.\n" " A ydych am ei throsysgrifo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ni lenwoch y maes 'Gweithredadwyn'.\n" " Mae hon yn faes angenrheidiol." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ni lenwoch y maes 'Gorchymyn'.\n" " Mae hon yn faes angenrheidiol." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Agor ymgom ffeil" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Cefndir

Galluoga'r modiwl yma i chi reoli golwg y rhith-benbyrddau. " "Cynniga KDE amrywiaeth o ddewisiadau addasu, gan gynnwys y gallu i benodi " "gosodiadau gwahanol i bob un rhith-benbwrdd, neu un cefndir iddynt i gyd." "

Mae golwg y penbwrdd yn ganlyniad o gyfuno'i liwiau cefndir a'i batrymau, a " "phapur wal os y'i dewisir, a seilir ar ddelwedd o ffeil graffeg." "

Gellir ffurfio'r cefndir o un lliw, neu bâr o liwiau gellir eu cyfuno mewn " "amryw o batrymau. Mae papur wal hefyd yn addasiadwy, â dewisiadau i deilio ac " "ymestyn delweddau. Gellir troslunio'r papur wal yn dryloyw, neu ei gyfuno mewn " "ffyrdd gwahanol â'r lliwiau a phatrymau cefndir." "

Caniatâ KDE i chi gael i'r papur wal newid yn ymysgogol ar amserau " "penodedig. Gallwch hefyd amnewid y cefndir â rhaglen sy'n diweddaru'r penbwrdd " "yn ddynamig. Er engrhaifft, dengys y rhaglen \"kdeworld\" fap dydd/nos o'r byd " "a ddiweddarir yn gyfnodol." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Sgrîn %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Un Lliw" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Graddfa Llorweddol" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Graddfa Fertigol" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Graddfa Pyramid" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Graddfa Croesbibell" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Graddfa Eliptig" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Wedi'i ganoli" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Wedi'i deilio" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Teilio canoledig" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Agwedd uchaf Canoledig" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Agwedd uchaf Teiliedig" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Graddiedig" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Ffit Gorau Canoledig" #: bgdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Scale & Crop" msgstr "Graddiedig" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Dim Cyfuno" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Gwastad" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramid" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Croesbibell" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptaidd" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Cryfder" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Dirlawnder" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Cyferbyniant" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Crwydredd Arlliw" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Dewis Papur Wal" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dewis Papur Wal" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Dengys y llun yma o fonitor ragolwg o sut yr edrycha'r gosodiadau cyfredol ar " "eich penbwrdd." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Gosod Sioe Tryloywderau" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Dewis Delwedd" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Modiwl Rheoli Cefndir KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(h)1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Rhaglen Gefndir" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma os hoffech ychwanegu rhaglen i'r blwch rhestr. Mae'r botwm yma " "yn agor ymgome lle gofynnir i chi roi manylion ynglyn â'r rhaglen yr ydych " "eisiau ei rhedeg. Er mwyn ychwanegu rhaglen yn llwyddiannus, rhaid i chi wybod " "os mae'n gyfaddas, enw'r ffeil gweithredadwy, ac, os mae angen, ei " "ddewisiadau.

\n" "

Gallwch gan amlaf ganfod y dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas " "drwy deipio mewn terfynell enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. ffwbar " "--help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Cliciwch yma i waredu rhaglenni oddiar rhestr yma. Noder nid yw hyn yn " "gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig o'r dewisiadau sydd ar gael " "yn y rhestr o raglenni sy'n gweithio yn y cefndir." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Addasu..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i addasu dewisiadau'r rhaglen. Gallwch gan amlaf ganfod y " "dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas drwy deipio mewn terfynell enw'r " "ffeil gweithredadwy a --help (e.e. kwebdesktop --help).

\n" "

Un raglen ddefnyddiol yw'r rhaglen kwebdesktop. Mae'n ysgrifennu wê-ddalen " "ar gefndir eich penbwrdd. Gallwch ddefnyddio'r rhaglen yma drwy ei dewis ar y " "blwch rhestr ar y dde, ond bydd hi'n llunio wê-ddalen a ddiffinir yn gynt. I " "newid y wê-ddalen y mae hi'n llunio, dewis y rhaglen kwebdesktop ar y blwch " "rhestr, ac wedyn cliciwch yma. Bydd ymgom yn ymddangos, sy'n caniatáu i chi " "newid y wê-ddalen drwy amnewid yr hen gyfeiriad (URL) efo un newydd.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Rhaglen" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Sylwad" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Adfywio" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dewiswch o'r blwch rhestr yma y rhaglen yr hoffech ei defnyddio i lunio " "cefndir eich penbwrdd.

\n" "

Mae'r golofn Rhaglen yn dangos enw'r rhaglen." "
\n" "Mae'r golofn Sylwad yn cynnig disgrifiad byr." "
\n" "Mae'r golofn Adfywio yn dangos y cyfnod amser rhwng ail-luniadau'r " "penbwrdd.

\n" "

Mae'r rhaglen Penbwrdd Gwê K (kwebdesktop) yn werth ei nodi: mae'n " "llunio tudalen benodol o'r wê ar eich penbwrdd. Gallwch ei haddasu, a'r " "wê-ddalen y lunia, gan ei dewis yma, ac wedyn clicio ar y botwm Addasu." "
\n" "Gallwch hefyd ychwanegu rhaglenni newydd cyfaddas. Er mwyn gwneud hyn, " "cliciwch ar y botwm Ychwanegu." "
\n" "Gallwch hefyd waredu rhaglenni oddiar y rhestr yma drwy glicio ar y botwm " "Gwaredu. Noder nid yw yn gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig " "o'r dewisiadau sydd ar gael yn y blwch rhestr yma.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Defnyddio'r rhaglen ganlynol i arlunio'r cefndir:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Brithwch yma os hoffech caniatáu i raglen lunio eich cefndir penbwrdd. Yn isod " "gallwch ganfod rhestr o raglenni sydd ar gael ar hyn o bryd ar gyfer lluunio'r " "cefndir. Cewch ddefnyddio un o'r rhaglenni sydd ar gael, ychwanegu rhai " "newydd, neu addasu y rhai cyfredol i'ch anghenion." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Testun Eicon Cefndir" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Cliciwch yma i newid lliw yr wynebfath penbwrdd." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Lliw Testun:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Cliciwch yma i ddewis y lliw cefndir solet. Dewiswch lliw sy'n wahanol i liw y " "testun cefndir er mwyn sicrhau darllenadwyedd." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Brithwch yma os hoffech ddefnyddio lliw cefndir solet. Mae hyn yn ddefnyddiol " "i sicrhau bod testun y penbwrdd yn hawdd ei ddarllen yn erbyn pob lliw cefndir " "a phapur-wal, hynny yw, na fydd cefndir neu bapur-wal yn gwneud testun penbwrdd " "o liw gwahanol yn anodd ei ddarllen." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Galluogi cysgod" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. Gall " "hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn cefndiroedd o liw " "tebyg." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ymysgogol" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Defnydd Cof" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Maint y storfa cefndir:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Yn y blwch hwn gallwch roi faint o gof dylai KDE ei ddefnyddio i storio'r " "cefndir(oedd). Os oes gennych gefndiroedd gwahanol i wahanol benbyrddau, gall " "storfa lyfnhau'r newid rhwng y penbyrddau (ond bydd hi'n defnyddio mwy o gof)." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr "k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Gosodiad ar gyfer pen&bwrdd:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Dewiswch y penbwrdd yr hoffech ffurfweddu'r cefndir iddo o'r rhestr hon. Os " "ydych am weithredu'r un gosodiadau cefndir i bob penbwrdd dewiswch \"Pob " "Penbwrdd\"" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Pob Penbwrdd" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i osod lliwiau testun a cysgodau yr eiconau, i ffurfweddu " "rhaglen i redeg ar gyfer y llun cefndir, neu i reoli maint y celc cefndir." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Lleo&liad:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Gallwch ddewis yma sut y dangosir llun cefndir ar y penbwrdd:\n" " " "
    \n" " " "
  • Wedi'i ganoli: Canoli'r llun ar y penbwrdd.
  • \n" " " "
  • Wedi'i deilio: Teilio'r llun gan ddechrau o ben chwith y penbwrth, " "fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.
  • \n" "
  • Teilio canoledig: Canoli'r llun ar y penbwrdd, ac wedyn teilio o'i " "gwmpas fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.
  • \n" "
  • Agwedd uchaf Canoledig: Chwyddo'r llun heb ei afluno nes ei fod yn " "llenwi naill ai lled neu hyd y penbwrdd, wedyn ei ganoli ar y penbwrdd.
  • \n" "
  • Graddiedig: Chwyddo'r llun, nes y gorchuddir y penbwrdd cyfan. " "Gall hyn achosi peth aflunedd i'r llun.
  • \n" "
  • Ffit Gorau Canoledig: Os yw'r llun yn ffitio'r penbwrdd gweitha'r " "modd hwn fel y dewis Wedi'i Ganoli. Os yw'r llun yn fwy na'r penbwrdd fe'i " "gywesgir i ffitio, tra'n cadw'r gymhareb agwedd yn gyson.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Os dewisoch i ddefnyddio llun cefndir, gallwch ddewis amryw o ddulliau o " "gyfuno'r lliwiau cefndir â'r llun. Golyga'r dewis rhagosodedig \"Dim Cyfuno\" y " "bydd y llun yn cuddio'r lliwiau cefndir oddi tano." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Cliciwch i ddewis y lliw cefndir cynradd." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Cliciwch i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y " "patrwm dewisiedig, analluogir y botwm yma." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Lli&wiau:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Cyfu&no:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Cydbwysedd:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio'r llithrydd yma i reoli gradd y cyfuno. Gallwch arbrofi drwy " "symud y llithrydd a gwylio'i eiffeithiau yn y ddelwedd ragolwg." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Gwrthdroi rôlau" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Gyda rhai mathau o gyfuno, gallwch wrthdroi rôl y cefndir a'r llun drwy ddewis " "y dewisiad yma." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Cefndir" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Dim ll&un:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Sioe Try&loywderau" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Llu&n:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Goso&d..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Cliciwch y botwm i ddewis set o ddelweddau i'w defnyddio fel lluniau cefndir. " "Dengys un llun ar y tro am amser penodol, wedyn dengys llun nesaf o'r set. " "Gellir dangos y delweddau ar hap, neu yn y drefn y'u penodoch." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Dangos y lluniau canlynol:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Dangos lluniau mewn trefn hap" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Newid &llun wedi:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Gostwng" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Codi" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Dim llun, lliw yn unig" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "BGDialog_UI" #~ msgstr "BGDialog_UI" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Background Picture" #~ msgstr "Llun Cefndir" #~ msgid "Click to choose a picture to use as the background picture from the list. You may add a new picture by clicking on the button beside the list." #~ msgstr "Cliciwch i ddewis llun o'r restr i'w ddefnyddio'n llun cefndir. Cewch ychwanegu llun newydd trwy glicio'r botwm wrth ochr y restr." #~ msgid "Set Up Slide Sho&w..." #~ msgstr "Ffurfweddu Sioe Dryloy&wderau..." #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+W" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "heb enw" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Lliw Cefndir" #~ msgid "&Secondary color:" #~ msgstr "Lliw &Eilradd:" #~ msgid " Click the button to choose the secondary background color. If no secondary color is required by the pattern selected the button will be disabled." #~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y patrwm dewisiedig, analluogir y botwm." #~ msgid "Primary co&lor:" #~ msgstr "Lliw Cyn&radd:" #~ msgid "Click the button to choose the primary background color." #~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir cynradd." #~ msgid "Pa&ttern:" #~ msgstr "Pa&trwm:" #~ msgid "Blend Picture With Background Color" #~ msgstr "Cyfuno Llun Ã'r Lliw Cefndir" #~ msgid " Using the controls in this area you can control how the background picture and colors are blended together, if at all." #~ msgstr "Gan ddefnyddio'r rheolion yn yr ardal yma gallwch reoli sut y cyfunir y llun cefndir a'r lliwiau at ei gilydd, os o gwbl." #~ msgid "Blend &mode:" #~ msgstr "&Modd Cyfuno:"