# translation of kbackgammon.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-20 08:23+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Bradley, dylunio, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Bwrdd" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Yma cewch ffurfweddu'r bwrdd backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Troeon Byr" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Lliw 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Lliw 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Analluogi troeon byr. Dim ond llusgo a gollwng fydd yn symud." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Bydd cliciau s&engl efo botwn chwith y llygoden\n" "yn symud darn y pellter lleiaf posibl." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Bydd cliciau d&wbl efo botwm chwith y llygoden\n" "yn symud darn y pellter lleiaf posibl." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Dangos cyfrifiad y pwyntiau yn y bar teitl" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Bwrdd" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Gosod Gwerthoedd y Ciwb" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Gosod gwerth wyneb y ciwb a dewis pwy ddylai\n" "fod â'r gallu i ddyblu. Noder: mae wynebwerth o 1\n" "yn galluogi i'r ddau chwareuwr ddyblu." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Chwareuwr Isaf" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Chwareuwr Uchaf" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Ciwb Agored" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Gosod Gwerthoedd y Dîs" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Gosod wynebwerthoedd y dîs dewisiedig. Bydd dîs y chwareuwr\n" "arall yn cael ei glirio a thro perchennog y dîs bydd hi." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dyma far y bwrdd backgammon.\n" "\n" "Rhoddir darnau sy wedi'u hela o'r bwrdd ar y bar, ac yno y maen nhw nes byddan " "nhw'n cael bod ar y bwrdd eto. Ceir symud darnau trwy eu llusgo i'w cyrchfan " "neu drwy ddefnyddio'r nodwedd 'tro byr'.\n" "\n" "Os nad ydy'r ciwb wedi'i ddyblu eto ac os caiff ei ddefnyddio, dengys 64 ar ei " "wyneb. Os caiff y ciwb ei ddyblu, bydd dwblglicio yn gwneud felly." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Maes cyffredin y bwrdd backgammon ydy hwn.\n" "\n" "Ceir gosod darnau ar y maes hwn ac os ydy cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau " "hyn, cânt eu symud gan eu llusgo i'w cyrchfan neu gan ddefnyddio'r nodwedd 'tro " "byr'." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Cartref yw'r rhan hon o\\'r bwrdd backgammon.\n" "\n" "Gan ddibynnu ar gyfeiriad y gêm, cynhwysa un o'r cartrefi y dîs a cynhwysa'r " "llall ddarnau sydd wedi'u symud oddi ar y bwrdd. Ni chaiff darnau mo'u symud " "oddi cartref byth. Os ydy'r cartref hwn yn cynnwys y dîs ac os ydy cyflwr " "cyfredol y gêm yn caniatau hyn, bydd clicio dwbl ar y dîs yn eu rholio. " "Ymhellach, gellir rhoi'r ciwb ar y bar cartref ac os caiff ei ddyblu, bydd " "dwblglicio arno yn gwneud felly." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "Gêm &Newydd..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Amnewid Lliwiau" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Modd Golygu" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Peiriant All-lein" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Defnyddiwch hyn i ffurfweddu'r peiriant All-lein" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Enwau" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Chwaraewr cyntaf:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Ail chwaraewr:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "Enwau'r Chwa&raewyr" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "De" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Gogledd" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Mae gêm ar y gweill ar hyn o bryd. Bydd cychwyn un newydd yn ei therfynu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Cychwyn Gêm Newydd" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Parhau â Hen Gêm" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "Mae %1 wedi rholio %2, mae %3 wedi rholio %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "Mae %1 yn gwneud y symudiad cyntaf." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n" "yng nghanol isaf y bwrdd:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n" "yng nghanol uchaf y bwrdd:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "Mae %1 wedi ennill y gêm. Llongyfarchiadau!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, rhowliwch neu ddyblwch." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Dim eich tro chi i rolio yw fo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Gêm drosodd!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, ni allwch symud." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", symudwch 1 darn.\n" ", symudwch %2 o ddarnau." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "Mae %1 wedi dyblu. %2, ydych yn derbyn y dyblu?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Yn dyblu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "Mae %1 wedi derbyn y dyblu. Mae'r gêm yn parhau." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Yng nghanol gêm? Terfynu go iawn?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Nid yw gorchmynion testun yn gweithio eto. Anwybyddwyd y gorchymyn '%1'." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Modd Golygu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "Mae gnubg yn dyblu'r ciwb i %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "Mae gnubg yn dyblu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Derbyn" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Ailddy&blu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Gwrthod" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Rholiwch neu ddyblwch." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Rholiwch." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Rydych yn rholio %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Symudwch 1 darn." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Symudwch %1 o ddarnau." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "Mae gnubg yn rholio %1 a %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "Mae gnubg yn methu symud." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Yn cychwyn gêm newydd." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Peiriant GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd GNU yma" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Ail&gychwyn Tawlbwrdd GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Côd arbofol yw hwn, ac ar hyn o bryd mae angen fersiwn Tawlbwrdd GNU wedi'i " "glytio yn arbennig." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Methu cychwyn y broses Dawlbwrdd GNU.\n" "Sicrhewch fod y rhaglen yn eich llwybr (PATH), ac efo'r enw \"gnubg\".\n" "Sicrhewch fod eich copi yn fersiwn 10.0 o leiaf" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Mae'r broses Dawlbwrdd GNU (%1) wedi terfynu. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Gemau Lleol" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Cynnig Gemau Rhwydwaith" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Ymuno â Gemau Rhwydwaith" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Mathau" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Enwau..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Rhowch y rhif porth yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n" "Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Yn aros rwan am gysylltiadau sy'n cyrraedd ar borth %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Methodd gynnig cysylltiadau ar borth %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yr hoffech gysylltu iddo:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Rhowch y rhif porth ar %1 yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n" "Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ar gyswllt rwan i %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Methodd gysylltu i %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Mae chwaraewr %1 (%2) wedi ymuno â'r gêm." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "yn creu chwaraewr.rhith=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "un" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dau" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Mae chwaraewr %1 wedi newid yr enw i %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "%1 a %2 yw'r chwaraewyr" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Gwahodd i Chwaraewyr" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "G&wahodd" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Ai&l-ddechrau" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Diderfyn" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Rhowch enw'r chwaraewr yr hoffech roi gwahoddiad iddo yn y maes cofnod cyntaf,\n" "a dewiswch hyd boddhaol yr ornest yn y blwch troelli." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Chwaraewr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Gwrthwynebwr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Gwylfeydd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Poblogrwydd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Prof." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Segur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Amser" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Enw gwesteiwr" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Dibynnydd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "D" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "Y" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Mae'r ffenestr yma yn cynnwys y rhestr chwaraewyr. Dengys pob chwaraewr sydd " "wedi ei fewngofnodi i FIBS ar hyn o bryd. Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i " "gael dewislen cyd-destun efo gwybodaeth defnyddiol a gorchmynion." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Siarad" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Edrych" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Gwylio" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Dadwylio" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Dallu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Defnyddio Ymgom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Gornest 1 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Gornest 2 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Gornest 3 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Gornest 4 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Gornest 5 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Gornest 6 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Gornest 7 Pwynt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Ail-ddechrau" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Gwahodd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Dewisiad Colofnau" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Dewiswch pob colofn yr hoffech ei dangos\n" "yn y rhestr chwaraewyr." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "R&hestr chwaraewyr" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Gwybodaeth: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Siarad efo %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Ebostio i %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Edrych ar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Gwylio %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Diweddaru %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Gwahodd %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Dad-ddallu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Dallu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Rhestr Chwaraewyr - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Peiriant FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd FIBS yma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Negeseuon Ymysgogol" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Dangos copi o negeseuon personol yn y prif ffenest" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Holi am wybodaeth chwaraewr yn ymysgogogol wrth wahodd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Fel rheol, mae pob neges a anfonir i chi yn uniongyrchol gan chwaraewyr eraill " "yn cael ei dangos yn y ffenestr sgwrsio yn unig. Brithwch y blwch yma os " "hoffech gael copi o'r negeseuon yma yn y prif ffenestr." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Brithwch y blwch yma os hoffech derbyn gwybodaeth ar chwaraewyr sy'n eich " "gwahodd i gemau." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Dechrau gornest:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Ennill gornest:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Colli gornest:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwyr wrth gychwyn gornest " "newydd, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi ennill " "gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi golli " "gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lleol" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Arall" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Enw gweinydd:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Porth gweinydd:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Rhowch enw gwesteiwr FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"fibs.com\". " "Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Rhowch rif porth FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"4321\". Os " "gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Rhowch enw mewngofnodi FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech " "chi greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os " "gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Rhowch gyfrinair FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech chi greu " "cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os gadewch " "hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu. Ni fydd y " "cyfrinair yn weledol." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Cadw cysylltiadau yn fyw" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Fel rheol, mae FIBS yn disgyn y cysylltiad ar ôl awr o lonydd. Pan frithwch y " "blwch yma, bydd %1 yn ceisio cadw'r cysylltiad yn fyw, hyd yn oed os na fyddwch " "yn chwarae neu sgwrsio yn wirioneddol. Defnyddiwch hyn efo gofal os nad oes " "cyrchiad rhyngrwyd cyfradd wastad ganddoch!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Cysylltiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Rhestr &Gyfeillion" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (A)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw. Os " "hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu " "deipiwch 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "Mae %1 eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (D)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest ddiderfyn. Pe " "hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu " "deipiwch 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest ddiderfyn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest efo %4 o bywntiau. " "Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu " "deipiwch 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest efo %2 o bywntiau" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Ar gyswllt o hyd. Allgofnodi yn gyntaf?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Allgofnodi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Aros ar Gyswllt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Rhowch y neges a ddylai gael ei dangos\n" "i ddefnyddwyr eraill tra rydych i ffwrdd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Yn ymholi %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Cysylltu â %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Gwall, gwrthodwyd y cysylltiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Gwall, gweinydd anhysbys neu westeiwr enw i lawr." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Gwall wrth ddarllen data o'r soced" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Cysylltwyd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Datgysylltwyd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Rhowch enw'r gweinydd rydych eisiau cysylltu â fo.\n" "Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Rhowch y rhif porth ar y gweinydd. Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch y mewngofnod yr hoffech ei ddefnyddio ar y gweinydd %1. Ni chaiff y " "mewngofnod\n" "gynnwys bylchau neu gorwahanodau. Os nid yw'r mewngofnod yr ydych wedi ei " "ddewis ar\n" "gael, byddwch yn cael cyfle yn nes ymlaen i ddewis un arall. \n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch eich mewngofnod ar y gweinydd %1. Os nid oes ganddoch fewngofnod, " "dylech chi\n" " greu un gan ddefnyddio'r dewisiad cyfatebol ar y ddewislen.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch y cyfrinair yr hoffech ei ddefnyddio efo'r mewngofnod %1\n" " ar y gweinydd %2. Ni chaiff gynnwys gorwahanodau. \n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y mewngofnod %1 ar y gweinydd %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Ni chaiff y cyfrinair gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Roedd problem efo'ch mewngofnod a chyfrinair. Cewch ailroi\n" "eich mewngofnod a chyfrinair a cheisio ailgysylltu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Mewngofnod/Cyfrinair Anghywir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Ailgysylltu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, wedi mewngofnodi yn ddiwethaf o %2 yn %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Gosodwyd y glicied mwy_o_fyrddau." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Gosodwyd y glicied hysbysu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Gosodwyd y glicied adroddiad." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Mae'r mewngofnod a ddewiswyd ar ddefnydd eisoes! Dewiswch un arall." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Creuwyd eich cyfrif. %1 yw eich mewngofnod newydd. I weithredu'r " "cyfrif yma yn llawn, mi fyddaf yn cau'r cysylltiad. Ar ôl i chi ailgysylltu, " "cewch ddechrau chawarae tawlbwrdd ar FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gêm drosodd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest ddiderfyn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest %5 o bwyntiau" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Symudwch" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i ymuno â'r ornest)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Eich tro chi yw fo i rolio'r dîs neu ddyblygu'r ciwb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i adael neu parhau â'r " "ornest)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i dderbyn neu wrthod y " "cynnig)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill y gêm!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Ni ddylech chi osod y newidyn 'dull bwrd' â llaw! Mae'n hanfodol iddo aros ar " "3 i'r raglen yma weithio'n gywir. Ailosodwyd i chi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Cysylltu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Cyfrif Newydd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Datgysylltu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "G&wahodd..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Gorchmynion" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "I ffwrdd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Parod i Chwarae" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Dangos Cyfrifiadau Cyfraddiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Cuddio Cyfrifiadau Cyfraddiad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Cludiadau Barus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Gofyn am Ddyblau" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Ymateb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Uniad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Gadael" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "Y&muno" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Rhestr &Chwaraeon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Sgwrsio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "Defnyddiwr %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz i wylwyr a chwareuwyr" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Sibrwd i wylwyr yn unig" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Ffenest Sgwrsio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Hon yw'r ffenestr sgwrsio.\n" "\n" " Mae'r testun yn y ffenestr yma mewn lliw, gan ddibynnu ar a yw yn cael ei " "gyfeirio atoch yn bersonol, wedi cael ei weiddi i'r boblogaeth gyffredinol " "FIBS, wedi cael ei ddweud ganddoch, neu yn bod o ddiddordeb cyffredinol. Os " "dewiswch enw chwaraewr, mae'r cyd-destun yn cynnwys cofnodion sy'n ymwneud â'r " "chwaraewr yna yn benodol." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Gwybodaeth Ar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Siarad Efo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Distewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Dad-ddistewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Clirio'r rhestr ddistewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Distaw" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Dewis defnyddwyr i'w tynnu o'r rhestr ddistewi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Dewiswch y defnyddwyr i gyd rydych am eu gwaredu o'r rhestr ddistewi, ac yna " "cliciwch Iawn. Wedyn byddwch yn gallu clywed beth maent yn ei weiddi eto." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Rhestr Ddistewi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 yn dweud wrthych: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 yn gweiddi: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 yn sibrwd: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 yn mwydro: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Rydych yn dweud wrth %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Rydych yn gweiddi: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Rydych yn sibrwd: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Rydych yn mwydro: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Gadawodd Defnyddiwr %1 neges wrth %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Danfonwyd eich neges ar gyfer %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Cadwyd eich neges ar gyfer %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Rydych yn dweud wrthych hunan:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Distewi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Dad-ddistewi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Mae'r rhestr ddistewi yn wag rwan." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Byddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi eto." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Byddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi." #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "G&orchymyn" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Bar Offer Gorchmynion" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Bwrdd Agored" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (Arbrofiadol)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Y Genhedlaeth Nesaf (Arbrofiadol)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Cartref FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Rheolau Backgammon" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Peiriant" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Ciwb Dwbwl" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon ar y We" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Gorchymyn: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Cynnwys yr ardal hon negeseuon ar gyfer y gêm. Anfonir y rhan fwyaf o'r rhain " "atoch o'r peiriant cyfredol." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Dyma'r llinell orchymyn. Cewch deipio yma orchmynion arbennig, sy'n ymwneud " "â'r peiriant cyfredol. Mae'r rhan fwyaf o'r gorchmynion perthnasol ar gael o'r " "dewislenni hefyd." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dyma far offer y bar botymau. Mae'n rhoi cyrchiad hawdd i orchmynion " "perthnasol i'r gêm. Cewch lusgo'r bar i leoliad arall tu mewn y ffenest." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Dyma'r bar cyflwr. Dengys i chi'r peiriant wedi'i ddewis ar hyn o bryd yn y " "gornel chwith." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Yma cewch ffurfweddu gosodiadau %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Amserydd" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Hunangadw" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Wedi gorffen eich troeon, rhaid eu danfon i'r peiriant. Cewch wneud hyn neill " "ai â llaw (os felly, ddylech chi ddim galluogi'r nodwedd hwn), neu mi gewch " "ddynodi cyfnod amser mae rhaid iddo fynd heibio cyn i'r tro gael eu gadarnhau. " "Os ydych chi'n dadwneud tro yn ystod yr oediad hwn, ailosodir y cyfnod a'i " "ailgychwyn unwaith i chi orffen eich tro. Mae hyn yn ddefnyddiol iawn pe " "carech fwrw golwg dros ganlyniad eich tro." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Galluogi oediad" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Symud oediad mewn eiliadau:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Brithwch y blwch i alluogi pob neges analluog trwy ddewis \"Peidiwch â dangos y " "neges hon eto\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Ailalluogi pob neges" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Brithwch y blwch i gadw'n ymysgogol safleoedd pob ffenest wrth derfynu'r " "rhaglen. Cânt eu hadfer y tro nesaf i chi gychwyn." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Cadw gosodiadau wrth derfynu" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Mae hysbysu digwyddiad %1 wedi'i ffurfweddu fel rhan o'r broses hysbysu " "cysawd-eang. Cliciwch yma, a chewch ffurfweddu seiniau'r system, a.y.y.b." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Cliciwch yma i ffurfweddu hysbysu digwyddiadau" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Argraffu %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "Cewch alluogi bar y ddewislen eto gyda dewislen botwm de'r llygoden." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Rhaglen Dawlbwrdd ar gyfer TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Rhaglen graffegol dawlbwrdd yw hon. Cynnail gemau tawlbwrdd efo\n" "chwaraewyr eraill, gemau yn erbyn peiriannau cyfrifiadur fel\n" "GNU bg, ac hyd yn oed gemau arlein ar y 'Gweinydd Tawlbwrdd Cyntaf ar y " "Rhyngrwyd' (FIBS - First Internet Backgammon Server)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Awdur & cynhaliwr" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Gwrthamgenu"