# Translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg # translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:35+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "owaing@oceanfree.netkyfieithu@dotmon.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Wynebfathau Konqueror

Ar y dudalen hon gallwch ffurfweddu pa " "wynebfathau ddylai Konqueror eu defnyddio i ddangos y tudalennau gwê rydych " "yn ymweld â nhw." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Maint &Wynebfath" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dyma'r maint wynebfath cymharol y defnyddia Konqueror i ddangos gwefannau." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ma&int wynebfath lleiaf:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Ni ddengys Konqueror byth destun yn llai na'r maint hwn.
Cymer hwn " "flaenoriaeth dros unrhyw osodiadau arall." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Ma&int wynebfath canolig:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Wynebfath &safonol:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun arferol mewn tudalen wê." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Wynebfath lled &penodol:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun lled penodol (h.y. " "anghyfrannol)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Wynebfath s&eriff:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "seriff." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Wynebfath sa&ns seriff:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "sans seriff." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Wynebfath &redol:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "eidalaidd." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Wynebfath ffantas&i:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "wynebfath ffantasi." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Addasiad &maint wynebfath i'r amgodiad yma:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Amgodiad rhagosodedig:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Dewiswch yr amgodiad i ddefynddio'n ragosodyn. Yn arferol, bydd 'Defnyddio " "amgodiad iaith' yn iawn, ac ni ddylai bod angen i chi newid hwn." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Gwesteiwr/Parth" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polisi" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ne&wid..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Di&leu" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Mewnforio..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Allforio..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i ychwanegu polisi sy'n benodol i westeiwr neu i " "barth, â llaw." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i newid y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth " "dewisiedig yn y blwch rhestr." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i ddileu y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth " "dewisiedig yn y blwch rhestr." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w newid yn gyntaf!" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w ddileu yn gyntaf!" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Defnyddio'r un Eang" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "Galluogi dadna&mydd" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Mewnforio..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Allforio..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Porwr Konqueror

Yma gallwch ffurfweddu nodweddiant porwr Konqueror. " "Noder bod rhaid ffurfweddu'r nodweddiant trefnydd ffeiliau dwyr'r modiwl " "ffurfweddu \"Trefnydd Ffeiliau\". Gallwch wneud rhai gosodiadau sut ddylai " "Konqueror drin côd HTML yn y tudalennau gwê y llwytha. Nid yw'n angenrhaid " "newid unrhywbeth yma fel arfer." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Tu&dnodau" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Gofyn am enw a phlygell wrth ychwanegu tudnodau" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn gadael i chi newid teitl y tudnod " "a dewis plygell i'w gadw ynddi wrth i chi ychwanegu tudnod newydd." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Dangos tudnodau nodedig yn unig yn y bar offer tudnodau" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn dangos yn y bar offer tudnodau y " "tudnodau yr ydych wedi eu nodi felly yn y golygydd tudnodau." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Cyf&lawni ffurflenni" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Galluogi cyflawni &ffurflenni" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Os dewiswyd y blwch yma, cofia Konqueror y data y rhowch mewn ffurflenni gwê " "a'i awgrymu mewn meysydd tebyg ar bob ffurflen." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Uchafswm cylfawniadau:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Yma gallwch osod sawl gwerth y cofia Konqueror ar gyfer maes ffurflen." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Ymddygiad &Llygoden" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Newi&d cyrchydd dros gysylltiadau" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Os gosodir y dewisiad yma, fe newida siâp y cyrchydd (i law fel arfer) os " "y'i symudir dros gyswllt-hyper." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Mae &clic canol yn agor URL yn y dewisiad" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Os brithir y blwch yma, gallwch agor yr URL yn y dewisiad gan ganol-glicio " "ar olwg Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Clic-dde'n mynd yn ôl &drwy'r hanes" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Os dewisir y blwch yma, gallwch fynd yn ôl drwy hanes drwy glicio-dde ar " "olwg Konqueror. I gyrchu'r ddewislen gyd-destun, gwasgwch botwm dde'r " "lygoden a symudwch." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Llwytho delweddau'n &ymysgogol" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n " "fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r " "delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y " "botwm delwedd.
Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, " "byddwch mwy na thebyg eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Galluogi dadna&mydd" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n " "fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r " "delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y " "botwm delwedd.
Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, " "byddwch mwy na thebyg eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Caniatáu &ail-lwytho/ailgyfeirio ymysgogol seibiedig" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Ceisia rhai tudallenau gwê am ail-lwytho ymysgogol neu ailgyfeiriad ar ôl " "amser penodol. Drwy ddatddewis y blwch yma anwybydda Konqueror y ceisiadau " "hyn." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Tanlin&ellu cysylltiadau:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Galluog" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Analluog" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Ar Hofran yn Unig" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Rheola sut y trinir tanlinellu cysylltiadau-hyper gan Konqueror: " "
  • Galluog: Tanlinellir cysylltiadau bob amser
  • Analluog: Ni danlinellir cysylltiadau byth
  • Ar " "Hofran yn Unig: Tanlinellir pan symudir y lygoden dros y cyswllt.

  • Noder: Gall ddiffinadau CSS y safle gymeryd blaenoriaeth dros y " "gwerth hwn." #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Bywluniau:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Galluog" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Analluog" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Dangos Ond Unwaith" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
    • Enabled: " "Show all animations completely.
    • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
    • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
    " msgstr "" "Rheola sut y dengys bywluniau gan Konqueror:
    • Galluog: " "Dengys pob bywlun yn gyfan.
    • Analluog: Ni ddengys bywluniau " "byth, dengys y ddelwedd gychwyn yn unig.
    • Dangos ond unwaith: " "Dengys pob bywlun yn gyfan ond ni'u hailadroddir.
    • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Galluog" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Analluog" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
      • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
      • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
      " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Gosodiadau Eang" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Galluogu Ja&va yn eang" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Gosodiadau Rhedeg Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Defn&yddio rheolydd diogelwch" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Defnyddio &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Cau'r gweinydd rhaglennigion pan yn anweithredol" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Goramser gweinydd rhag&lennigion:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " eil" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Llwybr i weithredadwy-yn Java, neu 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ymresymegau Java &ychwanegol:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Galluoga rhedeg sgriptiau ysgrifennwyd mewn Java a all eu cynnwys mewn " "tudalennau HTML. Noder gall galluogi cynnwys gweithredol fod yn broblem " "diogelwch, fel mewn unrhyw borwr." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

      Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol Java " "ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar gyfer " "galluogu neu analluogi rhaglennigion Java ar dudalennau a anfonnir gan y " "parthau neu'r gwesteiwyr yma.

      Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion " "ar y dde i'w addasu." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau Java. Cyfunir " "y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau dyblyg." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi Java i ffeil gywasg zip. Cedwir y " "ffeil, â'r enw java_policy.tgz, I leoliad o'ch dewis chi." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. " "I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm Newydd... a rhowch y " "wybodaeth angenrheidiol a ofynna'r blwch ymgom amdano. I newid polisi sy'n " "bodoli eisioes, cliciwch ar y botwm Newid... a dewiswch y polisi " "newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio'r botwm Dileu yn dileu'r " "polisi dewisiedig, gan achosi defnyddio'r rhagosodion i'r parth yna." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Achosa galluogi'r rheolydd diogelwch i'r jvm redeg â Rheolydd Diogelwch. " "Bydd hwn yn cadw'ch rhaglennigion rhag darllen ac ysgrifennu i'ch cysawd " "ffeiliau, rhag creu socedi mympwyol, a rhag gweithredau eraill a ellir eu " "defnyddio i beryglu'ch cysawd. Analluogwch y dewisiad ar eich menter eich " "hun. Gallwch addasu'ch ffeil $HOME/java.policy gyda'r teclyn policytool Java " "i roi mwy o ganiatadau i gôd a lawrlwythwyd o safleoedd penodol." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Bydd galluogi hwn yn achosi i'r jvm ddefnyddio TDEIO am gludiant rhwydwaith." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Rhowch y llwybr i'r gweithredadwy-yn java. Os ydych am defnyddio'r jre yn " "eich llwybr, gadewch fel 'java'. Os oes angen defnyddio jre gwahanol, rhowch " "y llwybr i'r gweithredadwy-yn java. (e.e. /usr/lib/jdk/bin/java), neu'r " "llwybr i'r cyfeiriadur sy'n cynnwys 'bin/java' (e.e. /opt/IBM/Java2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Os ydych am basio ymresymiadau arbennig i'r rhith-beiriant, rhowch nhw yma." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Pan ddinistriwyd pob rhaglennig, dylai'r gwesteiwr rhaglennigion gau i lawr. " "Serch hynny, cymera dechrau'r jvm lawer o amser. Os hoffech gadw'r broses " "java i redeg tra'ch bod yn pori, gallwch osod y gwerth goramser i beth " "bynnag y mynnwch. I gadw'r broses java'n rhedeg drwy gydoel yr amser y rhed " "y broses konqueror, gadewch y blwch brith Cau Gwesteiwr Rhaglennigion heb ei " "ddewis." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Penodol &i'r Parth" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Polisi Java Newydd" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Newid Polisi Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Polisi &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Dewiswch bolisi Java i'r gwesteiwr neu'r parth uchod." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Galluo&gi JavaScript yn eang" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Galluoga rhedeg sgriptiau mewn ECMA Script (a elwir hefyd yn JavaScript) y " "gellir ei gynnwys mewn tudalennau gwê. Noder y gall galluogi ieithoedd " "sgriptio fod yn broblem diogelwch, fel mewn unrhyw borwr." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Crybwyll &gwallau" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Galluoga crybwyll gwallau sy'n digwydd pan weithredir côd JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Galluogi dadna&mydd" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Galluogi dadnamydd JavaScript mewnadeiledig." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. " "I ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm Newydd... a rhowch y " "wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid polisi " "cyfredol, cliciwch ar y botwm Newid... a dewiswch y polisi newydd o'r " "blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm Dileu yn gwaredu'r " "polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn polisi i'r parth yna. " "Galluoga'r botymau Mewnforio ac Allforio i chi rannu'ch " "polisïau â phobl eraill yn hawdd, drwy ganiatáu i chi eu cadw a'u nôl o " "ffeil gywasg zip." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol " "JavaScript ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig " "ar gyfer galluogu neu analluogi JavaScript ar dudalennau a anfonnir gan y " "parthau neu'r gwesteiwyr yma.

      Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion " "ar y dde i'w addasu." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau JavaScript. " "Cyfunir y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau " "dyblyg." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi JavaScript i ffeil gywasg zip. Cedwir y " "ffeil, â'r enw javascript_policy.tgz, I leoliad o'ch dewis chi." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Polisïau JavaScript Eang" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Penodol &i'r Parth" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Polisi JavaScript Newydd" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Newid Polisi JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Polisi JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Dewiswch bolisi JavaScript i'r gwesteiwr neu'r parth uchod:" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polisïau JavaScript Penodol i'r Parth" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Agor ffenestri newydd:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Defnyddio'r un eang" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Defnyddio gosodiad o'r polisi eang" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Caniatáu" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Derbyn pob cais ffenestr naid" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Gofyn" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Gwirio bob tro y ceisir ffenestr naid" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Gwrthod" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Gwrthod pob cais ffenestr naid" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Deallus" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Derbyn ceisiau ffenestr naid pan weithredir cysylltiadau drwy glic llygoden " "penodol neu weithrediad bysellfwrdd yn unig." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

      Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Os analluogwch hwn, bydd Konqueror yn peidio dehongli'r gorchymyn JavaScript " "window.open(). Mae hyn yn ddefnyddiol os ydych yn ymweld â safleoedd " "sy'n gwneud defnydd mawr o'r gorchymyn yma i neidio baneri hysbysebion." "

      Noder: Gallai analluogi'r gorchymyn yma hefyd dorri safleoedd " "penodol sydd angen y gorchymyn window.open() i weithio'n gywir. " "Defnyddiwch y nodwedd yma'n ofalus!" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Newid maint ffenestr:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid maint y ffenestr." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid maint y ffenestr. Bydd y dudalen wê yn " "credu iddo newid y maint, ond ni fydd effaith ar y ffenestr ei hun." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd maint y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio window. " "resizeBy() neu window.resizeTo(). Penoda'r dewisiad yma'r ymateb " "i'r ceisiau hyn." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Symud ffenestr:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid lleoliad y ffenestr." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid lleoliad y ffenestr. Bydd y dudalen wê " "yn credu iddo symud y ffenestr, ond ni fydd effaith ar y lleoliad ei " "hun." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd leoliad y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio window. " "moveBy() neu window.moveTo(). Penoda'r dewisiad yma'r ymateb i'r " "ceisiau hyn." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Ffenestr ganolbwynt:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Caniatáu i sgriptiau ganolbwyntio ar y ffenestr." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i ganolbwyntio'r ffenestr. Bydd y dudalen wê " "yn credu iddo ganolbwyntio'r ffenestr, ond ni fydd effaith ar y " "canolbwynt ei hun." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd y canolbwynt i'w ffenestr ei hunain gan ddefnyddio " "window.focus(). Pery hyn i'r ffenestr ddod i'r blaen gan darfu ar " "beth bynnag oedd y defnyddiwr yn gweithio arno ar y pryd. Penoda'r dewisiad " "yma'r ymateb i'r ceisiau hyn." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Addasu testun bar cyflwr:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid testun y bar cyflwr." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid testun y bar cyflwr. Bydd y dudalen wê " "yn credu iddo newid y testun, ond ni fydd effaith ar y testun ei hun." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd destun y bar cyflwr gan ddefnyddio window.status() neu window.defaultStatus, gan atal dangos URLau cywir cysylltiadau-" "hyper. Penoda'r dewisiad yma'r ymateb i'r ceisiau hyn." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Derbyn ieithoedd:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Derbyn setiau nôdau:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modiwl Reoli Pori Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(h)(c) 1999 - 2001 Datblygwyr Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Rheolau cyrchu JavaScript\n" "Estyniadau polisïau pob yn barth" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

      Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      JavaScript

      Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid caniatáu " "gweithredu rhaglenni JavaScript mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy " "Konqueror.

      Java

      Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid " "caniatáu gweithredu rhaglennigion Java mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy " "Konqueror.

      Noder: Mae cynnwys gweithredol bob amser yn risg " "diogelwch, sef pam fo Konqueror yn caniatáu i chi benodi'n fanwl iawn o ba " "westeiwyr yr hoffech weithredu rhaglenni Java a/neu JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Galluogi ategion yn eang" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Caniatáu URLau &HTTP a HTTPS yn unig ar gyfer ategion" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Gosodiadau Penodol i'r Parth" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polisïau Penodol i'r Parth..." #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Galluoga gweithredu ategion a ellir eu cynnwys mewn tudalennau HTML, e.e. " "Macromedia-Flash. Noder gall galluogi cynnwys gweithredol fod yn broblem " "diogelwch, fel âg unrhwy borwr." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol " "ategion ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar " "gyfer galluogu neu analluogi ategion ar dudalennau a anfonnir gan y parthau " "neu'r gwesteiwyr yma.

      Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y " "dde i'w addasu." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau ategion. " "Cyfunir y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau " "dyblyg." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi ategion i ffeil gywasg zip. Cedwir y " "ffeil, â'r enw plugin_policy.tgz, I leoliad o'ch dewis chi." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Yma gallwch osod polisïau ategion penodol i unrhyw westeiwr neu barth " "penodol. I ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm Newydd... a " "rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid " "polisi cyfredol, cliciwch ar y botwm Newid... a dewiswch y polisi " "newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm Dileu yn " "gwaredu'r polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn polisi i'r " "parth yna. " #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Ategion Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "Isel" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "canolig" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "Uchel" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

      Ategion Konqueror

      Gall porwr gwê Konqueror ddefnyddio ategion " "Netscape i ddangos cynnwys arbennig, yn yr un modd a'r Gwê-lywiwr. Noder " "gall fod y dull gosod ar gyfer ategion Netscape yn ddibynnol ar eich " "dosbarthiad. Mae '/opt/netscape/plugins', er enghraifft, yn le arferol i'w " "gosod" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "A ydych am weithredu'ch newidiadau cyn y chwiliad? Collir y newidiadau os " "nad ydych." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Methwyd canfod y gweithredadwy-yn nspluginscan. Ni chwilir am ategion " "Netscape." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Yn chwilio am ategion" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Dewiswch Blygell Chwilio Ategion" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Ategyn" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Math MME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Ôl-ddodiadau" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Polisi Ategion Newydd" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Newid Polisi Ategion" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Polisi ategion:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Dewiswch bolisi ategion ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth uchod." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Enw &gwesteiwr neu barth:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Rhowch enw gwesteiwr (fel www.kde.org) neu barth, yn dechrau â dot (fel .kde." "org neu .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Rhaid rhoi enw parth yn gyntaf." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Ffurfweddu Ategion Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Chwilio" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Chwilio am Ategion Newydd" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Cliciwch yma i chwilio nawr am ategion Netscape newydd eu gosod." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Chwilio am ategion newydd wrth ymgychwyn &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Os galluogir y dewisiad yma, edrycha TDE am ategion Netscape newyd bob tro y " "cychwynna. Fe wna hyn hi'n haws i chi os ydych yn gosod ategion newydd yn " "aml, ond gall hefyd arafu ymgychwyn TDE. Efallai hoffech analluogi'r " "dewisiad yma, yn arbennig os nad ydych yn gosod ategion yn aml." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Arsylwi Plygyll" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "I la&wr" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "I &fyny" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Ategion" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "&Bywluniau:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Yma gallwch weld rhestr o'r ategion Nescape mae TDE wedi'u canfod." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Defnyddio a&rtsdsp i bibellu sain ategion drwy aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Pori â Thabiau" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Fe agora hwn gysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd mewn " "amryw o sefyllfaoedd megis dewis cysylltiad neu blygell â'r botwm llygoden " "canol." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Cuddio'r bar tabiau pan fo dim ond un tab yn agored" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Dengys hwn y bar tabiau os oes dau neu fwy o dabiau'n unig. Fel arall fe'i " "dengys bob amser." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Dengys hwn y bar tabiau os oes dau neu fwy o dabiau'n unig. Fel arall fe'i " "dengys bob amser." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Agor tabiau newydd yn y cefndir" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Agora hwn dabiau newydd yn y cefndir, yn hytrach nag yn y blaendir." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Agor tab ne&wydd ar ôl y tab cyfredol" #: userInterOpts.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "Agora hwn dab newydd ar ôl y tab cyfredol, yn lle ar ôl y tab olaf." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Gwirio &pan yn cau ffenestri â sawl tab" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Gofynna hwn i chi os ydych yn sicr eich bod am gau ffenestr pan fo sawl tab " "ar agor ynddi." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Dangos botwm cau yn lle eicon safwe" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Bydd hwn yn dangos botymau cau tu mewn i bob tab yn lle eiconau safweoedd." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Dangos botwm cau yn lle eicon safwe" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Bydd hwn yn dangos botymau cau tu mewn i bob tab yn lle eiconau safweoedd." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Dylai naidlenni JavaScript, os ganiateir, agor unai mewn tab newydd neu mewn " "ffenestr newydd." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Agor fel tab mewn Konqueror mewn bod pan gelwir yr URL yn allanol" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Pan gliciwch URL mewn rhaglen arall TDE neu alwch kfmclient i agor URL, " "chwilir ar y penbwrdd cyfredol am Konqueror na's lleiheuir ac, os ar gael, " "agorir yr URL fel tab newydd tu mewn iddo. Os fel arall, agorir ffenestr " "newydd Konqueror efo'r URL gofynnol." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Gweithredu'r tab a ddefyddwyd o'r blaen wrth gau'r tab cyfredol" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Os brithir hwn, gweithredir y tab a ddefnyddwyd neu agorwyd o'r blaen pan " "ceuwch y tab gweithredol cyfredol, yn lle yr un i'r dde o'r tab cyfredol." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Dewisiadau Uwch" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Dewisiadau Uwch" #~ msgid "Import.." #~ msgstr "Mewnforio.." #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Allforio.." #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Dangos terfynell Java" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y blwch yma, agora Konqueror ffenestr derfynell y gall " #~ "rhaglenni Java ei defnyddio ar gyfer mewnbwn/allbwn dull nôd. Nid oes " #~ "angen hyn ar raglennigion Java o ansawdd da, ond gall y derfynell roi " #~ "cymorth i ddarganfod problemau â rhaglennigion Java." #~ msgid "Advanced Options..." #~ msgstr "Dewisiadau Uwch..." #~ msgid "Scan Directories" #~ msgstr "Chwilio Cyfeiriaduron"