# translation of kpersonalizer.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:10+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Golau" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Ardull rhagosodedig TDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE Clasurol" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Ardull clasurol TDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 #, fuzzy msgid "The previous default style" msgstr "Ardull rhagosodedig TDE" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Heulwen" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Penbwrdd cyffredin iawn" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Ardull o ogledd orllewin UDA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinwm" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Yr arddull platinwm" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to TDE %1

" msgstr "

Croeso i TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "heb enw" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Popeth" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "ailddechreuodd y personoleiddydd ei hunan" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "mae'r personoleiddydd yn rhedeg cyn sesiwn TDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Cam 1: Cyflwyniad" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Cam 2: Rwy ei eisiau fe fy ffordd fy hunan.." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Cam 3: Losin-Llygadol-O-Medr" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Cam 4: Mae Pawb yn hoffi Themau" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Cam 5: Amser i Goethi" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Hepgor y Dewin" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

A ydych chi'n siŵr eich bod am orffen y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?

" "

Mae'r Dewin Gosodiadau Penbwrdd yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich " "penbwrdd TDE at eich dant.

" "

Cliciwch Diddymu i fynd yn ôl a gorffen eich gosodiad.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

A ydych chi'n siŵr eich bod am hepgor y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?

" "

Os ydych, cliciwch Gadael ac fe gollir pob newidiad. " "
Os nac ydych, cliciwch Diddymu i fynd yn ôl a gorffen eich " "gosodiad.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Collir Pob Newidiad" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: TDE default" "
" msgstr "" "Gweithredoli Ffenestri: Canolbwyntio ar glic" "
Clic dwbl ar y bar teitl: Rholio'r Ffenestr" "
Dewis â llygoden: Clic unigol" "
Hysbysiad cychwyn cymhwysiad: cyrchydd prysur" "
Cynllun bysellfwrdd: Rhagosodyn TDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Gweithredoli Ffenestri: Canolbwynt yn dilyn y lygoden" "
Clic dwbl ar y bar teitl: Rholio'r Ffenestr" "
Dewis â llygoden: Clic unigol" "
Hysbysiad cychwyn cymhwysiad: dim" "
Cynllun bysellfwrdd: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Gweithredoli Ffenestri: Canolbwyntio ar glic" "
Clic dwbl ar y bar teitl: Ehangu'r Ffenestr" "
Dewis â llygoden: Clic dwbl" "
Hysbysiad cychwyn cymhwysiad: cyrchydd prysur" "
Cynllun bysellfwrdd: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Gweithredoli Ffenestri: Canolbwyntio ar glic" "
Clic dwbl ar y bar teitl: Rholio'r Ffenestr" "
Dewis â llygoden: Clic unigol" "
Hysbysiad cychwyn cymhwysiad: dim" "
Cynllun bysellfwrdd: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papur Wal y Penbwrdd" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effeithiau Symud/Newid Maint Ffenestri " #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Dangos Cynnwys y Ffenestr Pan yn Symud/Newid Maint" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Llun Cefndir y Trefnydd Ffeiliau" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Llun Cefndir y Panel" #: keyecandypage.cpp:83 #, fuzzy msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Chwyddo Eicon y Panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Amlygu Eicon" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Bywlunio Eicon y Trefnydd Ffeiliau" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Thema Sain" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Eiconau Penbwrdd Mawr" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Eiconau Panel Mawr" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Wynebfathau Llyfn (Gwrthamgenu)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Rhagolygu Delweddau" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Eiconau ar Fotymau" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Blychau Cyfun Bywluniedig" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Cymorth offer pyledig" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Testun" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Dewislenni pyledig" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Eraill" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Dewiswch eich iaith os gwelwch yn dda:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Bydd y Personoleiddydd yma'n eich cynorthwyo i ffurweddu gosodiad sylfaenol " "eich penbwrdd TDE mewn pum cam hawdd a chyflym. Gallwch osod pethau fel eich " "gwlad (ar gyfer fformadau dyddiad ac amser, ayyb), iaith, ymddygiad penbwrdd a " "rhagor.

\n" "

Gallwch newid yr holl osodiadau nes ymlaen yn y Ganolfan Reoli TDE. Gallwch " "ddewis gohirio'ch personoleiddio tan nes ymlaen drwy glicio ar " "Hepgor y Dewin. Serch hynny, annogir defnyddwyr newydd i ddefnyddio'r dull " "syml yma.

\n" "

Os ydych yn hoffi'ch ffurfwedd TDE yn barod, ac am orffen y dewin cliciwch " "ar Hepgor y Dewin, wedyn Gorffen.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to TDE %VERSION%!

" msgstr "

Croeso i TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Dewiswch eich gwlad:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Cynniga TDE sawl effaith arbennig sy'n denu'r llygad, megis wynebfathau " "llyfn, rhagolygon yn y trefnydd ffeiliau a dewislenni bywluniedig. Daw'r " "harddwch hyn ar draul cost bach perfformiad.

\n" " Os oes gennych brosesydd cyflym newydd, efallai hoffech eu galluogi i gyd, ond " "i'r rhai ohonom â prosesyddion arafach, bydd dechrau â llai o losin-llygad yn " "ein cynorthwyo i gadw ymateb eich penbwrdd yn gyflymach." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Prosesydd Araf\n" "(llai o effeithiau)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Y mae prosesyddion araf yn perfformio'n waeth gydag effeithiau" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Prosesydd Cyflym\n" "(mwy o effeithiau)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Mi all brosesyddion cyflym gynnal pob effaith" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Dangos Manylion >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Dewis Ymddygiad Dymunol y Cysawd" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (MN)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (C)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (C)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (C)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Ymddygiad Y Cysawd" "
\n" " Y mae rhyngwynebau defnyddiwr graffegol yn ymddwyn yn wahanol ar gysawdau " "gweithredu amrywiol.\n" " Y mae TDE yn eich galluogi chi i addasu ei ymddygiad yn ôl eich anghenion." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Wedi Gorffen

\n" "

Ar ôl cau'r ymgom yma gallwch ddechrau'r Dewin yma eto ar unrhyw adeg drwy " "ddewis y gofnod Dewin Gosodiadau Penbwrdd o'r ddewislen Gosodiadau.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Gallwch goethi'r gosodiadau y gwnaethoch drwy ddechrau'r Ganolfan Reoli TDE " "drwy ddewis y gofnod Canolfan Reoli yn y ddewislen Gosodiadau." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "" "Gallwch hefyd ddechrau y Ganolfan Reoli TDE gan ddefnyddio'r botwm isod." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "&Cychwyn Canolfan Reoli TDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Dewiswch y ffordd y dylai'ch cyfrifiadur edrych drwy ddewis un o'r eitemau " "isod." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botwm" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Blwch Cyfuno" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Casgliad o Fotymau" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "BotwmRadio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "BlwchBritho" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Arall" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "RhagolwgArddull" #~ msgid "Liquid" #~ msgstr "Hylif" #~ msgid "A style like water" #~ msgstr "Ardull fel dŵr" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Ffurf3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Ffurf5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Ffurf4"