# translation of kaddressbook.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-07 21:14+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 :" #: addresseditwidget.cpp:318 #, fuzzy msgid "Edit Label..." msgstr "Golygu Enw..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Hwn yw'r hoff gyfeiriad" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Newydd..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Newid Math..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Affganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americanaidd" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Angwila" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigwa a Barbwda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Ariannin" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Arwba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ynysoedd Ashmore a Chartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaijan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Ynysoedd Bahama" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarws" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belîs" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermwda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhwtan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolifia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia a Hertsegofina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brwnei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bwlgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Bwrcina Ffaso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Bwrwndi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camerŵn" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Ferde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ynysoedd Cayman" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Canolig Affrica" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tsiad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Tsile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Tseina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Gwer. Ddem." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Ciwba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Denmarc" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibŵti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Gweriniaeth Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecwador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Yr Aifft" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gini'r Cyhydedd" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Lloegr" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Yr Undeb Ewropëaidd" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ynysoedd Ffaröe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Ffiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Y Ffindir" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia Ffrengig" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Gwlad Groeg" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Y Lasynys" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Gwâm" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Gini" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini-Bisaw" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Gaiana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Hondwras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Cong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Gwlad yr Iâ" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irac" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Yr Arfordir Ifori" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Gwlad Iorddonen" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Casachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Cenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Ciribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corea, Gogledd" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corea, De" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Cuwaït" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cyrgystan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latfia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanus" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lithwania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Lwcsembwrg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macaw" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Ynysoedd y Maldîf" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ynysoed Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinîc" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mawritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mawrisiws" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mecsico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Talaethau Cyfunol" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldofa" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Moroco" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambîc" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nawrw" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ynysoedd Caribî yr Iseldiroedd" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Caledonia Newydd" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Seland Newydd" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragwa" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niwe" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Gogledd Corea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Gogledd Iwerddon" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ynysoedd Gogledd Mariana" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palaw" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palesteinaidd" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papwa Gini Newydd" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Periw" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Y Philipinau" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Pwerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts a Nefis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent a'r Grenadinau" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Sawdi Arabia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia a Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Ynysoedd y Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapôr" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slofenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ynysoedd Solomon" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "De Corea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Swdan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Swrinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Gwlad y Swasi" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Y Swisdir" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajicistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Gwlad Tai" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Thobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tiwnisia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Twrci" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Twrcmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ynysoedd Twrcs a Chaicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Twfalw" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Wganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Wcráin" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiraethau Unedig Arabaidd" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Gyfunol" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Wrwgwai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Wsbecistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Fanwatw" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Dinas Y Fatican" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Feneswela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Fiet-nam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Gorllewin Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iwgoslafia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Saïr" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Golygu Math y Cyfeiriad" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Cyfeiriadau stryd" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Golygu Cyswllt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Golygu Cyswllt '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Golygydd Cysylltiadau" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Golygu Enw..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Golygu enw'r cyswllt" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr " %1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Enw wedi ei fformadu:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr " %1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Gosod Categorïau..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Adran:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Swyddfa:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Galwedigaeth:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Enw'r Rheolwr:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr " %1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Ffugenw:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 #, fuzzy msgid "Partner's name:" msgstr "Enw'r Rheolwr:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 #, fuzzy msgid "Birthdate:" msgstr "Penblwydd:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Dathliad:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nodyn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Amrywiol" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 #, fuzzy msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Ychwanegu Golwg" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Enw'r golwg:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Math yr Olwg" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Teulu" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Ysgol" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cwsmer" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Cyfaill" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:46 #, fuzzy msgid "Add Field" msgstr "Pob Maes" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: customfieldswidget.cpp:68 #, fuzzy msgid "Is available for all contacts" msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Testun" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolaidd" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Amser" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:462 #, fuzzy msgid "Remove Field" msgstr "Gwaredu Rhestr" #: customfieldswidget.cpp:463 #, fuzzy msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Dewiswch y math o allwedd:" #: customfieldswidget.cpp:494 #, fuzzy msgid "Add Field..." msgstr "Ychwanegu Golwg..." #: customfieldswidget.cpp:497 #, fuzzy msgid "Remove Field..." msgstr "Ailenwi Rhestr..." #: customfieldswidget.h:159 #, fuzzy msgid "Custom Fields" msgstr "Cwsmer" #: distributionlisteditor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: distributionlisteditor.cpp:184 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "

%1

%2
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Enw'r Rheolwr" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Crypto Settings" msgstr "Gosodiadau Wynebfath" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:104 #, fuzzy msgid "Message Preference" msgstr "Defnyddio'r Dewisol" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Llofnodi :" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Cêl-ysgrifo :" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Ebost:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Gosod Safon" #: emaileditwidget.cpp:256 #, fuzzy msgid "Add Email" msgstr "Ebost" #: emaileditwidget.cpp:256 #, fuzzy msgid "New Email:" msgstr "Ebost:" #: emaileditwidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Edit Email" msgstr "Ebost" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwaredu'r cyfeiriad ebost %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Cadarnhau Gwaredu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Pob cyswllt" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Rhestr Newydd..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Ailenwi Rhestr..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Gwaredu Rhestr" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Enw" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Defnyddio'r Dewisol" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Ychwanegu Cyswllt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Newid Ebost..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Gwaredu Cyswllt" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Rhowch enw:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 #, fuzzy msgid "Rename Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Dileu rhestr ddosbarthu%1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Ebost" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu..." #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Llyfrau Cyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:238 #, fuzzy msgid "Add Address Book" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:239 #, fuzzy msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan " #: features/resourceselection.cpp:249 #, fuzzy msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Methu cyrchu %1." #: features/resourceselection.cpp:300 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: features/resourceselection.cpp:500 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:505 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau" #: features/resourceselection.cpp:510 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Golygu Hidlen y Llyfr Cyfeiriadau" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Dangos y cysylltiadau sy'n cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd yn unig" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Dangos y cysylltiadau sydd ddim yn cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Hidlen:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Defnyddio data daear" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Lledred:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Hydred:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Golygu Data Daear..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Mewnbwn Data Daear" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Trigeiniol" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Gogledd" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "De" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Dwyrain" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Gorllewin" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "" #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Llun" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Cyfeiriad NU (IM):" #: imeditwidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Chwiliad:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search

Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "Y chwiliad cynyddol

Rhowch destun yma i ddechrau'r chwiliad am y cyswllt " "sy'n cydweddu orau â'r patrwm chwiliad. Mae pa ran o'r cyswllt a ddefnyddir " "i gydweddu, yn ddibynnol ar y dewisiad meysydd." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Dewiswch maes i'r chwiliad cynyddol" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol." #: incsearchwidget.cpp:118 #, fuzzy msgid "Visible Fields" msgstr "Pob Maes" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Pob Maes" #: kabcore.cpp:117 #, fuzzy msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Methu Cadw" #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Adran" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Galwedigaeth" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Enw'r Rheolwr" #: kabcore.cpp:132 #, fuzzy msgid "Partner's Name" msgstr "Enw'r Rheolwr" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "Cyfeiriad NU (IM)" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Dathliad" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook/LlyfrKyfeiriadau" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau TDE" #: kabcore.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(h)(c) 1997-2003, Tîm PIM TDE" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #: kabcore.cpp:320 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Cyd-gynhaliwr, porthiad libtdeabc, mewnforio/allforio CSV" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Ailgynllunio GUI a fframwaith" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "Rhyngwyneb DCOP" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Pinio cyswllt" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Chwiliad LDAP" #: kabcore.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "
Note:The contact will be also removed from all distribution lists." "
\n" "Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "
Note:The contacts will be also removed from all distribution " "lists.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Dewiswch un cyswllt yn unig os gwelwch yn dda." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "A ydych wir eisiau defnyddio %1 fel eich cyswllt personol newydd?" "" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Defnydd" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "" #: kabcore.cpp:723 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: kabcore.cpp:900 #, fuzzy msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Methu cyrchu %1." #: kabcore.cpp:907 #, fuzzy msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Methu cyrchu %1." #: kabcore.cpp:1021 #, fuzzy msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "Mae eich gosodiad TDE yn colli cynhaliaeth LDAP - gofynnwch i'ch gweinyddwr " "neu ddosbarthwr am fwy o wybodaeth!" #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Dim gwas IO LDAP ar gael" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Argraffu Cyfeiriadau" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Cyswllt" #: kabcore.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1320 #, fuzzy msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Dileu y Cyswllt" #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Argraffu nifer arbennig o gysylltiadau." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Cadw'r holl newidiadau i'r llyfr cyfeiriadau yn yr ôl-storfa" #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Cyswllt Newydd..." #: kabcore.cpp:1332 #, fuzzy msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Creu cyswllt newydd

Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch ychwanegu holl " "ddata ar gyfer person, yn cynnwys cyfeiriadau a rhifau ffôn." #: kabcore.cpp:1334 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: kabcore.cpp:1336 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list

You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Golygu'r hidlennu cysylltau

Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, " "waredu, a golygu hidlenni." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Anfon Cyswllt..." #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "" #: kabcore.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Golygu Cyswllt..." #: kabcore.cpp:1351 #, fuzzy msgid "" "Edit a contact

You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Golygu cyswllt

Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch newid data ar gyfer " "person, yn cynnwys cyfeiriadau a rhifau ffôn." #: kabcore.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Merge Contacts" msgstr "Golygydd Cyfuno Cysylltau" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copïo y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard." #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Torri y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Gludo y cysylltiadau a gopïwyd neu dorrwyd o'r clipfwrdd." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Dewis pob cyswllt gweladwy o'r golwg cyfredol " #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Dileu y Cyswllt" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Dileu'r holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: kabcore.cpp:1375 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Cyswllt Newydd..." #: kabcore.cpp:1378 #, fuzzy msgid "" "Store a contact in a different Addressbook

You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Golygu'r hidlennu cysylltau

Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, " "waredu, a golygu hidlenni." #: kabcore.cpp:1381 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Cyswllt Newydd..." #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Dangos y Bar Neidio" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Newid a ddylid dangos y bar neidio ai peidio." #: kabcore.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Dangos y Bar Neidio" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Newid a ddylid dangos y dudalen fanylion ai peidio." #: kabcore.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "&Manylion" #: kabcore.cpp:1400 #, fuzzy msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau..." #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau " "yn yr holl ffyrdd posib." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Chwilio am Gyfeiriad yn y Cyfeiriadur LDAP..." #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server

You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Chwilio am gysylltiadau ar weinydd LDAP

Cyflwynir ymgom i ch lle gallwch " "chwilio am gysylltau a dewis y rhai yr ydych eisiau eu hychwanegu i'ch llyfr " "cyfeiriadau lleol." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "" #: kabcore.cpp:1416 #, fuzzy msgid "" "Set the personal contact

The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Gosod y cyswllt personol

Bydd data y cyswllt yn cael ei ddefnyddio mewn " "amryw o raglenni TDE, fel nad oes rhaid mewnosod eich manylion personol fwy " "nag unwaith." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Gosod categorïau ar gyfer pob cyswllt a ddewiswyd." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Cyfuno â chategorïau cyfredol?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Cyfuno" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "" #: kabcore.cpp:1557 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?
Note:The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
\n" "Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?
Note:The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:1732 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r cyfeiriad ebost penodol" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r uid penodol" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Cychwyn mewn modd golygydd yn unig" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Cychwyn golygydd ar gyfer y cyswllt newydd" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Mewnforio y vCerdyn penodol" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Porydd Llyfrau Cyfeiriadau" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu byrlwybrau eang " "y rhaglen." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Allweddi:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Allforio..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Math Allwedd" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Dewiswch y math o allwedd:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Methu agor y ffeil %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Rhif Ffôn Cartref" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Rhif Ffôn Gwaith" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Rhif Ffôn Symudol" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Rhif Ffacs" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Swnyn" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Stryd" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Talaith" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Dinas" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Sefydliad" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Cwmni" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Dynodiad Defnyddiwr" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Chwilio am Gyfeiriadau yn y Cyfeiriadur" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Chwilio am:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr " &Chwilio" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Chwiliad ymgylchol" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Cynhwysa" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Datddewis Popeth" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Ychwanegu'r Dewisiedig" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Rhestr Ddosbarthu" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Rhaid i chi ddewis gweinydd LDAP cyn chwilio.\n" " Gallwch wneud hyn o'r ddewislen Gosodiadau/Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n" " Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Golygu Enw'r Cyswllt" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Cyn-deitlau:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Enw:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Enwau ychwanegol:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Enwau teulu:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Ôl-deitlau parch:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Dosrannu'r enw yn ymosgogol" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Yr Athro" #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Enw Syml" #: nameeditdialog.cpp:309 #, fuzzy msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Enw Gwrthdroëdig" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Enw Gwrthdroëdig" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Eraill..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Golygu Rhif Ffôn" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Hwn yw'r hoff rif ffôn " #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Mathau" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Arddull Manwl Argraffu - Ymddanosiad" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Gosod wynebfathau a lliwiau" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Gosod ymylon a bylchu" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Wedi Gorffen" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Arddull Manwl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Cyfeiriad Ebost:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Cyfeiriadau ebost:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Ffôn:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Ffônau:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Tudalen wê:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Cyfeiriad:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Cyfeiriadau:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Cyfeiriad Cartrefol" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Cyfeiriad Rhyngwladol" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Cyfeiriad Parsel" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Cyfeiriad Cartref" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Cyfeiriad Gwaith" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Cyfeiriad Dewisedig" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Gyrru at:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Paratoi" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Argraffwyd ar %1 gan KLlyfrCyfeiriadau (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Arddull Argraffu Meic" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Dewiswch Cysylltiadau i Argraffu" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Dewiswch Arddull Argraffu" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Cynnydd Argraffu" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Argraffu: Cynnydd" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Dewiswch pa Cysylltiadau i Argraffu" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Pa cysylltiadau rydych eisiau argraffu?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Pob cyswllt" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan " #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Cysylltau &dewisiedig" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Argraffu cysylltiadau sydd wedi'w dewis yn KLlyfrCyfeiriadau yn unig.\n" " Analluogir y dewisiad yma os nid yw cyswlltiad weid'i ddewis." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Cysylltau sy'n cydweddu â &hidlen" #: printing/selectionpage.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Argraffu cysylltiadau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n" " Analluogir y dewisiad yma os nad ydych wedi diffinio hidlen." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Aelodau categori" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Argraffu cysylltau sy'n aelodau o gategori wedi'i fritho yn y restr ar y " "chwith.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hargraffu." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Brithwch y categorïau yr hoffech argraffu eu haelodau." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Dim rhagolwg ar gael.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Sut ddylai'r argraff edrych?\n" " Mae gan KLlyfrCyfeiriadau sawl arddull argraffu, wedi'u dylunio ar gyfer " "bwriadau gwahanol.\n" " Dewiswch yr arddull sy'n addas at eich anghenion isod." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Yn Didoli" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Maen prawf:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Trefn:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Arddull Argraffu" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Cadw fel URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: undocmds.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "" "Canfuwyd un cyswllt:\n" "Canfuwyd %n o gysylltau:" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Dewiswch Meysydd i Ddangos" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Meysydd &dewisiedig:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "Gweithredolir yr hidlen ragosod pryd bynnag y dengys yr olwg hon. Galluoga'r " "nodwedd hon i chi ffrufweddu golygon sy'n rhyngweithio â mathau penodol o " "wybodaeth ar sail yr hidlen yn unig. Unwaith bo'r olwg yn weithredol, gellir " "newid yr hidlen ar unrhyw adeg." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Dim hidlen rhagosod" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Defnyddiwch yr hidlen weithredol ddiwethaf " #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Defnyddiwch hidlen:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Meysydd" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Hidlen rhagosod" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Addasu Golwg:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r olwg%1?" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n" " Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Mewnforio Cysylltau?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Do Not Import" msgstr "&Mewnforio" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Dim un" #: viewmanager.cpp:544 #, fuzzy msgid "Unfiled" msgstr "Anniffiniedig" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Dewis Golwg" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Addasu Golwg..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Gan wasgu'r botwm yma, agora ymgom sy'n eich galluogi i addasu'r olwg o'r " "llyfr cyfeiriadau. Yno gallwch ychwanegu neu waredu meysydd yr ydych am eu " "dangos neu'u cuddio yn y llyfr cyfeiriadau, er enghraifft yr enw." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Ychwanegu Golwg..." #: viewmanager.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Gallwch ychwanegu golwg newydd drwy ddewis un o'r ymgomau sy'n ymddanges " "wedi gwasgu'r botwm. Rhaid i chi enwi'r olwg, fel y gallwch wahaniaethu " "rhwng y gwahanol olygon." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Dileu Golwg" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Drwy wasgu'r botwm yma gallwch ddileu'r olwg ei hun, yr ychwanegoch o'r " "blaen." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Ailfywio'r Olwg" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Ailfywir yr olwg drwy wasgu'r botwm yma." #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Golygu &Hidlenni..." #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters

You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Golygu'r hidlennu cysylltau

Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, " "waredu, a golygu hidlenni." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Golwg a Theimlad" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Lliw Cefndir" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Lliw Testun" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Pennawd, Ymyl, a Lliw Gwahanydd" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Lliw Testun Pennawd" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Lliw Amlygedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Lliw Testun Amlygedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Darlunio &gwahanyddion" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Lled gwahanyddion:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Padio:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Cardiau" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Ymyl:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Darlunio &ymylon" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "Ymyl yr eitem yw'r pellter (mewn picseli) rhwng ochr allanol yr eitem a " "data'r eitem. Yn fwyaf amlwg, bydd ehangu ymyl yr eitem yn ychwanegu gofod " "rhwng y petryal canolbwynt â data'r eitem." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Mae gofodu'r eitem yn penderfynnnu'r pellter (mewn picseli) rhwng yr eitemau " "ac unrhywbeth arall: ymylon yr olwg, eitemau eraill, neu wahanyddion colofn." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Gosoda led gwahanyddion colofn" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Cynllun" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Galluogi lliwiau addasiedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Lliwiau" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Os yw lliwiau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis lliwiau'r olwg isod. Fel " "arall defnyddir lliwiau o'ch cynllun lliwiau TDE cyfredol." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Cliciwch yn ddwbl, neu gwasgwch y DYCHWELYD ar eitem i ddewis lliw ar gyfer " "y llinynnau perthnasol yn yr olwg." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Galluogi wynebfathau addasiedig" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Wynebfath Destun:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Wynebfath &bennawd:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Os yw wynebfathau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis pa wynebfathau i'w " "defnyddio ar gyfer yr olwg hon isod. Fel arall defnyddir yr wynebfath TDE " "ragosod, mewn arddull bras ar gyfer y pennawd, ac arddull arferol ar gyfer y " "data." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Dangos meysydd &gwag" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Dangos &labeli meysydd" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Ymddygiad" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Gwahanydd Rhesi" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Cefndiroedd eiledol" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Llinell unigol" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Galluogi delwedd gefndir:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Galluogi cynghorion offer cysylltau" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr " %1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr " %1:\n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Cerdyn" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Cardiau arddull Rolodex yn cynrychioli cysylltau" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Eiconau'n cynrychioli cysylltau. Golwg syml iawn." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabl" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "Rhestr cysylltau mewn tabl. Pob cell yn y tabl yn dal maes o'r cyswllt." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Gwlad Groeg" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Allforio Nôdau Tudalen..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Nôdau tudalen y llyfr cyfeiriadau" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Mewnforio rhestr CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Allforio rhestr CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296 #: xxport/vcard_xxport.cpp:318 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Methu agor ffeil%1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Allforiwyd y cysylltau yn llwyddiannus." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Ymgom Mewnforio CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Mewnforio cysylltau" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Ffeil i'w mewnforio:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Amffinydd" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Atalnod" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Gwahannod" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tablwr" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Gofod" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Arall" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

  • y: year with 2 digits
  • Y: year with 4 digits
  • m: month " "with 1 or 2 digits
  • M: month with 2 digits
  • d: day with 1 or 2 " "digits
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
  • y: blwyddyn efo 2 digid
  • Y: blwyddyn efo 4 digid
  • m: " "mis efo 1 or 2 digid
  • M: mis efo 2 digid
  • d: dydd efo 1 neu 2 " "digid
  • D: dydd efo 2 digid
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Dechrau ar linell:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Dyfyniad testun:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Fformat y dyddiad:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 #, fuzzy msgid "Apply Template..." msgstr "Gweithredu'r Patrymlun" #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Cadw Patrymlun ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Amgodiad" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lleol (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Lladin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Ungôd" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Rhaid i chi neilltuo o leiaf un golofn." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Dewis Patrymlun" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Dewiswch batrymlun sy'n cydweddu â'r ffeil CSV, os gwelwch yn dda:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Enw Patrymlun" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Rhowch enw i'r patrymlun:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 #, fuzzy msgid "Cannot open input file." msgstr "Methu agor y ffeil fewnbwn!" #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 #, fuzzy msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Mewnforio o Ffôn Symudol Nokia..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 #, fuzzy msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "
Mobile Phone interface initialization failed.

The " "returned error message was:
%1

You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Gwneuthurwr" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 #, fuzzy msgid "Phone model" msgstr "Rhifau ffôn" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "Rhanbarth:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 #, fuzzy msgid "IMEI" msgstr "II" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone.

" "%3
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start importing the personal contacts.

Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Ffeil i'w mewnforio:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "
Establishing connection to the Mobile Phone.

Please " "wait...
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Stop Import" msgstr "&Mewnforio" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start exporting the selected personal contacts.

Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended to the current " "mobile phonebook or should they replace all currently existing " "phonebook entries ?

Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 #, fuzzy msgid "&Stop Export" msgstr "&Allforio" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "

%3
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.

Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 #, fuzzy msgid "&Stop Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Export to phone finished." msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:
  • The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.
  • Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...
  • other " "storage size related problems.
To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 #, fuzzy msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Nid yw GNOKII wedi'i ffurfweddu eto." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 #, fuzzy msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gwall ffeil glo.\n" " Ceuwch pob enghraifft arall o gnokii sy'n rhedeg, a cheisiwch eto." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 #, fuzzy msgid "unknown memory" msgstr "anhysbys" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 #, fuzzy msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n" " Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Methu canfod llyfr cyfeiriadau TDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Cymeryd blaenoriaeth dros gofnodion a fewnforwyd eisioes?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Allforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Methu agor %1 i'w darllen." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Methu agor %1 ar gyfer darllen" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 #, fuzzy msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "Nid oes gan %1 ddynodiad PAB y gwn amdano. Methaf drawsnewid hwn." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Ffeiliau Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Methu canfod Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Mewnforio vCerdyn..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Allforio vCerdyn 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Allforio vCerdyn 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Rydych wedi dewis rhestr o gysylltau. Ydych am eu hallforio i sawl ffeil?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 #, fuzzy msgid "Export to One File" msgstr "Allforio i ffôn symudol" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Dewiswch vGerdyn i'w Fewnforio" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu" #: xxport/vcard_xxport.cpp:252 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:260 #, fuzzy msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Methu cyrchu %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:271 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:469 msgid "Import vCard" msgstr "Mewnforio vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:476 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Ydych eisiau mewnforio'r cyswllt yma i'ch llyfr cyfeiriad?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:487 #, fuzzy msgid "Import All..." msgstr "Mewnforio vCerdyn..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:542 #, fuzzy msgid "Select vCard Fields" msgstr "Meysydd &dewisiedig:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:549 #, fuzzy msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol." #: xxport/vcard_xxport.cpp:552 #, fuzzy msgid "Private fields" msgstr "Rhagddodiadau" #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 #, fuzzy msgid "Business fields" msgstr "Busnes" #: xxport/vcard_xxport.cpp:558 #, fuzzy msgid "Other fields" msgstr "Meysydd &dewisiedig:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:561 msgid "Encryption keys" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Dim ategyn mewnforio ar gael ar gyfer %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Di ategyn allforio ar gael ar gyfer %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Methu allforio cysylltau." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Dewiswch Pa Gysylltau i'w Hallforio" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Pa gysylltau ydych am eu hallforio?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Dewisiad" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Allforio'r cysylltau sy'n ddewisiedig yn KLlyfrCyfeiriadau'n unig.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes cysylltau wedi'u dewis." #: xxportselectdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Allforio cysylltau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad ydych wedi diffinio unrhyw hidlenni." #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Allforio cysylltau sy'n aeolod o gategori sydd wedi'i fritho yn y restr ar y " "chwith.\n" " Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hallforio." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Gwiriwch y categorïau yr ydych am allforio eu haelodau." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address.
The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:82 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Dyrannu enwau ymysgogol ar gyfer cyferiadwyr newydd" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Parchu clic unigol TDE" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Newydd..." #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Allforio" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Offer" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Bar Offer Cysylltiadau" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Tudalen Olwg" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Gosodiadau Wynebfath" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Defnyddio wynebfathau arferol TDE" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Wynebfath manylion:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Wynebfath corff:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Wynebfath gosodedig:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Wynebfath pennawd cyswllt:" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Penawdau" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Penawdau Cyswllt" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Defnyddio penawdau cyswllt lliw" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Lliw cefndir y pennawd" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Lliw testun y pennawd" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gwaredu Rhestr" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Cadarnhau Dileu" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu Golwg" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Dim un" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Gwaredu Gwesteiwr" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ychwanegu..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dewis Pope&th" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Mewnforio" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ychwanegu Golwg" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bar Offer Golwg" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Offer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #, fuzzy #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "LlyfrCyfeiriadau" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Dangos y Bar Estyniadau" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Golygu Cyfeiriad" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Mathau o Gyfeiriadau" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protocol :" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "Cyf&eiriad:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Rhwydwaith :" #, fuzzy #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriad NU (IM)" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Gosod Safon" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #, fuzzy #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Golygu Cyfeiriad" #~ msgid "in" #~ msgstr "yn" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Casgliadau Llythrennau" #~ msgid "" #~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time " #~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the " #~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter " #~ "from a selected group." #~ msgstr "" #~ "Yma, gallwch gasglu llythrennau fel y maent yn cael eu casglu yn eich " #~ "cynllunydd amser. Gwthiwch 'casglu llythyren' i gyfuno'r llythyren " #~ "ddewisiedig efo'r casgliad llythrennau o'i flaen, a gwthiwch 'dad-gasglu " #~ "llythyren' i waredu'r llythyren ddiwethaf o gasgliad dewisiedig. " #~ msgid "Group Letter" #~ msgstr "Casglu Llythyren" #~ msgid "Ungroup Letter" #~ msgstr "Dad-gasglu Llythyren" #~ msgid "Fill pages with empty address fields" #~ msgstr "Llenwi tudalennau efo meyseydd cyfeiriad gwag" #~ msgid "" #~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining " #~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually " #~ "later" #~ msgstr "" #~ "Os troir y dewisiad yma ymlaen, llenwir y lle gweddill tu ôl cysylltiadau " #~ "ar dudalen efo meyseydd gwag, i chi allu ychwanegu cysylltiadau â llaw yn " #~ "nes ymlaen." #~ msgid "Always print pages for all tabs" #~ msgstr "Argraffu tudalennau ar gyfer bob tab bob amser" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every " #~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. " #~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages " #~ "with empty address fields'." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y blwch yma, argraffir o leiaf un dudalen ar gyfer pob grŵp " #~ "llythyren. Dim ond ynghŷd â'r dewisiad 'llenwi tudalennau â meysydd " #~ "cyfeiriad gwag' mae hwn yn ddefnyddiol fel arfer." #~ msgid "Min. number of empty fields:" #~ msgstr "Nifer lleiaf o feysydd gwag:" #~ msgid "" #~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them " #~ "into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater " #~ "than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if " #~ "this many do not fit onto the page, another page with empty fields only " #~ "will be printed." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn aml yn ychwanegu cysylltau i'ch argraff â llaw cyn eu rhoi yn " #~ "y llyfr cyfeiriadau TDE, dylech osod y dewisiad yma'n werth uwch na 0: " #~ "mae'n penodi sawl maes cyfeiriad gwag mae rhaid eu hargraffu; os nad yw'r " #~ "nifer yma'n ffitio ar y dudalen, argraffir tudalen arall â meysydd gwag " #~ "yn unig." #~ msgid "" #~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in " #~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first " #~ "page, more pages with empty fields only may be appended." #~ msgstr "" #~ "Dyma isafswm nifer y meysydd gwag mae rhaid eu hargraffu ynghŷd â'r gwir " #~ "gofnodion; os na gyrhaeddir y nifer yma ar y dudalen gyntaf, atodir " #~ "rhagor o dudalennau â meysydd gwag yn unig." #~ msgid "Print Contact's Information" #~ msgstr "Argraffu Gwybodaeth am y Cyswllt" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Rhifau ffôn" #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau ebost" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Penblwydd" #~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" #~ msgstr "Arddull Argraffu Rhwymydd Modrwyau - Golwg" #~ msgid "Printout for Ring Binders" #~ msgstr "Argraffu am Rwymyddion Modrwyau" #, fuzzy #~ msgid "%N: Phone Number" #~ msgstr "Golygu Rhif Ffôn" #, fuzzy #~ msgid "%N: Fax Number" #~ msgstr "Rhif Ffacs" #~ msgid "Undoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Dad-wneud y Torri, Copïo neu Gludo diwethaf." #~ msgid "Redoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Ail-wneud y Torri, Copïo neu Gludo diwethaf." #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Dadwneud %1" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Ailwneud %1" #, fuzzy #~ msgid "Simple Contact Editor" #~ msgstr "Golygydd Cysylltiadau" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Cysylltiad newydd" #~ msgid "Entry Edit" #~ msgstr "Golygu'r Cofnod" #~ msgid "Spouse's name:" #~ msgstr "Enw cymar:" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Enw Cymar" #~ msgid "Edit Phone Numbers..." #~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn..." #~ msgid "Edit Phone Numbers" #~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Rhif" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Rhif:" #~ msgid "Export to Nokia Mobile Phone..." #~ msgstr "Allforio i Ffôn Symudol Nokia..." #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Arddull:" #~ msgid "Show Postal Addresses" #~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Post" #~ msgid "Show Email Addresses" #~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost" #~ msgid "Show Telephone Numbers" #~ msgstr "Dangos Rhifau Ffôn" #~ msgid "Show Web Pages (URLs)" #~ msgstr "Dangos Tudalennau Gwe (URLau)" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Dewis Cefndir" #~ msgid "Bordered Backgrounds" #~ msgstr "Cefndiroedd ag Ymyl" #~ msgid "Tiled Backgrounds" #~ msgstr "Cefndiroedd Teiledig" #~ msgid "" #~ "There is no application set which could be executed. Please go to the " #~ "settings dialog and configure one." #~ msgstr "" #~ "Nid oes casgliad o gymhwysiannau a ellir eu gweithredu. Ewch i'r ymgom " #~ "gosodiadau a ffurfweddu un." #~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications." #~ msgstr "Arddull Manwl: Dangos pob manylyn, dim addasiadau." #~ msgid "HTML table style." #~ msgstr "Arddull Tabl HTML" #, fuzzy #~ msgid "LDIF File (*.ldif)" #~ msgstr "Ffeil LDIF (*.ldif)" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete these contacts?" #~ msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the file %1." #~ msgstr "Methu agor y ffeil %1." #~ msgid "Import MS Exchange Personal Addressbook (.PAB)" #~ msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error while attempting to save the address book. Please " #~ "check that no other application is using it." #~ msgstr "" #~ "Bu gwall tra'n ceisio cadw'r llyfr cyfeiriadau. Gwiriwch nad yw rhyw " #~ "raglen arall yn ei ddefnyddio." #~ msgid "Unable to Save" #~ msgstr "Methu Cadw" #, fuzzy #~ msgid "Error saving address book." #~ msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan" #~ msgid "" #~ "Gnokii interface is not available.\n" #~ "Please ask your distributor to add gnokii during compile time." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n" #~ " Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi." #~ msgid "Default Table View" #~ msgstr "Golwg Tabl Rhagosodedig" #, fuzzy #~ msgid "&Context:" #~ msgstr "Cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "Context" #~ msgstr "Cyswllt" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Ychwanegu Gwesteiwr" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gwesteiwr:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porth:" #~ msgid "" #~ "The port number of the directory server if it is using a non-standard " #~ "port (389 is the standard)" #~ msgstr "" #~ "Rhif porth y gweinydd cyfeiriaduron os yw'n defnyddio porth ansafonol " #~ "(389 sy'n safonol)" #~ msgid "Base DN:" #~ msgstr "EP Sail:" #~ msgid "The base DN used for searching" #~ msgstr "Yr EP sail i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "EP Rhwymo:" #~ msgid "The bind DN used for searching" #~ msgstr "Yr EP rhwymo i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #~ msgid "The password used for searching" #~ msgstr "Y cyfrinair i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Rhagddodiadau" #~ msgid "Inclusions" #~ msgstr "Cynhwysiadau" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Ôl-ddodiadau" #~ msgid "Default formatted name:" #~ msgstr "Enw mewn fformat rhagosod:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gwag" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Estyniad" #, fuzzy #~ msgid "Addressee editor type:" #~ msgstr "Math cyfeiriad:" #~ msgid "Script-Hooks" #~ msgstr "Bachau-Sgript" #~ msgid "
  • %N: Phone Number
" #~ msgstr "
  • %N: Rhif Ffôn
" #~ msgid "
  • %N: Fax Number
" #~ msgstr "
  • %N: Rhif Ffacs
" #, fuzzy #~ msgid "Location Map" #~ msgstr "Lleoliad Cyswllt" #~ msgid "" #~ "
  • %s: Street
  • %r: Region
  • %l: Location
  • %z: " #~ "Zip Code
  • %c: Country ISO Code
" #~ msgstr "" #~ "
  • %s: Stryd
  • %r: Ardal
  • %l: Lleoliad
  • %z: Côd " #~ "Post
  • %c: Côd ISO Gwlad
" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estyniadau" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ffurfweddu..." #~ msgid "kcmkabconfig" #~ msgstr "kcmkabconfig" #~ msgid "KAddressBook Configure Dialog" #~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau" #, fuzzy #~ msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Ydych chi wir am waredu'r allwedd %1?" #, fuzzy #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Mewnforio vCard" #, fuzzy #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Tudalen Olwg" #, fuzzy #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Dileu Golwg" #, fuzzy #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Mewnforio vCard" #, fuzzy #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Golygu &Hidlenni..." #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Disgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "kcmkabcustomfields" #~ msgstr "kcmkabconfig" #, fuzzy #~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog" #~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau" #, fuzzy #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "kcmkabldapconfig" #~ msgstr "kcmkabldapconfig" #~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog" #~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu LDAP KLlC" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Golygu Gwesteiwr" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Gweinyddion LDAP" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Gwirio y gweinyddion y dylid eu defnyddio:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Ychwanegu Gwesteiwr..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "&Golygu Gwesteiwr..." #, fuzzy #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Cadarnhau Dileu" #~ msgid "Set 'Who Am I'" #~ msgstr "Gosod 'Pwy Ydw I'" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Stryd:" #~ msgid "Post office box:" #~ msgstr "Blwch Swyddfa'r Post:" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Lleoliad:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Côd Post:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Gwlad:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rôl:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "contact_editor" #~ msgstr "golygydd_cysylltiadau" #~ msgid "Incremental Search" #~ msgstr "Chwiliad Cynyddol" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Côd Post" #~ msgid "LDAPOptionsWidget" #~ msgstr "CelfigynDewisiadauLDAP" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Llwytho..." #~ msgid "You have to configure the location widget first!" #~ msgstr "Rhaid i chi ffurfweddu'r celfigyn lleoliad gyntaf!" #~ msgid "Merge && Remove" #~ msgstr "Cyfuno a Gwaredu" #~ msgid "" #~ "Mobile phone interface initialization failed:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methodd ymgychwyn y rhyngwyneb ffôn symudol:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "The selected phonebook entries can either be added to the mobile " #~ "phonebook or they can replace existing phonebook entries.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to just add the new entries ?" #~ msgstr "" #~ "Gall y cofnodion llyfr ffôn dewisiedig naill ai gael eu hychwanegu at y " #~ "llyfr ffôn symudol, neu gallant amnewid cofnodion llyfr ffôn cyfredol.\n" #~ " \n" #~ " A ydych am ychwanegu'r cofnodion newydd yn unig?" #~ msgid "" #~ "During the export now all your existing phonebook entries in the mobile " #~ "phone will be deleted and replaced with the new entries.\n" #~ "Do you really want to continue ?" #~ msgstr "" #~ "Yn ystod yr allforiad nawr, dilëir holl gofnodion llyfr ffôn cyfredol yn " #~ "y ffôn symudol a'u hamnewid â'r cofnodion newydd.\n" #~ " A ydych wir am barhau?" #~ msgid "Invalid vCard format in clipboard" #~ msgstr "Fformat vCard annilys yn y clipfwrdd" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Llun" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Data has been changed externally. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "Newidwyd data yn allanol. Collir newidiadau heb eu cadw." #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "&Post" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Argraffu" #~ msgid "Mail &vCard..." #~ msgstr "Ebostio &vGerdyn..." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Torri" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ail&wneud" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..." #~ msgid "The address book was modified. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "Newidiwyd y llyfr cyfeiriadau. A ydych am gadw'r newidiadau?" #~ msgid "dummy argument" #~ msgstr "Ymresymiad ffug" #~ msgid "Contact Preview" #~ msgstr "Rhagolwg Cysylltau" #~ msgid "Please change name:" #~ msgstr "Newidwch enw:" #~ msgid "Unable to open file %1 for export." #~ msgstr "Methu agor y ffeil %1 ar gyfer allforio." #~ msgid "Not supported vCard version." #~ msgstr "Fersiwn vCerdyn nas cynhelir" #~ msgid "" #~ " The selected file does not include a valid vCard. Please check the file " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r ffeil ddewisiedig yn cynnwys vCerdyn dilys. Gwiriwch y ffeil a " #~ "cheisiwch eto os gwelwch yn dda."