# translation of kppp.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:41+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "G&olygu..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Caniatau ichi addasu'r cyfrif dewisiedig" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Creu cysylltiad deialu newydd\n" " i'r Rhyngrwyd" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Co&pïo" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Gwneud copi o'r cyfrif dewisiedig.\n" " Copïir gosodiadau i gyd y cyfrif dewisiedig\n" " y medrwch addasu wedyn yn ôl eich\n" " anghenion" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Di&leu" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Dileu'r cyfrif dewisiedig\n" "\n" "Defnyddier â gofal!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Costau ffôn:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Dengys hwn gyfanswm y costau ffôn ar gyfer y cyfrif dewisiedig.\n" "\n" "Pwysig: Os oes gennych chi fwy nag un\n" " cyfrif - gofaler, NID cyfanswm\n" " costau ffôn eich cyfrifon i gyd ydi hyn!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Lefel:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Dengys hyn nifer y beitiau a drosglwyddwyd\n" " ar gyfer y cyfrif dewisiedig (nid ar gyfer eich\n" " cyfrifon i gyd). Cewch ddewis beth i'w arddangos yn\n" " y ddeialog gyfrifo.\n" "\n" " Mwy ar gyfrifo cyfaint" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Ail-osod..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "Gweld y &cofnodion" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Wedi cyrraed uchafswm y cyfrifon." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Ydych eisiau defnyddio'r dewin i greu'r cyfrif newydd neu'r gosodiad " "safonol, seiliedig ar ymgomau?\n" " Mae'r dewin yn haws ac yn ddigonol rhan fwyaf. Os ydych angen gosodiadau " "arbennig, efallai hoffech ceisio'r gosod safonol, seiliedig ar ymgomau." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Creu Cyfrif Newydd" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "De&win" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Gosod â Llaw" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Heb ddewis cyfrif." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ydych chi wir eisiau dileu'r\n" " cyfrif \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Cadarnhau" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Cyfrif Newydd" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Golygu Cyfrif:" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Deialu" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Gosod Deialu" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Gosod IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "All-borth" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Gosod All-borth" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Gweinyddion DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Sgript Mewngofnodi" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Golygu Sgript Mewngofnodi" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Gweithredu Rhaglenni" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Cyfrifo" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Rhaid ichi roi enw\n" " cyfrif unigryw" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Mae cylch anghytbwys gan y sgript mewngofnodi Dechrau/Gorffen" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Beit" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Ail-osod Cyfrifo" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Beth i'w Ail-osod" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Ail-osod y costau &ffôn a gynyddwyd" #: accounts.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Brithwch hyn i osod costau'r ffôn \n" " i ddim. Fel arfer byddwch eisiau gwneud\n" " hyn unwaith bob mis." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Ail-osod &cyfrifo cyfaint" #: accounts.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Brithwch hyn i osod y cyfrifo cyfaint\n" " i ddim. Fel arfer byddwch eisiau gwneud hyn\n" " unwaith bob mis." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Galluogi cyfrifo" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Ymholi am ddiweddariadau i'r rheolau" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Wedi'u dewis:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Cyfrifo cyfaint:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Dim Cyfrifo" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Beitiau i Mewn" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Beitiau Allan" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Beitiau i Mewn ac Allan" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Rheolau Caffaeladwy" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Cysylltu â:" #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Methu creu ffeil clo'r modem." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Chwilio am fodem..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "C&ofnod" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Cysylltu i: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Rhedeg gorchymyn cyn-gychwyn..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Mae dyfais y modem wedi'i chloi." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Darparu'r modem..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Gosodiad" #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Gosod lefel sain yr uchelseinydd..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Diffodd aros am dôn deialu..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Deialu %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Llinell brysur. Yn rhoi'r ffôn i lawr..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Llinell brysur. Yn aros: %1 eiliad" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Dim Tôn Deialu" #: connect.cpp:470 #, fuzzy msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Llinell brysur. Yn aros: %1 eiliad" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Dim Cludydd" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Darganfuwyd Amddiffyniad Llinell Ddigidol." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Darganfuwyd ymateb gwall Amddiffyniad Llinell Ddigidol (DLP).\n" "Datgysylltwch y llinell ffôn.\n" "\n" "PEIDIWCH â chysylltu'r modem yma i linell ffôn ddigidol, neu ellir gwneud " "difrod parhaol i'r modem" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Yn arsylwi %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Cadw %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Anfon %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Disgwyl %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Seibio %1 eiliad" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Goramser %1 eiliad" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Rhoi'r ffôn i lawr" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Ateb" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Cyfrinair %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Annog %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Annog cyfrinair %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Cychwyn Cylch %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "GWALL: Wedi'i nythu'n rhy ddwfn, wedi'i anwybyddu." #: connect.cpp:821 #, fuzzy msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Cylchoedd wedi'u nythu'n rhy ddwfn!" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Diwedd Cylch %1" #: connect.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "LoopEnd heb Start cyfatebol! Llinell: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Yn cychwyn pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Arsylwi Var: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Canfuwyd: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Cylchu: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Daliwch am eiliad..." #: connect.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Script timed out." msgstr "Sgript wedi goramseru!" #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Arsylwi: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Disgwyl: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Mewngofnodi i'r rhwydwaith..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Rhedeg y gorchymyn cychwyn..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Dim" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Caledwedd [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Gorchymyn pppd + ymresymiadau'r llinell orchymyn dros 2024 cymeriad o hyd." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Wedi cysylltu am:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Amser y cysylltiad:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Bil y sesiwn:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Cyfanswm y bil:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Datgysylltu" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Man&ylion" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Cysylltiad: %1\n" " Wedi cysylltu am: %2\n" " Amser y cysylltiad: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Bil y Sesiwn: %1\n" " Cyfanswm y Bil: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Ffenestr Ddatnamu'r Sgript Mewngofnodi" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Datgysylltu" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "E&nw'r cysylltiad:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Teipiwch enw unigryw ar gyfer y cysylltiad hwn" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "R&hif ffôn:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "Ychw&anegu..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Dynoda'r rhifau ffôn i'w deialu. Cewch\n" " roi nifer o rifau yma, dim ond ichi\n" " glicio ar \"Ychwanegu\". Cewch drefnu\n" " trefn gaiff y rhifau eu ceisio trwy ddefnyddio'r\n" " botymau saeth.\n" "\n" " Pan fo rhif yn brysur neu'n methu, bydd kppp\n" " yn ceisio'r rhif nesaf ac felly ymlaen." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "Di&lysiant:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Seiliedig ar sgript" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Seiliedig ar derfynnell" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Dynoda'r dull a ddefnyddir i'ch dynodi'ch hun i'r gweinydd PPP. " "Defnyddia'r rhan fwyaf o brifysgolion\n" " ddilysiant seiliedig ar Derfynnell neu Sgript,\n" " tra bydd y rhan fwyaf o ISPau yn defnyddio PAP a/neu CHAP. " "Os yn ansicr, cysylltwch â'ch ISP.\n" "\n" " Os cewch ddewis rhwng PAP a CHAP,\n" " dewiswch CHAP, am ei fod yn saffach o lawer. Os nad ydych y gwybod\n" " ai PAP neu CHAP sy'n iawn, dewiswch PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Cadw'r cyfrinair" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "Pan fydd hwn wedi'i droi ymlaen, bydd eich cyfrinair ISP\n" " yn cael ei gadw yn ffeil ffurfwedd kppp, felly\n" " does dim rhaid ichi ei deipio i mewn bob amser.\n" "\n" "Rhybudd: bydd eich cyfrinair yn cael ei gadw " "fel\n" " testun cyffredin yn y ffeil ffurfwedd, sy'n\n" " ddarllenadwy dim ond ichi. Gwnewch yn sicr na all neb\n" " gael mynediad i'r ffeil hwn!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "" #: edit.cpp:175 #, fuzzy msgid "Callback phone number" msgstr "Rhowch Rhif Ffôn:" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Addasu Ymresymiadau &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Yma cewch ddewis gorchmynion i'w rhedeg ar adegau arbennig\n" " yn ystod y cysylltu. Rhêd y gorchmynion gyda'ch nod defnyddiwr gwir\n" " felly cewch chi ddim rhedeg gorchmynion yma fydd angen caniatadau \"root\"\n" " (onibai, wrth gwrs, mai \"root\" ydych chi).\n" "\n" " Gofalwch roi'r llwybr llawn i'r rhaglen neu\n" " efallai na fydd kppp ddim\n" " yn gallu cael hyd iddi." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "C&yn cysylltu:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Caniatau ichi redeg rhaglen cyn cysylltu. Fe'i gelwir yn syth cyn\n" " cychwyn deialu.\n" "\n" " Gall hyn fod yn ddefnyddiol, e.e. i rwystro HylaFax rhag blocio'r\n" " modem." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "Wrth gysyllt&u" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Caniatau ichi redeg rhaglen ar ôl sefydlu cysylltiad. Pan elwir eich " "rhaglen, bydd pob darpariaeth at gysylltiad rhyngrwyd wedi'u gorffen.\n" "\n" " Defnyddiol iawn am godi post a newyddion." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Cyn &datgysylltu:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Caniatau ichi redeg rhaglen cyn cau cysylltiad.\n" " Bydd y cysylltiad yn aros yn agored nes derfydd\n" " y rhaglen." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Wrth dda&tgysylltu:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Yn eich galluogi i redeg rhaglen\n" " ar ôl cau cysylltiad." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Ffurfweddu" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Cyfeiriad IP deinamig" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Dewiswch hwn pan fydd eich cyfrifiadur yn cael\n" " cyfeiriad rhyngrwyd (IP) bob tro\n" " y gwneir cysylltiad.\n" "\n" " Defnyddia bron pob Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP)\n" " y dull hwn, felly dylid ei droi ymlaen." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Cyfeiriad IP Sefydlog" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Dewiswch hwn pan fydd gan eich cyfrifiadur cyfeiriad rhyngrwyd (IP) " "sefydlog.\n" " Nid ydy hyn yn wir am y rhan fwyaf o cyfrifiaduron, felly dylech ddewis\n" " cyfeirio IP deinamig oni bai'ch bod chi'n gwybod yn well." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Cyfeiriad &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Os oes gan eich cyfrifiadur gyfeiriad rhyngrwyd sefydlog,\n" " rhaid ichi roi eich cyfeiriad IP yma." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Mwgwd is-rwyd:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Os oes gan eich cyfrifiadur gyfeiriad Rhyngrwyd sefydlog,\n" " mae rhaid ichi roi mwgwd rhwydwaith yma. Bron bob tro\n" " 255.255.255.0 fydd y mwgwd hwn, \n" " ond fe all eich sefyllfa fod yn wahanol.\n" "\n" " Os yn ansicr, cysylltwch â'ch Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP)." #: edit.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Ffurfweddu'r hostenw'n &ymysgogol o'r IP hwn" #: edit.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Pryd bynnag byddwch yn cysylltu, ail-ffurfwedda hwn\n" " eich enw gwesteiwr i gyfateb i'r cyfeiriad IP gawsoch\n" " chi o'r gweinydd PPP. Caiff hyn fod yn ddefnyddiol\n" " os oes angen arnoch ddefnyddio protocol sy'n dibynnu ar y wybodaeth hon, " "ond caiff hefyd achosi rhai problemau problemau.\n" " \n" " Peidiwch â galluogi hyn onibai bod ei wir angen arnoch." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Gall ddewis hwn achosi problemau rhyfedd gyda'r gweinydd X a rhaglenni tra " "bod kppp wedi'i gysylltu. Peidiwch â'i ddefnyddio nes eich bod chi'n gwybod " "beth 'rydych chi'n ei wneud!\n" " Am fwy o wybodaeth cymerwch gip ar y llawlyfr (neu'r gymorth) yn yr adran " "\"Cwestiynau Aml eu Gofyn\"." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "E&nw Parth:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Os ydych yn rhoi parth yma, defnyddir\n" " yr enw parth hwn ar gyfer eich cyfrifiadur tra'ch bod chi\n" " wedi'ch cysylltu. Pan ceuir y cysylltiad, adferir\n" " enw parth gwreiddiol eich cyfrifiadur.\n" "\n" " Os gadewch chi'r maes yn wag, ni wneir\n" " newidiadau i'r enw parth." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "Ffurf&weddiad:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Ymysgogol" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Â llaw" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Cyfeiriad &IP DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Yn eich galluogi i ddynodi gweinydd DNS newydd i'w\n" " ddefnyddio tra'ch bod chi wedi'ch cysylltu. Pan gaiff\n" " y cysylltiad ei gau, gwaredir y cofnod DNS yma eto.\n" "\n" " I ychwanegu gweinydd DNS, teipiwch gyfeiriad IP y gweinydd DNS i mewn yma " "a chlicio ar Ychwanegu." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "Ychw&anegu" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Cliciwch y botwm hwn i ychwanegu'r gweinydd DNS\n" " a phenodwyd yn y maes uchod. Caiff y cofnod\n" " wedyn ei ychwanegu at y rhestr isod" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Cliciwch y botwm hwn i dynnu'r gweinydd DNS\n" "dewisiedig oddi ar y rhestr isod" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Rhestr cyfeiriadau DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Dengys hyn bob gweinydd DNS i'w ddefnyddio\n" " tra'ch bod chi wedi'ch cysylltu. Defnyddiwch y botymau Ychwanegu a\n" " Gwaredu i newid y rhestr" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Analluogi'r gweinyddion DNS cyfredol yn ystod y cysylltiad" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "Pan ddewisir hwn, analluogir dros dro pob\n" " gweinydd DNS sydd wedi'u penodi yn\n" "/etc/resolv.conftra bod y cysylltiad\n" " deialu yn cael ei sefydfu. Wedi cau'r cysylltiad,\n" "ail-alluogir y gweinyddion.\n" "\n" " Fel arfer nid oes rheswm defnyddio'r dewisiad\n" "hwn, ond gall fod yn ddefnyddiol\n" " mewn ambell sefyllfa." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "All-borth rhagosodedig" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Gwna hyn i'r cyd-gyfrifiadur PPP (yr un sydd wedi'i\n" " gysylltu â'ch modem) ymddwyn\n" " fel all-borth. Bydd eich cyfrifiadur yn anfon pob pecyn\n" " nad yw'n mynd at gyfrifiadur tu fewn i'ch rhwydwaith lleol\n" " i'r cyfrifiadur hwn, a fydd yn cyfeirio'r pecynnau hyn.\n" "\n" " Dyma sy'n rhagosodedig ar gyfer y rhan fwyaf o ISPs, felly dylech,\n" " mwy na thebyg, adael y dewisiad yma ymlaen." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "All-borth sefydlog" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Yn eich galluogi i benodi pa gyfrifiadur yr ydych eisiau\n" " ei ddefnyddio fel all-borth (gweler All-borth Rhagosodedig uchod)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Cyfeiriad &IP yr all-borth:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Neilltuo'r llwybr rhagosodedig i'r all-borth hwn" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Os ydi'r dewisiad hwn wedi'i alluogi, cyfeirir pob paced\n" " nad yw'n mynd i'r rhwydwaith lleol trwy'r cysylltiad PPP.\n" "\n" " Fel arfer, dylech droi hyn ymlaen." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Ychwanegu Rhif Ffôn" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Rhowch Rhif Ffôn:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "fersiwn pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&goramser pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr "eil" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Erys kppp y nifer hwn o eiliadau\n" " i weld a sefydlir cysylltiad PPP.\n" " Os na wneir cysylltiad o fewn yr amser,\n" " bydd kppp yn rhoi'r gorau iddi a lladd pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Do&cio yn y panel wrth gysylltu" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Ar ôl sefydlu cysylltiad, caiff y ffenestr ei lleihau a bydd eicon bach\n" " ym mhanel TDE yn ei chynrychioli.\n" "\n" " Bydd clicio ar yr eicon hwn yn adfywio'r ffenestr a'i rhoi yn ei lleoliad, " "ac ar ei maint, gwreiddiol." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Ail-&ddeialu'n ymysgogol ar ôl datgysylltu" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Pan fo cysylltiad yn cael ei sefydlu a\n" " rhysut mae'n cael ei dorri, bydd kppp\n" " yn ceisio ail-gysylltu i'r un cyfrif.\n" "\n" " Gweler yma am fwy ar y pwnc hwn." #: general.cpp:109 #, fuzzy msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Ail-&ddeialu'n ymysgogol ar ôl datgysylltu" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Dango&s cloc ar yr egluryn" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Pan fo'r dewisiad hwn wedi'i fritho, dengys teitl y ffenestr\n" " yr amser ers sefydlu'r cysylltiad.\n" " Defnyddiol iawn, felly dylech\n" " droi hwn ymlaen." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Datgysylltu wrth ddiffodd y gwei&nydd X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Bydd britho'r dewisiad hwn yn torri unrhyw\n" " cysylltiad agored pan ceuir i lawr y gweinydd X. Dylech alluogi'r dewisiad " "hwn\n" " oni bai'ch bod chi'n gwybod yn well.\n" "\n" " Gweler yma am fwy ar y pwnc yma." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Terfynu wrth ddatgysylltu" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Pan fo'r dewisiad hwn wedi'i droi ymlaen,\n" " ceuir kppp wrth ddatgysylltu." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&Lleihau'r ffenestr wrth gysylltu" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Eiconeiddio ffenestr kppp\n" " wrth sefydlu cysylltiad" #: general.cpp:211 #, fuzzy msgid "Modem &name:" msgstr "Lefel &sŵn y modem:" #: general.cpp:219 #, fuzzy msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Teipiwch enw unigryw ar gyfer y cysylltiad hwn" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Dy&fais fodem:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Dynoda hyn y porth cyfresol y cysylltir eich modem ag ef. Ar Linux/x86, /" "dev/ttyS0\n" " (COM1 o dan DOS) neu /dev/ttyS1 (COM2 o dan DOS) ydi hyn fel arfer.\n" "\n" " Os bydd gennych cerdyn ISDN mewnol hefo efelychiad gorchymyn AT (cefnogir y " "rhan fwyaf o gardiau hyn o dan Linux),\n" " dylech ddewis un o'r dyfeisiadau /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Llif-reolaeth:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Meddalwedd [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Dynoda sut bydd y porth cyfresol a'r modem yn cyfathrebu. Ddylech chi " "ddim newid hyn\n" " onibai'ch bod chi'n gwybod yn well.\n" "\n" " Rhagosodiad: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Terfyniad y &llinell:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Dynoda sut mae gorchmynion AT yn cael eu hanfon i'ch modem. Bydd y rhan " "fwyaf o fodemau yn gweithio'n iawn\n" " gyda'r rhagosodiad CR/LF. Os nad ydi'ch modem chi'n ymateb i'r " "llinyn bywiogi, dylech geisio gosodiadau eraill yma\n" "\n" " Rhagosodiad: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Cyfly&mdra'r cysylltiad:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Dynoda'r cyflymdra bydd eich modem a'ch porth cyfresol yn siarad hefo'i " "gilydd. Dylech ddechrau\n" " hefo'r gosodiad rhagosodedig o 38400 did/eiliad. Os bydd\n" " popeth yn gweithio'n iawn cewch geisio ei gynyddu, ond nid\n" " i fwy na 115200 did/eiliad (onibai'ch bod chi'n gwybod bod eich port yn " "cefnogi cyflymdra uwch)." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Def&nyddio ffeil clo" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

I rwystro rhaglenni rhag cael mynediad i'r modem tra bydd cysylltiad " "wedi'i sefydlu,\n" " ceir creu ffeil i arwyddo bod y modem yn cael ei ddefnyddio. Ar Linux " "ffeil enghreifftiol fyddai\n" " /var/lock/LCK..ttyS1\n" " Yma cewch ddewis a wneir y cloi yma.\n" "\n" " Rhagosodiad: Ymlaen" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Goramser y modem:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Dynoda hyn faint bydd kppp yn aros am ymateb\n" " CONNECT gan eich modem. Yr amser\n" " a gymeradwyd ydi 30 eiliad." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Aros am dôn deialu cyn deialu." #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Fel arfer, erys y modem am dôn deialu\n" " o'ch llinell ffôn, fel arwydd y medrith\n" " ddechrau deialu rhif. Os nad ydi'ch modem\n" " yn adnabod y sŵn yma, neu os nad ydi'ch cysawd ffôn lleol\n" " ddim yn canu ffasiwn dôn, dadfritho'r dewisiad yma\n" "\n" " Rhagosodiad: Ymlaen" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Aros tra'n brys&ur:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Dynoda'r nifer o eiliadau dylid aros cyn\n" " ail-ddeialu os ydi'r rhifau wedi'u deialu\n" " i gyd yn brysur. Mae angen hyn\n" " am fod rhai modemau yn rhewi os\n" " ydi'r un rhif yn brysur yn rhy aml.\n" "\n" "0 eiliad yw'r rhagosodiad, a \n" "ni ddylech newid hyn oni bo angen." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Lefel &sŵn y modem:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Mae uchelseinydd gan y rhan fwyaf o fodems sy'n gwneud\n" " llawer o sŵn wrth ddeialu. Yma cewch\n" " neill ai diffodd hyn yn llwyr neu ddewis\n" " lefel is.\n" "\n" " Os nad ydi hyn ddim yn gweithio ar gyfer eich modem chi,\n" " dylech addasu'r gorchymyn newid lefel sŵn." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Hawlia'r modem linell CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Rheola hyn sut bydd kppp yn darganfod bod y modem\n" " yn ymateb. Oni bai bod problemau gennych gyda hyn, peidiwch â newid y " "gosodiad hwn.\n" "\n" " Rhagosodiad: I Ffwrdd" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Gorchmynion y Mo&dem..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Gadael ichi newid y gorchymyn AT\n" " ar gyfer eich modem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Holi'r Modem..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Cefnoga'r rhan fwyaf o fodems set orchmynion ATI er\n" " canfod gwneuthurwr ac addasiad eich modem.\n" "\n" " Gwasgwch y botwm i holi'ch modem ynghylch\n" " y wybodaeth hon. Caiff fod yn ddefnyddiol i'ch helpu\n" " i osod y modem" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terfynnell..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Agor y rhaglen derfynnell mewn-gynwysiedig. Cewch\n" " ddefnyddio hon os ydych eisiau chwarae o gwmpas\n" " gyda set orchmynion AT eich modem." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Galluogi graff trwybwn" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Lliwiau Graff" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Cefndir:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Testun:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Beitiau i mew&n:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Beitiau &allan:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "C&ysylltu i:" #: kpppwidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Use &modem: " msgstr "Ail-osod y Modem" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Dynodiad Mewngofnodi:" #: kpppwidget.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Teipiwch i mewn yr enw defnyddiwr gawsoch chi\n" " gan eich ISP. Mae hyn yn arbennig o bwysig ar gyfer PAP\n" " a CHAP. Cewch hepgor hyn pan fyddech yn defnyddio\n" "awdurdodi seiliedig ar derfynnell neu sgript.\n" "\n" " Pwysig: Mae prif lythrennau/llythrennau bach yn bwysig yma:\n" " nid yw fyenw yn cyfateb i FyEnw!" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair:" #: kpppwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Teipiwch i mewn y cyfrinair gawsoch chi\n" " gan eich ISP. Mae hyn yn arbennig o bwysig ar gyfer PAP\n" " a CHAP. Cewch hepgor hyn pan fyddech yn defnyddio\n" " awdurdodi seiliedig ar derfynnell neu sgript.\n" "\n" " Pwysig: Mae prif lythrennau/llythrennau bach yn bwysig yma:\n" " nid yw fynghyfrinair yn cyfateb i FyNghyfrinair!" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Dangos ffenestr cof&nod" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Rheola hyn a ddangosir cof-ffenestr.\n" " Dengys y cof-ffenestr y cyfathrebu rhwng\n" " kppp a'ch modem. Bydd hyn o gymorth\n" "i chi ddod o hyd i broblemau.\n" "\n" "Diffoddwch hi os ydi kppp bob amser\n" " yn cysylltu'n ddi-drafferth." #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Ffurfweddu..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Cysylltu " #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Dim Cyfrif felly: \n" " %1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Ffurfweddu KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Cyfrifon" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Creu Cyfrif " #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "&Modems" msgstr "&Modem" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Modems Setup" msgstr "Gosodiadau Modem" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Graff" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graff Trwybwn" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Am&rywiol" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: kpppwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Darfu y goramser wrth aros i'r rhyngwyneb PPP ymddangos!" #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Bu farw'r ellyll pppd yn annisgwyl!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Cyflwr terfynu: %1" #: kpppwidget.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

Gweler 'man pppd' am esboniad o'r codau gwall, neu edrychwch ar y " "Cwestiynau Aml eu Gofyn (FAQ) wrth http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Mae'r broses gymorthwyo kppp newydd farw.\n" " Gan fod ei gweithredu hi eto yn ddi-bwynt, terfynir kppp rwan." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Methu canfod yr ellyll kppp!\n" " Sicrhewch bod pppd wedi'i osod, ac eich bod chi wedi rhoi'r llwybr cywir." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Mae kppp yn methu gweithredu:\n" " %1\n" " Sicrhewch yr ydych wedi rhoi caniatad setuid i kppp, a bod kppp yn " "weithredadwy. " #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Mae kppp yn methu canfod:\n" " %1 \n" " Sicrhewch yr ydych wedi gosod eich dyfais fodem yn gywir, a/neu addaswch " "leoliad y ddyfais fodem ar dab modem yr ymgom gosod." #: kpppwidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Rydych wedi dewis y ddull dilysiant PAP neu CHAP. Rhaid i chi ddarparu " "defnydd-enw a cyfrinair." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Methu creu'r ffeil dilysiant\n" " PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 #, fuzzy msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Rhaid i chi benodi rhif ffôn!" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Dad-gysylltu..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Gweithredu gorchymyn cyn dad-gysylltu." #: kpppwidget.cpp:821 #, fuzzy msgid "Announcing disconnection." msgstr "&Terfynu wrth ddatgysylltu" #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Bydd terfynu kPPP yn cau eich sesiwn PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Gadael kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 #, fuzzy msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Methu llwytho'r set rheolau cyfrifyddol \"%1\"!" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Newidiadau diweddar yn KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "O fersiwn 1.4.8 ymlaen, mae gan kppp nodwedd newydd\n" " o'r enw \"CymorthChwim\". Mae'n debyg i gynghoryn offer,\n" " ond cewch chi ei fywiogi pryd bynnag bo angen arnoch chi.\n" "\n" " I'w fywiogi, dim ond ichi glicio ar reolydd fel botwm neu label gyda botwm " "de'r llygoden.\n" " Os ydi'r eitem yn cefnogi \"CymorthChwim\", ymddengys naidlen \n" " i GymorthChwim.\n" "\n" " I'w brofi, de-gliciwch rhywle yn y testun yma." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Peidiwch â dangos y cynghoryn yma imi eto" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Enghraifft ydi hyn o CymorthChwim.\n" " Erys y ffenestr hon yn agored nes ichi glicio botwm llygoden neu wasgu " "allwedd.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Ffenestr Derfynnell Mewnlofnodi" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Deialydd a blaenwyneb i pppd." #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Cysylltu gan ddefnyddio 'enw_cyfrif'" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Cysylltu gan ddefnyddio 'enw_cyfrif'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Terfynu cysylltiad cyfredol" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Terfynu ar ôl diwedd cysylltiad" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Edrych ar gystrawennau'r ffeil rheolau" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Galluogi modd prawf" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(h) 1999-2002, Datblygwyr KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr cyfredol" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "Ni all kppp greu na darllen o\n" " %1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Mae kppp wedi canfod ffeil %1.\n" " Ymddengys fod enghraifft arall o kppp yn rhedeg o dan nod proses %2.\n" " Cliciwch Terfynu, sicrhewch nad ydych yn rhedeg kppp arall, dileuwch y " "ffeil pid ac ail-gychwynnwch kppp.\n" " Fel arall, os ydych wedi cadarnhau nad oes kppp arall yn rhedeg, cliciwch " "Parhau i gychwyn." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Terfynu" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Terfynnell Bach Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Ail-osod y Modem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Efelychiad terfynnell ar gyfer KPPP\n" "\n" " (h) Bernd Johannes Wuebben \n" " (c) 1998 Harri Porten \n" " (h) 1998 Mario Weilguni \n" " \n" " Cyhoeddir y rhaglen hon o dan amodau'r GNU GPL\n" " (Trwydded y Cyhoedd Cyffredinol GNU)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Cau MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Ail-osod y Modem" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Paratoi'r Modem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem Parod" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Rhoi'r ffôn i lawr..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Ail-osod y Modem" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Methu agor y modem." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Methu darganfod cyflwr y llinell CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Nid yw'r modem yn barod." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Mae'r modem yn brysur." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem yn Barod." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Methu ail-sefydlu'r gosodiadau tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Nid yw'r modem yn ymateb." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Cyflymdra anhysbys" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Golygu Gorchmynion y Modem" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Oedi cyn-paratoi (eiladau/100)" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Llinyn paratoadol %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Oedi ar ôl paratoi (eiliadau/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Cyflymdra deialu (eiliadau/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Pa&ratoi ymateb:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Dim ffordd &canfod tôn deialu:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "&Llinyn deialu:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Y&mateb cysylltu:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Ymateb prysur:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Ymateb dim c&ludydd:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Ymateb dim tôn deialu:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Llinyn &rhoi'r ffôn i lawr:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Ymateb rhoi'r ffôn i lawr:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Llinyn at&eb:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Ymateb canu:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Ymateb &ateb:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Ymateb DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Llin&yn dianc:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Ymateb dianc:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Amser gwarchod (eiliadau/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Lefel sain i ffwrdd/isel/uchel:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Dewis Math y Modem" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "I osod eich modem, dewiswch yn gyntaf ei wneuthurwr o'r rhestr ar y chwith, " "ac wedyn dewis y model o'r rhestr dde. Os nad ydych chi ddim yn gwybod pa " "fodem sy gennych, cewch geisio un o'r modemau \"Cyffredinol\"." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem cyfaddas i Hayes(nm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Ymholiad ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Goramserodd ymholiad y modem." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Canlyniadau Ymholiad y Modem" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 #, fuzzy msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Wedi cyrraed uchafswm y cyfrifon." #: modems.cpp:178 #, fuzzy msgid "No modem selected." msgstr "Heb ddewis cyfrif." #: modems.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ydych chi wir eisiau dileu'r\n" " cyfrif \"%1\"?" #: modems.cpp:217 #, fuzzy msgid "New Modem" msgstr "Ail-osod y Modem" #: modems.cpp:220 #, fuzzy msgid "Edit Modem: " msgstr "Golygu Gorchmynion y Modem" #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Dyfais" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Dyfais Gyfresol" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Gosodiadau Modem" #: modems.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Rhaid ichi roi enw\n" " cyfrif unigryw" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Addasu Ymresymiadau ppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Ymre&symiad:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc" msgstr "" "Ni allwyd agor y ffeil gosodiadau rhaglen-benodol mewn modd darllen/" "ysgrifennu na modd darllen yn unig.\n" " Efallai bydd rhaid i'r uwch-ddefnyddiwr newid ei berchnogaeth trwy roi y " "gorchymyn canlynol:\n" " chown {eich enw defnyddiwr} .trinity/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copi" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Methu agor yr un o'r ffeiliau cofnod canlynol:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "'Dych chi wedi cychwyn pppd cyn bod y gweinydd pell yn barod i sefydlu " "cysylltiad PPP.\n" " Defnyddiwch mewnlofnodi trwy derfynnell er gwirio." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "'Dych chi ddim wedi cychwyn meddalwedd PPP ar y sustem cydradd." #: ppplog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Sicrheuwch eich bod wedi rhoi'r enw defnyddiwr a chyfrinair cywir!" #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Ni ddylech basio 'lock' fel ymresymiad i pppd. Edrychwch ar /etc/ppp/" "options a ~/.ppprc " #: ppplog.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Ymddengys nid yw'r cysawd pell yn ymateb i\n" " ymholiad ffurfweddu! Cysylltwch â'ch darparwr! " #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Pasiwyd dewisiad anaddas gennych i pppd. Gweler 'man pppd' am restr gyflawn " "o ymresymiadau dilys. " #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Sylwer bod y cysawd pell wedi anfon y neges canlynol:\n" " \"%1\"\n" " Gall hyn roi cliw ichi pam fod y cysylltiad wedi methu." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Methu darparu cymorth." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "Nid oedd KPPP yn medru darparu cofnod PPP. Mae'n debyg iawn i pppd gael ei " "gychwyn heb y dewisiad \"debug\".\n" " Heb y dewisiad yma mae'n annodd canfod problemau PPP, felly dylech droi y " "dewisiad debug ymlaen.\n" " Wna'i ei droi ymlaen yn awr?" #: ppplog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Restart pppd" msgstr "Yn cychwyn pppd..." #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Peidio ag Ailddechrau" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Mae'r dewisiad \"debug\" wedi'i ychwanegu. Dylech geisio ail-gysylltu yn " "awr. Os metha hynny eto, cewch gofnod PPP all eich helpu darganfod y problem " "cysylltu." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "Cofnod PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Deiagnosis kppp ('mond dyfalu):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Ysgrifennu i Ffeil" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Cadwyd y cofnod PPP fel \"%1\"!\n" "\n" " Os ydych am anfon adroddiad nam, neu os oes\n" " gennych broblemau'n cysylltu â'r rhyngrwyd, a wnewch\n" " atodi'r ffeil hwn. Bydd yn helpu'r cynhalwyr\n" " cael hyd i'r nam a gwella KPPP." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Ystadegau kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Cyfeiriad Lleol:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Cyfeiriad Pell:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "beitiau i mewn" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "beitiau allan" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "pecynnau i mewn" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "pecynnau allan" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp i mewn" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp allan" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc i mewn" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc allan" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "dim-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (uchaf. %2) kb/eiliad" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "dim ar gael" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Gofynnir ychydig o gwestiynau ar wybodaeth\n" " sydd ei hangen er sefydlu cysylltiad Rhyngrwyd gyda'ch Darparwr Gwasanaeth " "Rhyngrwyd (ISP).\n" "\n" " Sicrheuwch fod gennych y ffurflen gofrestru oddi wrth eich\n" " ISP wrth law. Os bydd unrhyw broblemau gennych, ceisiwch y cymorth arlein\n" " yn gyntaf. Os bydd gwybodaeth ar goll, cysylltwch â'ch ISP." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Dewiswch y lleoliad ble 'dych chi am ddefnyddio'r\n" " cyfrif yma o'r rhestr isod. Os nad yw'ch gwlad neu leoliad wedi'i rhestru, " "bydd rhaid ichi greu'r cyfrif gyda'r gosod arferol, sail ymgomau.\n" "\n" " Os cliciwch \"Diddymu\", bydd y gosod sail ymgomau'n cychwyn." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Dewiswch eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwd (ISP)\n" " o'r rhestr isod. Os nad yw'ch ISP ddim ar y rhestr hon,\n" " rhaid ichi glicio \"Diddymu\" a chreu'r cyfrif yma gan ddefnyddio'r gosod " "arferol sail ymgomau.\n" "\n" " Cliciwch ar \"Nesaf\" ar ôl gorffen dewis." #: providerdb.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "I fewnlofnodi gyda'ch ISP, mae angen yr enw defnyddiwr\n" " a'r cyfrinair gawsoch chi o'ch ISP ar kppp. Mewnosodwch\n" " y wybodaeth hon yn y meysydd isod.\n" "\n" " Mae llythrennau mawr/bach o bwys yma." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Os oes angen rhagddodiad deialu arbennig (e.e. os ydych\n" " yn defnyddio switsfwrdd ffonau) cewch benodi\n" " hynny yma. Deialir y rhagddodiad union cyn y rhif ffôn.\n" "\n" " Os oes gennych switsfwrdd ffonau, tebyg bydd angen ysgrifennu \"0\" neu \"0," "\" yma." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Rhagddodiad deialu:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Wedi gorffen!\n" "\n" " Mae cyfrif newydd wedi'i greu. Cliciwch \"Gorffen\" i\n" " ddychwelyd i'r ddeialog osod. Os ydych eisiau cadarnhau gosodiadau'r cyfrif " "newydd ei greu,\n" " cewch ddefnyddio \"Golygu\" yn yr ymgom osod." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: dim ffeil rheolau wedi'i benodi\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: methu cael hyd i ffeil rheolau \"%s\"\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: rhaid i ffeiliau rheolau fod â'r estyniad \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: gwall wrth ddadansoddi'r set reolau\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: gwall dadansoddi ar linell %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: ni chynnwys y ffeil rheolau reol ragosodedig\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: ni chynnwys y ffeil rheolau linell \"name=...\" \n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: mae'r ffeil rheolau'n iawn\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Chewch chi ddim deialu allan gyda kppp.\n" " Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Methu cael hyd i daemon PPP!\n" " Sicrheuwch fod pppd wedi'i sefydlu." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Does gennych hawl i gychwyn pppd!\n" " Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd a gofyn cael mynediad i pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Does gennych ddim hawliau digonol i redeg\n" " %1\n" " Sicrheuwch fod kppp yn eiddo i \"root\" a chyda'r bit SUID wedi'i osod." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "Mae %1 ar goll neu'n annarllenadwy!\n" " Gofynnwch i weinyddwr eich cysawd greu'r ffeil yma (gall fod yn wag) gyda " "hawliau darllen ac ysgrifennu priodol." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Di&leu" #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Manylion..." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Parhau" #~ msgid "&Setup..." #~ msgstr "&Gosod..."