# translation of kgoldrunner.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 16:49+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Kazzie, salimali" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Gwler y nodiadau yn y ffeil data_messages.cpp." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Heia !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, yna " "dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd ysgol " "gudd yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n" " \n" " Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, pwyntiwch " "y llygoden lle y mynnwch iddo fynd. Yn y dechrau, mae disgyrchiant yn " "cymryd drosodd a mae o'n syrthio..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y bydd " "yr ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar hyd " "lwybrau syml yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro gymaint nes " "ei adael ar ôl.\n" " \n" " PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r pwll " "concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan fydd " "lladd yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Palu" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau chwith a " "dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe all yr arwr " "neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl twll yn olynol " "a rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. Wedi amser, bydd y " "tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n" " \n" " Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i mewn, a " "phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i chi balu " "tair twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar hyd y ffordd " "hefyd. Pob lwc!\n" " \n" " Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Mae gennych ELYNION !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer o " "hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent ar " "eich ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd " "ganddoch ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n" " \n" "Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i ardal " "o'r maes lle ni allent ddianc.\n" " \n" "Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y mae'n " "ei gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd y twll " "yn cau tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle arall ar " "y maes. Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn olynol.\n" " \n" " Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i chi " "wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn syrthio i " "mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barau" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Gallwch symud yn llorweddol ar hyd barau (neu bolion), ond os symudwch i " "lawr byddwch yn gollwng ac yn syrthio ... Noder hefyd: gallwch gasglu aur " "drwy ddisgyn arno." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Briciau Ffug" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Nid yw rhai ô'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Os camwch arnynt, fe " "syrthiwch drwyddynt. Mae gelynion yn syrthio drwyddynt yn yr un modd hefyd." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Hwyl ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Dyma lefel digon hawdd i orffen. Mwynhewch y gemau eraill yn KGoldrunner.\n" " \n" " Sylwch fod yna golygydd gêm lle gallwch chi a'ch ffrindiau greu lefelau a " "herio'ch gilydd. Mae Llawlyfr KGoldrunner yn y Ddewislen Gymorth hefyd, sy'n " "cynnwys mwy o fanylion na'r Hyfforddiad yma.\n" " \n" " Bu'n bleser eich dangos o gwmpas. Hwyl !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barau ac Ysgolion" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac " "osgoi syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion " "gyda'u gilydd.\n" "\n" "Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn ei " "ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... amynedd!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "I ladd ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Ni allwch cyrraedd yr aur, felly rhaid i chi wenud i'r gelynion dod â fo i " "lawr i chi. Ond sut byddwch yn llwyddo gwneud iddynt ddal i ddychwelyd " "drosodd a throsodd?\n" "\n" "Os ydych yn teimlo'r straen, gwasgwch y fysell P neu Esc a chael seibiant. " "Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddewislen Osodiadau i arafu'r gweithrediadau." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Neu beidio?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a " "chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n" " \n" " Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel " "chwith uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y mae " "ynddo." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Trapiau" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Nid yw rhai o'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Cyfeirir at y rhain fel " "briciau ffug, briciau twll, neu drapiau. Os y camwch arnynt, fe syrthiwch " "drwodd. Os mae gelyn yn camu arnynt, gall sythio drwodd arnoch yn ddi-" "rybudd. O dro i dro, fe fydd yn rhaid i chi disgyn drwy fric i gael peth o " "aur.\n" " \n" " Ar y dechrau, neidiwch i'r pwll goncrìt, palwch, a syrthiwch drwodd. Bydd " "hynny'n clymu un gelyn i fyny am beth amser ... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Ni Phoener" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Awydd am Aur" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Pan laddwch y gelynion gallwch eu dal yn barhaol yn y pwll yn y dde uchaf." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Ysgolion? Dangoswch ffydd ynof!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Galwch Heibio a Dweud Helo" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Y Mwgwd" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Gwirio am Drapiau" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Digon Hawdd !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Glanio Ynddi" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Y Rhyngblethiad" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Cawod o Aur" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Y Ffowndri" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Glaniad Esmwyth" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Anlwcus i Rhai" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Y Glorian" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Bariau Aur" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Torri Cwys Galed" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Drysfa Aur" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Trap Gohiriedig" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Dim Lle i Guddio" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Gwyliwch y Canol" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Lle i Balu?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Camau Hawdd" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Rhwyll Aur" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acrobat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Y Llu Euraidd" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Tir Greigiog" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Lawr y Simdde" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Goresgynnwr o'r Gofod" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Ffordd Droellog" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Cyneua fy Nhân" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Chwilen Ddu" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Chwyrligwgan" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Buanedd" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Palu'n Ddwfn" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Igam Ogam" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Syrthio'n Rhydd" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Aur wedi'i Anghofio" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dau o Ddiamwntau" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Naid Hunanladdiad" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Mynediad Hawdd" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Plethyn Aur" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Llygaid Cath" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Dwisho Mwy" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Y Twnffed" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Drysfa Ryngblethiad" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Gwaith Caled, Cyflog Bach" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Ysgolion Deuddaint" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Bwrw Aur" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Chwith neu Dde?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Dant y Ci" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Pump Lefel" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Pydewau Maglu" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Ymlaen â Thi !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Dringo'n Araf Deg" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Rhyngblethiad Twll" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Dwisho Allan !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Seler Wag" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Y Rhosyn" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Pos Lotws" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Syrthio'n Bell" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Beth am Barti !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Croesbwyth" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Methu Cyrraedd Fan'na" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Maen nhw'n 'Mhobman !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Toeau" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Maglau Baglu" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Gwnewch iddyn nhw Weithio" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Hel dy Draed !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tair Simdde" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Ffordd Fŵaol" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Ton Sêr" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Gorffen Gwych" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Gormod o Bobl" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pileri" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Disgyniad Gobeithiol" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Arteithglwyd" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Troi a Throelli" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Y Soser" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Y Linell Fylchog" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Dechrau o'r Dechrau" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Trafferthion Palu" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Hawdd yn y Canol" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Pa Ffordd?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Disgyn ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Help !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Pengrog Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Dim Trugaredd" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Brechdan Aur" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Llenni Aur" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Pry cop wyt ti, neu wybedyn?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Doniol?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Glanio Anodd" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Tŵr Aur" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Enwir y lefel yma ar ôl y ffilm enwog am long danfor Almaeneg. Cyflwynir y " "lefel i Marco Krüger o Berlin, awdur gwreiddiol KGoldrunner.\n" "\n" "Cynghoryn bach .... os byddwch yn sefyll ar ochr de y cwch, gallwch wneud " "i'r gelyn syrthio tuag atoch .... mae'r gweddill i fyny i ti !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Bagla hi o 'ma !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Diwedd Anniwgwyl" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Trychineb Lletraws" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Dechrau'n Hawdd" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Briciau Symudol" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Yr Helfa Fawr" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Cychwyn yn Sydyn" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Pwy sydd Angen Gelynion?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Anghymesurol" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Darogan Goldrunner" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Y Rhosglwm" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Mae Ganddo'r Aur" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Tyrrau Aur" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Y Blwch" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Disgyn wedi Oedi" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Drysfa Ysgolion" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Ar eu Sodlau" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Amseru Trwch Blewyn" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Y Tri Mysgedwr" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Magl Llygod" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Twpsyn" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Dan y Grisiau" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Carlo Chwilen" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Cylched Fer" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Cydamseru'r Rhedeg" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Amhosib?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Llwybr Byr?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Cerdded yn yr Awyr" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Y Ddaeargell" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Cwilt Clytwaith" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Oes Angen Fo?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Yn y Storfa o Hyd" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Mor Bell am Mor Lai" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Bedd y Pharo" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Ynghlwm" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Tŵr sy'n Hedfan" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Twll yn y Ffordd" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Ysgolion Gludiog" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Y Labordy" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Mae Bryn yn hoffi Ysgolion" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Pelec'h eo an toenn ?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Dull Ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Cydweithio?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Magl Driphlyg" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Derbyniad" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Mae'r 100 lefel yma yn gwneud gêm gyflwyniadol ardderchog, ac hefyd cyfle da " "i arbenigwyr gynyddu sgorau gorau. Cyfansoddwyd gan Peter Wadham, ac maent " "yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.\n" "\n" "Mae'r lefelau olaf yn anodd iawn, ond os chwiliwch am hyd yn oed mwy o her, " "ceisiwch 'Dial Peter W' .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Her" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Cyfansoddwyd y lefelau bach dyrys yma gan Peter, Simon, Genevieve a'u tad " "Ian Wadham. Maent yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol. " "Mwynhewch! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Dial Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Pob lwwwwc !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Cyfansoddwyd y lefelau yma gan Marco Krüger, awdur gwreiddiol y rhaglen " "KGoldrunner, a rhai o'i ffrindiau a cyfrannwyr. Maent yn defnyddio rheolau " "KGoldrunner. Mae'r gelynion yn rhedeg yn gyflym, ac mae ganddynt " "strategaeth chwilio ymosodol. Mwynhewch! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Hyfforddiad" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Mae'r hyfforddiad yma yn gasgliad o lefelau hawdd sy'n dysgu rheolau " "KGoldrunner i chi, ac yn helpu chi datblygu'r sgiliau sydd angen i wneud " "cychwyn da ar y gêm. Mae gan pob lefel esboniad byr, ac wedyn cewch " "chwarae .....\n" "\n" "Pan fyddwch yn symud ymlaen i chwarae lefelau anoddach, byddwch yn gweld bod " "KGoldrunner yn cyfuno cyffro, strategaeth a datrys posau --- i gyd mewn un " "gêm." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Hyfforddiad Uwch" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Mae'r hyffordiad yma yn eich paratoi ar gyfer rhai o'r bethau y byddwch yn " "eu canfod yn lefelau canol y gêm 'Derbyniad'. Mwynhewch ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Gêm Newydd ..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Llwytho Gêm wedi'i Chadw..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Ch&warae Unrhyw Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Ch&warae'r Lefel Nesaf..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Cadw Gêm..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "C&ael Cynhgoryn" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Lladd Arwr" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "C&reu Lefel" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Golygu Unrhyw Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Golygu'r Lefel &Nesaf..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Ca&dw Golygiadau..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "S&ymud Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "D&ileu Lefel..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Creu Gêm..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "Ogof &Rew" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Hanner Nos" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Mae'r llygoden yn rheoli'r Arwr" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Mae'r bysellfwrdd yn rheoli'r Arwr" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Cyflymder Arferol" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Cyflymder Dechreuwr" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Cyflymder Pencampwr" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Cynyddu Cyflymder" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Gostwng Cyflymder" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Rhe&olau Traddodiadol" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Rheolau K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Maes Chwarae Mwy" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Maes Chwarae Llai" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Symud i'r Dde" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Symud i'r Chwith" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Palu i'r Dde" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Palu i'r Chwith" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Cam" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Profi Cywiriad Nam" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Dangos Lleoliadau" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Dechrau Cofnodi" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Dangos Arwr" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Dangos Gwrthrych" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Dangos Gelyn" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "neu" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr "Bywydau: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr "Sgôr: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr "Lefel: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Gwasgwch \"%1\" i FYND YMLAEN" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Gwasgwch \"%1\" i SEIBIO" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr "Efo cynghoryn" #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr "Heb gynghoryn" #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Nôl Plygyll" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Methu canfod is-blygell dogfenniaeth 'en/%1/' yn ardal '%2' o'r blygell TDE " "($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Methu canfod is-blygell gemau cysawd '%1/system/' yn ardal '%2' o'r blygell " "TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Methu canfod neu greu is-blygell gemau defnyddiwr '%1/user/' yn ardal '%2' " "o'r ardal ddefnyddiwr TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Methu canfod neu greu is-blygell lefelau '%1/user/' yn yr ardal ddefnyddiwr " "TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Newid i Fodd Bysellfwrdd" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Rydych wedi gwasgu bysell a ellir defnyddio i symud yr Arwr. Ydych eisiau " "newid yn ymysgogol i reolaeth fysellfwrdd? Mae rheolaeth lygoden yn haws " "i'w defnyddio yn y tymor hir - fel gyrru beic yn lle cerdded!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Newid i Fodd &Bysellfwrdd" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Aros ym Modd &Llygoden" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Creu Lefel" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Golygu Enw/Cynghoryn" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Bwlch gwag" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Arwr" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Gelyn" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Bric (gellir palu)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Concrît (ni ellir palu)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Magl (ellir syrthio drwodd)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Ysgol" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Ysgol Gudd" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Polyn (neu far)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Clap aur" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Newid Maint" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Sori, ni allwch fwyhau'r maes chwarae." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Sori, ni allwch leihau'r maes chwarae." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Sori, ni allwch newid maint y maes chwarae. Mae'r nodwedd yna angen " "Llyfrgell Qt fersiwn 3 neu hwyrach." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Dewis Gêm" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Rhestr gemau:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Mwy o Wybodaeth" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Lefel 1 o'r gêm a ddewiswyd yw:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Dewis Gêm/Lefel" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Dewis lefel:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Rhif lefel:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Golygu En&w a Cynghoryn y Lefel" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Dechrau Gêm" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Chwarae Lefel" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Golygu Lefel" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Cadw Newydd" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Cadw Newid" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Dileu Lefel" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Symud I ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner.\n" "%n lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol.\n" "%n lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Ynglŷn â \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Sori, nid oes rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r gêm yma." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Dewis Lefel" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Nid yw rhif y lefel yma yn ddilys. Ni ellir ei ddefnyddio." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Mae'r prif fotwm yn y gwaelod yn atseinio'r weithred ddewislen wnaethoch ei " "dewis. Cliciwch fo ar ôl dewis gêm neu lefel - neu defnyddiwch \"Diddymu\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" " \n" "Os eich tro cyntaf yn KGoldrunner yw hwn, dewiswch y gêm hyffordi, neu " "gliciwch \"Diddymu\" a cliciwch yr eitem yna yn y ddewislen Gêm neu " "Gymorth. Mae'r gêm hyfforddi yn rhoi cyngor i chi yn ystod y gêm.\n" "\n" "Fel arall, cliciwch ar enw gêm (yn y blwch rhestr), ac wedyn, i gychwyn ar " "lefel 001, cliciwch ar y prif fotwm yn y gwaelod. Mae'r chwarae yn dechrau " "wrth i chi symud y llygoden neu wasgu bysell." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch ddewis lefeleu Cysawd i'w golygu (neu i'w copïo), ond rhaid i chi " "gadw'r canlyniad mewn gêm a greuwyd ganddoch. Defnyddiwch y llegoden fel " "brws paent, a'r botymau ar far offer y golyfydd fel palet. Defnyddiwch y " "botwm 'Lle Gwag' i ddileu." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch ychwanegu enw a cynghoryn i'ch lefel newydd yma, ond rhaid i chi " "gadw'r lefel a greuir mewn un o'ch gemau eich hun. Bydd eich lefel newydd " "yn mynd yn rhagosodol wrth ddiwedd eich gêm, ond cewch ddewis rhif lefel " "hefyd i gadw yng nghanol eich gêm." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch greu neu olygu enw neu gynghoryn yma, cyn cadw. Os newidwch y gêm neu " "lefel, cewch gopïo neu \"Gadw Fel\", rhaid i chi gadw mewn un o'ch gemau " "eich hun o hyd. Os cadwch lefel yng nghanol cyfres, mae'r lefelau eraill yn " "cael eu ailrifo yn ymysgogol." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Cewch ddileu lefelau o un o'ch gemau eich hun yn unig. Os dileuwch lefel o " "ganol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu ailrifo yn ymysgogol." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "I symud (ailrifo) lefel, rhaid i chi ei dewis yn gyntaf gan ddefnyddio " "\"Golygu Unrhyw Lefel...\", ac wedyn cewch ddefnyddio \"Symud Lefel...\" i " "roi rhif newydd neu hyd yn oed gêm newydd iddi. Mae lefelau eraill yn cael " "eu ailrifo yn ymysgogol fel bo angen. Cewch symud lefelau tu mewn eich " "gemau eich hun yn unig." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Wrth olygu gwybodaeth am y gêm cewch ddewis gêm, ac wedyn mynd at ymgom lle " "mae'n bosib golygu manylion y gêm." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Cliciwch ar y blwch rhestr i ddewis gêm. Dan y blwch rhestr cewch weld " "\"Mwy o Wybodaeth\" ynglŷn â'r gêm ddewisiedig, sawl lefel sydd, a pa reolau " "y mae'r gelynion yn eu dilyn (gweler y ddewislen Gosodiadau).\n" "\n" "Cewch ddewis rhif lefel gan ei deipio, neu gan ddefnyddio'r bar sgrolio. " "Fel byddwch yn amnewid y gêm neu lefel, bydd yr ardal rhagolygon cryno yn " "dangos rhagolwg o'ch dewis." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Cymorth: Dewis Gêm & Lefel" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Golygu Enw & Cynghoryn" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Enw'r lefel:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Cynghoryn y lefel:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Enw'r gêm:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Rhagddodiad yr enw ffeil:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Rheolau Traddodiadol" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner yw'r gorau" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 lefel" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Ynglyn â'r gêm yma:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Creu Gêm" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 lefel\n" "%n lefel" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 lefel" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Cadw Newidiadau" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Enw Lefel/Bywydau/Sgôr Dydd " "Dyddiad Amser" #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "GÊM DROSODD !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "LLONGYFARCHIADAU !!!!

Rydych wedi gorchfygu'r lefel olaf yn y gêm " "%1 !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Dechrau Hyfforddiad" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Methu canfod y gêm hyfforddiadol (rhagddodiad ffeil %1) ymysg y ffeiliau %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Cynghoryn" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Sori, nid oes cynghoryn ar gyfer y lefel yma." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Llwytho Lefel" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Methu canfod ffeil '%1'. Sicrhewch fod '%2' wedi cael ei rhedeg yn y " "blygell '%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer darllen-yn-unig." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Lefel Newydd" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Cadw Gêm" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Sori, ni chewch gadw eich gêm wrth olygu. Ceisiwch y cofnod %1 ar y " "ddewislen." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Noder: am resymau symlrwydd, bydd eich lleoliad a'ch sgôr ar ôl cadw eich " "gêm fel yr oeddynt wrth ddechrau'r lefel yma, dim fel y maent rwan." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer allbwn." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Cedwyd eich gêm." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Llwytho Gêm" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Sori, nid oes yr un gêm wedi'i chadw." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Methu canfod y gêm efo'r rhagddodiad '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Gwirio a oes Sgôr Gorau" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Llongyfarchiadau !!! Rydych wedi llwyddo cael sgôr uchel yn y gêm " "yma. Rhowch eich enw iddo gael ei ysgythru yn Neuadd Enwogion KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Cadw Sĝor Gorau" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Rhaid i chi roi rhywbeth. Ceisiwch eto." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Cedwyd eich sgôr gorau." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Dangos Sgorau Gorau" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Sori, nid ydym yn cadw sgorau gorau ar gyfer gemau hyfforddiadol." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Sori, nid oes yr un sgôr ar gyfer y gêm %1 eto." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Neuadd Enwogion KGoldrunner


Gêm " "\"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr "Enw Lefel Sgôr Dyddiad" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Sgorau Gorau" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Creu Lefel" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch greu neu gadw lefel tan i chi greu gêm i'w chynnwys. Ceisiwch y " "cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch olyu neu gadw lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod " "\"Creu Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Mae'n iawn golygu lefel gysawd, ond RHAID i chi gadw'r lefel mewn un o'ch " "gemau eich hun. Gobeithio nad ydych chi'n ceisio cael cipolwg ar yr " "ysgolion cudd a'r briciau twll :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Cadw Lefel" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Gweithrediad annilys: nid ydych yn golygu lefel." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Ydych eisiau mewnosod lefel a symud y lefelau sy'n bod i fyny un cam?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Mewnosod Lefel" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Symud Lefel" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Yn gyntaf, rhaid i chi lwytho lefel i gael ei symud. Defnyddiwch y " "ddewislen %1 neu %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Gêm" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Golygydd" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch symud lefel tan i chi greu gêm ac o leiaf dwy lefel. Ceisiwch y " "cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Sori, ni allwch symud lefel gysawd." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Rhaid i chi newid y lefel neu'r gêm neu'r ddau." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ni allwch ddileu lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod \"Creu " "Gêm\" ar y ddewislen." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Ydych eisiau dileu lefel a symud y lefelau sy'n bod i lawr un cam?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Dileu Lefel" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Methu canfod feil '%1' i'w dileu." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Cadw Gwybodaeth Gêm" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gêm." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Rhaid i chi roi rhagddodiad ffeil ar gyfer y gêm." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Ni ddylai'r rhagddodiad ffeil fod yn hirach na 5 nod." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Dylai'r rhagddodiad ffeil gynnwys nodau o'r wyddor yn unig." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Mae'r rhagddodiad ffeil '%1' ar ddefnydd eisoes." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "Parhau &golygu" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Nid ydych wedi cadw eich gwaith. Ydych eisiau ei gadw rwan?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Peidio â Chadw" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Methu ailenwi ffeil '%1' i '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Sori - gallwch gadw neu symud i mewn i un o'ch gemau eich hun yn unig." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Sori - gallwch ddileu level o un o'ch gemau eich hun yn unig." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Sori - gallwch olygu gwybodaeth y gêm mewn un o'ch gemau eich hun yn unig." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Nid oes lefel %1 yn %2, felly ni chewch ei chwarae neu ei golygu." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Gwirio Gemau a Lefelau" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Nid oes plygell '%1' i gadw lefelau ar gyfer y gêm '%2' . Sicrhewch fod " "'%3' wedi cael ei rhedeg yn y blygell '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Nid oes ffeiliau '%1/%2???.grl' ar gyfer y gêm %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Mae ffeil '%1' tu hwnt i'r lefel uchaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei " "chwarae." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Mae ffeil '%1' tu flaen i'r lefel isaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei " "chwarae." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Methu canfod ffeil '%1' ar gyfer y gêm '%2'." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Llwytho Gwybodaeth Gêm" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Methu canfod ffeil wybodaeth y gêm '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Gwall ffurfweddu yn ffeil wybodaeth y gêm '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Gallwch addasu gemau defnyddiwr yn unig." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "Mae KGoldrunner yn gêm gynhyrfus lle mae angen datrys posau" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Awdur cyfredol" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Golygydd" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Tirluniau" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Peidio â Chadw"