# translation of kcmkonq.po to Cymraeg # Translation of kcmkonq.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:50+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Ymddygiad Konqueror

Gallwch ffurfweddu sut y mae Konqueror yn " "ymddwyn fel trefnydd ffeiliau yma." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Dewisiadau Amrywiol" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Agor plygyll mewn &ffenestri ar wahân" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, agora Konqueror ffenestr newydd pan agorwch " "gyfeiriadur, yn hytrach na dangos cynnwys y blygell hwnnw yn y ffenestr " "gyfredol." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Dangos gweithrediadau rhwydwaith mewn ffenestr unigol" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Bydd dewis y dewisiad yma'n cronni'r wybodaeth gynnydd o bob trosglwyddiad " "ffeil rhwydwaith i un ffenestr â rhestr. Pan nad yw wedi'i ddewis, ymddengys " "pob trosglwyddiad mewn ffenestr ar wahân." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn " "uniongyrchol ar enw'r eicon." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Dangos &cynghorion ffeil" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld " "naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Dangos &rhagolygon mewn cynghorion ffeil" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Yma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, " "pan yn symud y lygoden drosti." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "&Ailenwi eiconau mewnlinell " #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn " "uniongyrchol ar enw'r eicon." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "URL &Gartref:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Dewis Plygwll Cartref" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dyma'r URL (h.y. plygell neu dudalen gwê) y neidia Konqueror iddi pan wesgir " "y botwm \"Cartref\". Eich plygell gartref, wedi'i symbylu gan 'dilde' (~), " "yw hon gan amlaf." #: behaviour.cpp:149 #, fuzzy msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Dangos cofnodion &dewislen 'Dileu' sy'n osgoi'r bin sbwriel" #: behaviour.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Dadfritho hyn os na hoffech gorchmynion dewislen 'Dileu' i'w dangos ar y " "penbwrdd ac yn newislenni y trefnydd ffeiliau neu ddewislenni cyd-destun." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Gofyn Cadarnhad am" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Dyweda'r dewisiad yma wrth Konqueror ai ddylai ofyn am gadarnhad pan ydych " "yn \"dileu\" ffeil.
  • Symud i'r Sbwriel: symuda'r ffeil i'ch " "plygell sbwriel, o ble gellir ei adfer yn hawdd iawn.
  • Dileu: dilëir y ffeil.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Symud i'r sbwriel" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "Dil&eu" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Golwg" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Ymddygiad" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Rhagolygon && Metadata" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Copïo && Symud &Cyflym" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Aml Benbwrdd

Yn y modiwl yma, gallwch ffurfweddu sawl rhith-" "benbwrdd rydych eu heisiau a sut y dylid labeli'r rhain." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "N&ifer penbyrddau:" #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Yma gallwch osod sawl rhith-benbwrdd rydych eu heisiau ar eich penbwrdd TDE. " "Symudwch y llithrydd i newid y werth. " #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Enwau Penbyrddau" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Penbwrdd %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Yma gallwch roi enw i benbwrdd %1:" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Penbwrdd %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Ffeiliau Sain" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Botwm &Chwith" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm chwith eich dyfais bwyntio " "ar y penbwrdd:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Botwm &Dde" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm dde eich dyfais bwyntio ar " "y penbwrdd:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Dim gweithrediad: fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda dim!" "
  • Rhestr dewislen ffenestr: ymddengys dewislen yn dangos " "pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r penbwrdd i newid " "i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y canolbywnt i'r ffenestr yna, " "gan newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. " "Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u henwau mewn cromfachau.
  • " "
  • Dewislen benbwrdd: ymddengys dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. " "Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r " "sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.
  • Dewislen cymhwysiadau:" " ymddengys y ddewislen \"K\". Gall hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu " "cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn " "gudd.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch y botwm canol ar eich dyfais " "bwyntio ar y penbwrdd:
  • Dim gweithrediad: fel y dyfalech " "efallai, ni ddigwydda dim!
  • Rhestr dewislen ffenestr: " "ymddengys dewislen yn dangos pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch " "glicio ar enw'r penbwrdd i newid i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i " "symud y canolbwynt i'r ffenestr yna, gan newid penbwrdd os oes angen, ac " "adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u " "henwau mewn cromfachau.
  • Dewislen benbwrdd: ymddengys " "dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar " "gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.
  • Dewislen cymhwysiadau: ymddengys y ddewislen \"K\". Gall " "hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi " "cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.
\t" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Dim Gweithred" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Dewislen Rhestr Ffenestri" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Dewislen Penbwrdd" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Dewislen Cymhwysiadau" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Dewislen Addasiedig 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Dewislen Addasiedig 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Ymddygiad

\n" " Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis amryw ddewisiadau\n" " i'ch penbwrdd, gan gynnwys y ffordd y trefnir eiconau a\n" " cysylltir naidlenni â chliciau'r botymau canol\n" " a dde y llygoden ar y penbwrdd.\n" " Defnyddiwch \"Beth yw hwn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau " "penodol." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Wynebfath &safonol: " #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Mai&nt wynebfath:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dyma maint yr wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri " "Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Lliw te&stun arferol:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Lliw cefndir &testun:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir tu ôl i'r testun i eiconau ar y penbwrdd." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Dyma'r nifer uchaf o linellau a ellir ei defnyddio i lunio testun eicon. " "Blaendorrir enwau ffeil hir wrth ddiwedd y linell olaf." #: fontopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Underline filenames" msgstr "&Tanlinellu enwau ffeil" #: fontopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi tanlinellu enwau ffeil, fel eu bod yn " "edrych fel cysylltiadau ar dudalen gwê. Noder: i gwblhau'r gyfatebiaeth, " "byddwch yn sicr bod gweithredu clic sengl wedi'i alluogi yn y modiwl rheoli " "llygoden." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Dangos meintiau ffeiliau mewn b&eitiau" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi dangos meintiau ffeiliau mewn beitiau. " "Heblaw hynny dengys eu meintiau mewn cilobeitiau neu megabeitiau os yn addas." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Golwg

Gallwch ffurfweddu yma sut yr edrycha Konqueror fel trefnydd " "ffeiliau." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Caniatáu rhagolygon, \"Adlewyrcha Eiconau Plygell eu Cynnwys\", a nôl " "metadata ar brotocolau:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Dewisiadau Rhagolwg

Yma gallwch addasu ymddygiad Konqueror pan " "ddengys ffeiliau mewn plygell.

Y rhestr protocolau:

dewiswch y " "protocolau y dylid dangos rhagolygon drostynt, datddewiswch y rhai hynny na " "ddylid gwneud hynny. Er enghraifft, efallai byddech am ddangos rhagolygon " "dros SMB os yw'r rhwydwaith lleol ddigon cyflym, ond efallai analluogech chi " "hynny i FTP os ydych yn ymweld â safleoedd FTP araf iawn â delweddau mawr yn " "aml.

Uchafswm Maint Ffeil:

dewiswch y maint ffeil uchaf yr ydych am " "greu rhagolygon iddynt. Er enghraifft, os gosodir hwn yn 1 MB (y " "rhagosodyn), ni grëir rhagolwg i ffeiliau hwy na 1 MB, er budd cyflymder." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Dewis Protocolau" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protocolau Lleol" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protocolau Rhyngrwyd" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Gwna'r dewisiad yma hi'n bosibl i ddewis pryd y gweithredir rhagolygon " "ffeil, eiconau plygell deallus, a metadata yn y Trefnydd Ffeiliau.\n" " Yn y restr protocolau a ymddengys, dewiswch pa rai sydd ddigon cyflym i " "ganiatáu creu rhagolygon." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Uchafswm maint ffeil:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr "MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "C&ynyddu maint rhagolygon o'u cymharu ag eiconau" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "Defnyddio rha&golygon cryno wedi'u mewnadeiladu i ffeiliau" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Dewiswch hwn i ddefnyddio rhagolygon cryno sydd i'w cael o fewn rhai mathau " "ffeil (e.e. JPEG). Bydd hyn yn cyflymu pethau ac yn lleihau defnydd disg. " "Datddewiswch hwn os oes gennych ffeiliau a grëwyd gan raglenni sy'n creu " "rhagolygon cryno gwallus, megis ImageMagick." #: rootopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Llwybrau

\n" " Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis ble yn y gysawd ffeiliau y dylir cadw'r " "ffeiliau ar eich penbwrdd.\n" " Defnyddiwch \"Beth yw hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau " "penodol." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Llwybr pen&bwrdd" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Mae'r blygell yma'n cynnwys yr holl ffeiliau gallwch weld ar eich penbwrdd. " "Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r " "lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Llwybr hu&nan-gychwyn:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Mae'r blygell yma'n cynnwys cymhwysiadau, neu gysylltau i gymhwysiadau " "(byrlwybrau) rydych am eu dechrau'n ymysgogol pan ddechreua TDE. Gallwch " "newid lleoliad y cyfeiriadur yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r " "lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: rootopts.cpp:129 #, fuzzy msgid "Music path:" msgstr "Llwybr sbw&riel:" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: rootopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "Templates path:" msgstr "Llwybr sbw&riel:" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Llwybr pen&bwrdd" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Hunan-ddechrau" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Newidiwyd llwybr '%1';\n" " a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Mynnir Cadarnhad" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Dangos eiconau ar y penbwrdd" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb " "eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau " "i'r penbwrdd mwyach." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Caniatáu rha&glenni yn y ffenestr benbwrdd" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r " "penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â " "rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau " "rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Dangos cyng&horion offer" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Bar Dewislen wrth Ben y Sgrîn" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Dim" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, nid oes bar dewislen wrth ben y sgrîn." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Bar D&ewislen y Penbwrdd" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos " "y dewislenni penbwrdd." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bar de&wislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a " "gysylltir i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y " "sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. " "Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Gweithredoedd Botwm Llygoden" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botwm canol:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botwm chwith" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botwm dde" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Eiconau Ffeil" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Rhes&i eiconau'n ymysgogol" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n " "ymysgogol at grid pan eu symudwch." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&Dangos ffeiliau cudd" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Os dewiswch y dewisiad hwn, dangosir unrhyw ffeiliau yn eich cyfeiriadur " "penbwrdd sy'n dechrau ag atalnod llawn (.). Fel arfer, gwybodaeth ffurfweddu " "sydd yn y ffeiliau yma, ac maent yn guddiedig.

\n" "

Er enghraifft, ffeiliau testun plaen yw ffeiliau o'r enw \".directory\" " "sy'n cynnwys gwybodaeth i Konqueror, megis yr eicon i'w ddefnyddio tra'n " "dangos y cyfeiriadur, y drefn ddidoli ffeiliau, ayyb. Ni ddylech ddileu'r " "ffeiliau yma os nad ydych yn sicr beth rydych yn ei wneud.

" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Eiconau Dyfeisiau" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Mathau Dyfeisiau i'w Dangos" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Dat-ddewis y mathau dyfeisiau nad ydych eisiau eu gweld ar y penbwrdd" #~ msgid " lines" #~ msgstr "llinellau" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 linell" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "picseli" #~ msgid "" #~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You " #~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents " #~ "will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Mae'r blygell yma'n cynnwys ffeiliau dilëedig (nes i chi wagu'r sbwriel). " #~ "Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys " #~ "i'r lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #~ msgid "" #~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather " #~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.

" #~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped " #~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon." #~ msgstr "" #~ "Bydd dewis y dewisiad yma'n amlapio enwau hir ffeiliau i sawl llinnell, " #~ "yn hytrach na dangos dim ond y rhan o'r enw sy'n ffitio ar un linell.

" #~ "Awgrym: Os dad-ddewiswch y dewisiad yma, gallwch weld yr enw amlapedig o " #~ "hyd, drwy seibio'r pwyntydd llygoden dros yr eicon." #~ msgid "Sh&red" #~ msgstr "Ca&rpio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see tooltips for icons when you hover " #~ "the mouse over them." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld cynghorion offer pan seibiwch y " #~ "lygoden drostynt. " #~ msgid "Enable desktop &menu" #~ msgstr "Galluogi &dewislen benbwrdd" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the " #~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent " #~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am i'r naidlenni penbwrdd ymdangos wrth " #~ "ben y sgrîn mewn arddull Macintosh. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r " #~ "gosodiad eang lefel-uchaf sy'n gweithredu ar gymhwysiadau TDE." #~ msgid "E&nable icons on desktop" #~ msgstr "&Galluogi eiconau ar y penbwrdd" #~ msgid "Clicks on Desktop" #~ msgstr "Cliciau ar y Penbwrdd" #~ msgid "Edi&t..." #~ msgstr "&Golygu..."