# translation of kpat.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:12+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Arhoswch - yn llwytho'r cerdiau..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - gêm Solitaire" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "C&loc Wyth Niwrnod" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Cyfrifo" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "C&ynghoryn" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Arddangos" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "A&ilddelio" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Pedwar Deg && &Wyth" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 o symudiadau - dyfnder %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "wedi'i ddatrys ar ôl %1 o geisiadau" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "heb ei ddatrys ar ôl %1 o symudiadau" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 o symudiadau cyn gorffen" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Rhyddgell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Taid" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Si&psiwn" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Asau i Fyny" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Y Brenhinoedd" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&tynnu 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Gêm Patience TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Ffeil i lwytho" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Amryw fathau o gemau" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Trwsio namau" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algorithm cymysgu ar gyfer rhifau'r gêm" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Datrysydd Rhyddgell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike wedi'i wella" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Gweithredoliant Prycop" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dogfenniaeth" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Bedd &Napoleon" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Dewiswch Gêm..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Ailddechrau &Gêm" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Ma&th Gêm" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Newid Cefndir" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Amnewid Cerdiau..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Ystadegaeth" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "B&ywluniad wrth Gychwyn" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Galluogi gostwng ymysgogol" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Analluogi gostwng ymysgogol" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Mae'r cerdiau yr ydych wedi eu dewis o faint gwahanol i'r rhai yr ydych yn " "eu defnyddio ar hyn o bryd. Bydd y gêm gyfredol yn gorfod gael ei " "hailgychwyn." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Methwyd lwytho'r papur wal
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er " "mwyn dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn " "y ffeil ystadegau.\n" "Beth hoffech wneud?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Erthylu Hen Gêm" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" " _n: 1 symudiad\n" "%n symudiad" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd gefndir!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Rhif y Gêm" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Rhowch rhif ar gyfer y gêm (mae deliau Rhyddgell yr un fath fel yn y FAQ " "Rhyddgell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Llongyfarchiadau! Rydym wedi ennill!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Llongyfarchiadau! Rydych wedi ennill!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Llongyfarchiadau!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Ni allwch ennill y gêm hon, ond mae 'na ail siawns o hyd.\n" "Dechrau gêm newydd?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Methwyd Ennill!" #: pwidget.cpp:490 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Gêm:" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Mae'r gêm a gadwyd o fath anhysbys!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Prycopyn (Hawdd)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Prycopyn (&Canolig)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Prycopyn (A&nodd)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Gêm:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Cyfnod hiraf o ennill:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Gêmau wedi'u chwarae:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Cyfnod hiraf o golli:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Gemau wedi'u hennill:" #: gamestats.ui:238 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kpatui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Gêm:" #: kpatui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpatui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Y Brenhinoedd" #: kpatui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""