# translation of kcmkwm.po to Cymraeg # Translation of kcmkwm.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:05+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu, KD" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Canolbwynt" #: main.cpp:109 main.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" #: main.cpp:114 main.cpp:273 #, fuzzy msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Gweithredoedd" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Symud" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Uwch" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modiwl Ffurfweddu Ymddygiad Ffenestri" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(h) 1997 - 2002 Awduron KWin a KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ymddygiad Ffenestri

Yma gallwch ffurfweddu'r ffordd mae ffenestri'n " "ymddwyn tra'u symudir, newidir eu maint, neu chlicir arnynt. Gallwch hefyd " "benodi polisi canolbwynt ynghŷd â pholisi lleoliad i ffenestri newydd.

" "Noder na ddaw'r ffurfweddiad yma i rym os na ddefnyddiwch KWin fel eich " "trefnydd ffenestri. Os ydych am ddefnyddio trefnydd ffenestri arall, gweler " "ei ddogfennaeth am sut i addasu ymddygiad ffenestri." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far " "teitl ffenestr." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Ehangu (fertigol yn unig)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Ehangu (llorweddol yn unig)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Rholio" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Gostwng" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Dim" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 #, fuzzy msgid "Raise/Lower" msgstr "Newid Codi neu Ostwng" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 #, fuzzy msgid "Maximize/Restore" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 #, fuzzy msgid "Change Opacity" msgstr "Didreiddiad" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Bar Teitl && Ffrâm" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden tra'n clicio ar far teitl neu " "ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Botwm chwith:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar far teitl " "neu ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Botwm dde:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar far teitl neu " "ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Botwm canol:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar far teitl " "neu ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu " "ffrâm ffenestr weithredol." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Codi" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Dewislen Weithredoedd" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Newid Codi neu Ostwng" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic chwith i far teitl neu ffrâm ffenestr " "weithredol." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic dde i far teitl neu ffrâm ffenestr " "weithredol." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic canol i far teitl neu ffrâm ffenestr " "weithredol." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic chwith i far teitl neu ffrâm ffenestr " "anweithredol." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic dde i far teitl neu ffrâm ffenestr " "anweithredol." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Anweithredol" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Yn y golofn yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu " "ffrâm ffenestr anweithredol." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Gweithredoli a Chodi" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Gweithredoli a Gostwng" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Gweithredoli" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic canol i far teitl neu ffrâm ffenestr " "anweithredol." #: mouse.cpp:331 #, fuzzy msgid "Maximize Button" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:336 #, fuzzy msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far " "teitl ffenestr." #: mouse.cpp:344 #, fuzzy msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:345 #, fuzzy msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:346 #, fuzzy msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic dwbl i'r bar teitl." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic llygoden tra'n clicio ar ffenestr mewnol " "anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Gweithredoli, Codi a Phasio'r Clic" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Gweithredoli a Phasio'r Clic" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Ffenestr Mewnol, Bar Teitl, a Ffrâm" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n " "gwasgu bysell addasu." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Bysell addasu:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Yma dewiswch a wna dal y bysell Meta neu'r fysell Alt eich caniatáu i " "weithredu'r gweithredoedd canlynol." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Bysell addasu + botwm chwith:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Bysell addasu + botwm dde:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio-canol mewn ffenestr tra'n " "gwasgu'r fysell addasu." #: mouse.cpp:719 #, fuzzy msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" #: mouse.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n " "gwasgu bysell addasu." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Newid Maint" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Canolbwynt" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Polisi:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Clicio i Ganolbwyntio" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Canolbwynt yn Dilyn Llygoden" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Defnyddir y polisi canolbwyntio i bennu'r ffenestr weithredol, h.y. y " "ffenestr gallwch weithio ynddi.
  • Clicio i Ganolbwyntio: Daw " "ffenestr yn weithredol pan gliciwch ynddi. Efallai taw dyma'r ymddygiad y " "gwyddoch o gysawdau gweithredu eraill.
  • Canolbwynt yn Dilyn " "Llygoden Mae symud y pwyntydd llygoden yn weithredol i ffenestr arferol " "yn ei gweithredoli. Mae hyn yn ymarferol iawn os ydych yn gwneud defnydd " "mawr o'r lygoden.
  • Canolbwynt o Dan Lygoden: Daw'r ffenestr " "sydd o dan y pwyntydd llygoden yn weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i " "unman, ar y ffenestr ddiwethaf oedd dan y llygoden mae'r canolbwynt.
  • " "
  • Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden Dim ond y ffenestr o dan y " "pwyntydd llygoden sy'n weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i unman, nid oes " "canolbwynt.
Noder bod 'Canolbwynt o Dan Lygoden' a 'Canolbwynt yn Union " "o Dan Lygoden' yn atal rhai nodweddion fel y cerdded drwy'r ffenestri Alt" "+Tab yn y modd TDE rhag weithio'n iawn." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "&Codi ymysgogol" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&Saib:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr "m-eil" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Oedi canolbwynt" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "C&lic i godi'r ffenestr weithredol" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Lefel o ataliad dwyn canolbwynt:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Dim" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Isel" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Uchel" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Eithaf" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Penoda'r dewisiad yma cymaint y bydd KWin yn ceisio atal dwyn canolbwynt " "annymunol a achosir gan weithredoli annisgwyl ffenestri newydd. (Noder: nid " "y'w nodwedd yma yn gweithio efo'r polisïau Canolbwynt o Dan Lygoden neu " "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden.)
  • Dim:Mae ataliad wedi'i " "ddiffodd, a bydd ffenestri newydd o hyd yn dod yn weithredol.
  • Isel:Alluogir ataliad; pan ni chynhelir y mecanwaith " "gwaelodol gan ryw ffenestr, a mae KWin yn methu penderfynu yn ddibynadwy a " "ddylai alluogi'r ffenestr neu beidio, bydd hi'n cael ei alluogi. Gall y " "gosodiad yma gael canlyniadau gwell neu waeth na'r lefel arferol, yn dibynnu " "ar y cymhwysiadau.
  • Arferol:Alluogir ataliad.
  • Uchel:Gweithredolir ffenestri newydd, ond yn unig pan nid " "oes ffenestr sy'n weithredol yn gyfredol, neu pan maen nhw'n biau i'r " "cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Nid yw'r gosodiad yma yn wir " "ddefnyddiadwy heb ddefnyddio polisi canolbwynt llygoden hefyd.
  • Eithaf:Rhaid i bob ffenestr gael ei weithredoli yn benodol " "gan y defnyddiwr.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Pan alluogir y dewisiad yma, daw ffenestr yn y cefndir i'r blaen yn ymsgogol " "wedi i'r pwyntydd llygoden fod drosto am ychydig amser." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dyma'r saib y daw'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto yn dod i'r " "blaen yn ysgogol wedi iddo orffen." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Pan alluogir y dewisiad yma, daw'r ffenestr weithredol i'r blaen pan " "gliciwch rywle yng nghynnwys y ffenestr. I amnewid hyn efo ffenestri " "anweithredol, rhaid i chi newid y gosodiadau yn y tab Gweithredoedd." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Os alluogir y dewisiad yma, bydd saib, ac ar ei ôl bydd ffenestr y mae'r " "pwyntydd llygoden drosto yn dod yn weithredol (derbyn canolbwynt)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dyma'r saib y derbynnia'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto " "ganolbwynt ar ei ôl." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Gweithredoli a Chodi" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Dangos y rhestr ffenestri tra'n amnewid ffenestri" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Daliwch y fysell Alt i lawr a gwasgwch y fysell Tab yn fynych i gerdded " "drwy'r ffenestri ar y penbwrdd cyfredol (gellir ail-ffurfweddu'r cyfuniad Alt" "+Tab). \n" "\n" "Os brithir y blwch britho yma, dengys naid-gelfigyn, sy'n dangos eiconau pob " "ffenestr i gerdded trwyddynt, a theitl yr un dewisiedig cyfredol\n" "\n" "Os arall, symudir y canolbwynt i ffenestr newydd bob tro y gwesgir Tab, heb " "naid-gelfigyn. Yn ychwanegol, anfonir y ffenestr a weithredolwyd o'r blaen " "i'r cefn yn y modd yma." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Trawsteithio ffenestri ar bob penbwrdd" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Gadewch y dewisiad yma'n analluog os ydych am gyfyngu cerdded trwy ffenestri " "i'r penbwrdd cyfredol." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Lly&wio penbwrdd yn amlapio" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau llywio bysellfwrdd neu ffin " "penbwrdd gweithredoltu hwnt i ymyl benbwrdd i ddod â chi i'r penbwrdd ar yr " "ymyl wrthwyneb." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Enw penbwrdd yn neidio i fyny pan yn &newid penbwrdd" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os hoffech weld enw'r penbwrdd cyfredol yn neidio " "i fyny pan newidir y penbwrdd cyfredol." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Os yw'r dewisiad yma'n alluog, bydd symud eich llygoden i ffin y sgrîn yn " "newid eich penbwrdd. Mae hyn yn ddefnyddiol e.e. os ydych am lusgo ffenestri " "o un penbwrdd i'r llall." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Analluog" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Dim ond &pan yn symud ffenestri" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid " "ei maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y " "canlyniad yn plesio ar beiriannau araf." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Yma gallwch osod saib i newid penbyrddau gan ddefnyddio'r nodwedd ffiniau " "gweithredol. Newidir penbyrddau wedi gwthio'r lygoden yn erbyn ffin y sgrîn " "am y nifer penodol o fili-eiliadau." #: windows.cpp:668 #, fuzzy #| msgid " pixels" msgid " px" msgstr "picsel" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Cysgodi" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Bywlunio" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Bywlunio'r weithred o leihau'r ffenestr i'w bar teitl (rholio), yn ogystal " "âg ehangu ffenestr wedi'i rholio" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Galluogi hofran" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Os yw Hofran Rholio yn alluog, fe ddatgysgodir ffenestr wedi'i rholio yn " "ymysgogol pan fo'r pwyntydd llygoden dros y bar teitl am ryw amser." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Gosoda'r amser mewn mili-eiliadau cyn i'r ffenestr ddatrolio pan fo'r " "pwyntydd llygoden yn mynd dros y ffenestr wedi'i rholio." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Dango&s cynnwys mewn ffenestri symudol" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n ei " "symud, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad " "yn plesio ar beiriannau araf heb gyflymiad graffeg." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid " "ei maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y " "canlyniad yn plesio ar beiriannau araf." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Dangos &geometreg ffenestr tra'n symud neu newid maint" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos geometreg y ffenestr tra'n ei " "symud neu newid ei maint. Dengys lleoliad y ffenestr o gornel pen-chwith y " "sgrîn, ynghŷd â'i maint." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Bywlunio &lleihau ac adfer" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos bywluniad pan leiheir neu " "adferir ffenestri." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Yma gallwch osod cyflymder y bywluniad y'i dengys pan leiheir ac adferir " "ffenestri." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Caniatáu symud a newid main&t ffenestri ehangedig" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Pan yn alluog, galluoga'r nodwedd hon ffin ffenestri ehangedig, a caniatâ i " "chi eu symud a newid eu maint, yn union fel ffenestri arferol." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Lleoliad:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Deallus" #: windows.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Ehangu" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Rhaeadr" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Ar Hap" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Canoledig" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Cornel-Sero" #: windows.cpp:1075 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Penna'r polisi lleoliad ym mhle yr ymddengys ffenestr newydd ar y penbwrdd. " "Am nawr, mae tri pholisi gwahanol:
  • Deallus ceisia gael " "isafswm gorgyffwrdd ffenestri
  • Rhaeadr rhaeadra'r " "ffenestri
  • Ar Hap defnyddia lleoliad hap
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Cylchfeydd Snap" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "dim" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Cylchfa snap ff&in" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes " "magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Cylchfa snap &ffenestr" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffenestri, h.y. 'cryfder' y maes magnetig " "a wna i'r ffenestri snapio i'w gilydd pan yn cael eu symud yn agos i " "ffenestr arall." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Yma gallwch osod bod ffenestri'n snapio pan ceisiwch eu gorgyffwrdd yn unig, " "h.y. ni chânt eu snapio os y daw'r ffenestr yn agos i ffenestr arall neu i " "ffin." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1443 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Active windows:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Inactive windows:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Moving windows:" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Dock windows:" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Didreiddiad" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Rholio" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Rholio" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Lliw cysgod:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Cysgodion" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Effeithiau" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Galluog &bob amser" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "&Saib newid penbwrdd:" #, fuzzy #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Ffenestri" #~ msgid "Walk through windows mode:" #~ msgstr "Modd cerdded drwy ffenestri:" #~ msgid "&TDE" #~ msgstr "&TDE" #~ msgid "CD&E" #~ msgstr "CD&E"