# translation of kcmkonsole.po to Cymraeg # Translation of kcmkonsole.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:36+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Â'r modiwl yma gallwch ffurfweddu Konsole, y cymhwysiad " "terfynell TDE. Gallwch ffurfweddu gosodiadau cyffredinol Konsole (y gall " "hefyd eu ffurfweddu â'r RMB) a gallwch hefyd olygu'r sgemâu a'r sesiynau " "sydd ar gael i Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "Konsole KCM" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Modiwl KControl ar gyfer ffurfweddu Konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Effeithia'r gosodiad rheoli llif Ctrl+S/Ctrl+Q sesiynau Konsole newydd eu " "dechrau'n unig.\n" " Gellir defnyddio'r gorchymyn 'stty' i newid gosodiadau rheoli llif sesiynau " "Konsole cyfredol." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Rydych wedi dewis galluogi llunio testun deugyfeiriol yn ragosodedig.\n" " Noder efallai na ddengys testun deugyfeiriol yn gywir bob tro, yn arbennig " "wrth ddewis adrannau o destun wedi'i ysgrifennu o'r dde i'r chwith. Mae hyn " "yn fater gwybyddus, na fedr ei ddatrys ar hyn o bryd oherwydd natur trin " "testun mewn cymhwysiadau bas-terfynell." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "heb deitl" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Dewiswch Ddelwedd Cefndir" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Rydych yn ceisio gwaredu sgema cysawd. A ydych yn sicr?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Gwaredu Sgema Cysawd" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Methu gwaredu'r sgema.\n" " Efallai ei bod yn sgema cysawd.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Gwall tra'n Gwaredu Sgema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Cadw Sgema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Enw ffeil:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Methu cadw'r sgema.\n" " Efallai gwrthodwyd caniatâd.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Gwall tra'n Cadw Sgema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Addaswyd y sgema.\n" " A ydych am gadw'r newidiadau?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Addaswyd y Sgema" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Methu canfod y sgema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Gwall tra'n Llwytho Sgema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Methu llwytho'r sgema" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Di-enw" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Addaswyd y sesiwn.\n" " A ydych am gadw'r newidiadau?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Addaswyd y Sesiwn" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Rhagosodyn Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Cadw Sesiwn" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Rydych yn ceisio gwaredu sesiwn cysawd. A ydych yn sicr?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Yn Gwaredu Sesiwn Cysawd" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Methu gwaredu'r sesiwn.\n" " Efallai ei fod yn sesiwn cysawd.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Gwall tra'n Gwaredu Sesiwn" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Dangos maint y derfynell ar ôl &newid maint" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Dangos &ffrâm" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Gwirio gadael wrth gau mwy nag un sesiwn" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cyrchydd &amrantol" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Mynnu bysell Ctrl i lusgo a gollwng" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Clicio triphlyg yn dewis dim &ond o'r gair cyfredol ymlaen" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Caniatáu rh&aglenni i newid maint y ffenestr terfynell" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Defnyddio rheoli llif Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Galluogi llunio testun deugyfeiriol" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Bylchu llinellau:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Eiliadau i ddarganfod &distawrwydd:" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Ystyried y nôdau canynol yn &rhan o air wrth glicio'n ddwbl" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Sgema" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esiwn" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Golygydd Sgemâu Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Teitl:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Lliw Plisgyn:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Bras" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Cefndir y Cysawd" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Blaendir y Cysawd" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Arlliw Hap" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Tr&yloyw" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Lliw &Konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Lliw Blaendir" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Lliw Cefndir" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Lliw 0 (du)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Lliw 1 (coch)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Lliw 2 (gwyrdd)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Lliw 3 (melyn)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Lliw 4 (glas)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Lliw 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Lliw 6 (gwyrddlas)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Lliw 7 (gwyn)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Lliw Blaendir Cryf" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Lliw Cefndir Cryf" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Lliw 0 Cryf (llwyd)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Lliw 1 Cryf (coch golau)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Lliw 2 Cryf (gwyrdd golau)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Lliw 3 Cryf (melyn golau)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Lliw 4 Cryf (glas golau)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Lliw 5 Cryf (magenta golau)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Lliw 6 Cryf (gwyrddlas golau)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Lliw 7 Cryf (gwyn)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Sgema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Gosod f&el sgema ragosod" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "C&adw Sgema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Gwaredu Sgema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Teiliedig" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Canoledig" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Llawn" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Delwedd:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Isaf" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Uchaf" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Cysgodi &hyd:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&yloyw" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Golygydd Sesiwn Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Pitw" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Bach" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Mawr" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Anferth" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicôd" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Wynebfath:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&gema :" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Byselldab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Eicon:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesiwn" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Cad&w Sesiwn..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Gwaredu Sesiwn" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "G&weithredu:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Cyfeiriadur:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Clic Dwbl" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Amrywiol" #~ msgid "KCMKonsoleDialog" #~ msgstr "YmgomKCMKonsole" #, fuzzy #~ msgid "&Folder:" #~ msgstr "&Bras"