# translation of kdesktop.po to Cymraeg # Translation of kdesktop.po to Cymraeg # TDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:19+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - www.kyfieithu.co.uk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Cynradd" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Ailradd" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Cadw i Benbwrdd..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Gosod fel &Papur Wal" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Mewnosod enw ar gyfer y ddelwedd isod:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Methu allgofnodi yn gywir.\n" " Ni ellir cysylltu â'r rheolydd sesiwn. Cewch geisio gorfodi terfyniad drwy " "wthio Ctrl+Alt+Ôlnod. Ond noder, ni fydd eich sesiwn cyfredol yn cael ei " "gadw efo terfyniad gorfodol." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Rhedeg Gorchymyn" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Cloi Sesiwn" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Cloi Sesiwn" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Allgofnodi" #: kdesktopbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhàd" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopio heb Gadarnhàd" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ail-gychwyn heb Gadarnhàd" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "&Ail-enwi" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "&Priodweddau" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Symud i Sbwriel" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Rhedeg Gorchymyn..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ffurfweddu Penbwrdd..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Analluogi Dewislen Penbwrdd" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach o Bwys)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach Dim o Bwys)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Gan Faint" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Gan Fath" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Gan Ddyddiad" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Unioni yn Llorweddol" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Unioni yn Fertigol" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinio i'r Grid" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Adnewyddu Penbwrdd" #: krootwm.cpp:199 #, fuzzy msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Allgofnodi\"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd" #: krootwm.cpp:209 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Trefnu eiconau" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Unioni Eiconau" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Galluogi Dewislen Penbwrdd" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesiynau" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Newydd" #: krootwm.cpp:891 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall.
Bydd y sesiwn " "cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei " "ddangos.
Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael " "ei neilltuo fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. " "Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd." "

" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Y Penbwrdd TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Cloydd KPenbwrdd" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:147 msgid "The session is locked
" msgstr "
Mae'r sesiwn wedi'i gloi
" #: lock/lockdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Mae'r sesiwn wedi'i gloi gan %1
" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Dat&gloi" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "Methwyd datgloi" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd" #: lock/lockdlg.cpp:636 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n" "Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd" #: lock/lockdlg.cpp:765 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "

Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall.
Bydd y sesiwn " "cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei " "ddangos.
Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael " "ei neilltuo fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. " "Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd." "

" #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Peidio a gofyn eto" #: lock/lockdlg.cpp:901 msgid "Session" msgstr "Sesiwn" #: lock/lockdlg.cpp:902 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gweithredoli" #: lock/lockdlg.cpp:937 msgid "Start &New Session" msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd" #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Ni fydd yn cloi'r sesiwn, oherwydd buasai datgloi yn amhosibl:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Methu cychwyn kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Mae kcheckpass yn methu gweithredu. Efallai ni osodir i SetUID " "gwraidd." #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ni ffurfweddir ategyn cyfarchydd penodol." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Gorfodi cloi'r sesiwn" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Cloydd KPenbwrdd" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Cloydd Sesiwn i KPenbwrdd" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Adnewyddu Penbwrdd" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Y Penbwrdd TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Defnyddiwch hwn os yw'r ffenestr penbwrdd yn dangos fel ffenestr gwir" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Anarferedig" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Disgwyl am kded i orffen adeiladu'r cronfa ddata" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KPenbwrdd" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Dewisiadau >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Rhedeg" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Nid yw'r defnyddiwr %1 yn bodoli ar y system yma." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Nid ydych yn bodoli!\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nid oes gennych ganiatàd i weithredu'r gorchymyn yma." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Methu rhedeg y gorchymyn penodol." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Nid yw'r gorchymyn penodol yn bodoli." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Dewisiadau <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Gall rhedeg cymhwysiad amser real fod yn beryglus iawn. Os mae'r cymhwysiad " "yn camymddwyn, gall y cysawd ymatal heb siwan o'r adennill. \n" "Ydych yn sicr yr ydych eisiau mynd ymlaen?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Rhybudd - Rhedeg Gorchymyn" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Rhedeg Gwir-amser" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Dangos eiconau ar y penbwrdd" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb " "eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau " "i'r penbwrdd mwyach." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Caniatáu rhaglenni yn y ffenestr benbwrdd" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r " "penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â " "rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau " "rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Rhesi eiconau'n ymysgogol" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n " "ymysgogol at grid pan eu symudwch." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. " "Gall hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn " "cefndiroedd o liw tebyg." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Dangos ffeiliau cudd" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg." #: kdesktop.kcfg:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Trefnu eiconau" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n " "ymysgogol at grid pan eu symudwch." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bar dewislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a " "gysylltir i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y " "sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. " "Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bar Dewislen y Penbwrdd" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos " "y dewislenni penbwrdd." #: kdesktop.kcfg:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig" #: kdesktop.kcfg:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig" #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Rhedeg efo &trefnlennu amser-real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Yn y fan yma gallwch dewis alluogi trefnlennu amser real ar gyfer y " "cymhwysiad. Mae'r trefnlennydd yn rheoli pa proses fydd yn rhedeg, a prun " "fydd angen disgwyl. Mae dau drefnlennydd ar gael:
    \n" "
  • Arferol: Hwn yw'r trefnlennydd safonol, rhannu amser. Bydd yn " "rhannu yn deg yr amser prosesu sydd ar gael rhwng pob proses.
  • \n" "
  • Amser Real: Bydd y trefnlennydd yma yn rhedeg eich cymhwysiad " "yn ddi-baid tan iddo beidio â defnyddio'r prosesydd dim mwy. Gall hyn fod " "yn beryglus. Gall cymhwysiad sy ddim yn peidio â defnyddio'r prosesydd yn " "gallu atal y cysawd. Bydd angen cyfrinair gwraidd ganddoch er mwyn " "defnyddio'r trefnlennydd.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Enw &defnyddiwr:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Mewnosodwch y defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel fo." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am y defnyddiwr a benodwyd uchod." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cyf&rinair" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Rhedeg mewn ffenestr &terfynell" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Cywirwch y dewisiad yma os mae'r cymhwysiad yr ydych eisiau ei redeg yn " "gymhwysiad modd testun. Bydd y cymhwysiad yn cael ei redeg wedyn mewn " "ffenest efelychu terfynell." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Blaenoriaeth:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Gellir gosod yma blaenoriaeth y bydd y gorchymyn yn rhedeg efo fo. O'r " "chwith i'r dde, mae'n mynd o isel i uchel. Y safle canol yw'r gwerth " "rhagosodedig. Am flaenoriaethau sy'n uwch na'r gwerth yma, bydd angen " "cyfrinair gwraidd ganddoch." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Rhedeg gyda blaenoriaeth &gwahanol" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo blaenoriaeth " "gwahanol. Mae blaenoriaeth uwch yn dweud wrth y cysawd gweithredu i roi " "rhagor o amser prosesu i'ch cymhwysiad." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Isel" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Uchel" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr &gwahanol" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo ID " "defnyddiwr gwahanol. Mae gan bob proses ID defnyddiwr sy'n biau iddo. " "Mae'r côd ID yma yn pennu caniatadau cyrchiad ffeil ac ati. Mae angen " "cyfrinair y defnyddiwr er mwyn gwneud hyn." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Go&rchymyn:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd " "yr ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org" "\" neu un lleol fel \"~/.tderc\"" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Mewnosodwch enw'r cymhwysiad yr ydych eisiau rhedeg, neu yr URL rydych " "eisiau ei weld." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Nodau Tudalen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n " #~ "gwylio teledu neu ffilmiau." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Defnyddiwch hwn i analluogi'r plygell Awto-gychwyn" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Mewngofnod Pell" #~ msgid "&Start New Session..." #~ msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " #~ "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is " #~ "usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so " #~ "on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the " #~ "appropriate F-key at the same time." #~ msgstr "" #~ "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un " #~ "cyfredol.
Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn " #~ "mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.
Mae allwedd-F yn cael ei " #~ "neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn " #~ "cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid rhwng sesiynau " #~ "gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd." #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..." #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "&Carpio" #~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)" #~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Verification failed\n" #~ "Kill kdesktop_lock" #~ msgstr "" #~ "Methodd gwirio\n" #~ "Lladd kdesktop_lock" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Cyf&rinair:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for the user specified above here." #~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur" #~ msgid "MinicliDlgUI" #~ msgstr "MinicliDlgUI" #~ msgid "Enter the requested password here." #~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma."