# Danish translation of katepart
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen This option is only available if some text is selected in the document. If available and enabled, only the selected text is printed. Denne valgmulighed er kun tilgængelig hvis der er markeret tekst i "
"dokumentet. Hvis den er tilgængelig og aktiveret, vil kun den markerede tekst blive "
"udskrevet. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s). Hvis dette er aktiveret, vil linjenumre blive udskrevet på venstre side af "
"siden eller siderne. Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
" Udskriv en kasse som viser typografiske konventioner for dokumenttypen som "
"defineret af den anvendte syntaksfremhævning."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Si&dehoved && sidefod"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Udskr&iv sidehoved"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Udskri&v sidefod"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Skrifttype for sidehoved/-fod:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vælg &skrifttype..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaber for sidehoved"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&ggrund"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Egenskaber for sidefod"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid " Format of the page header. The following tags are supported: Sidehovedets format. Følgende mærker er understøttet: Format of the page footer. The following tags are supported: Sidefodens format. Følgende mærker er understøttet: If enabled, the background color of the editor will be used. This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background. Hvis dette er aktiveret, vil editorens baggrundsfarve blive anvendt. Dette kan være nyttigt hvis din farvesammensætning er designet til en mørk "
"baggrund. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Hvis dette er aktiveret, vil en kasse defineret i egenskaberne forneden "
"blive tegnet rundt om indholdet på hver side. Sidehoved og sidefod vil "
"ligeledes blive adskilt fra indholdet med en linje. Usage: Brug: Usage: Brug: Usage: Brug: b - Search backward"
" b - Søg baglæns"
" If REPLACEMENT is not present, an empty string is used. If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
" Hvis ERSTATNING ikke er til stede, bruges en tom streng. Hvis du ønsker at have blanke tegn i dit MØNSTER, må du citere både MØNSTER "
"og ERSTATNING med enten enkelte eller dobbelte citationstegn. For at have "
"citationstegn i strengene, skal der stilles en baglæns skråstreg foran."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register kræver 2 parametre (begivenheds-id, funktion at kalde)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register kræver 2 parametre (begivenheds-id (nummer), funktion at "
"kalde (funktion))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:ugyldigt begivenheds-id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:der er allerede en funktion sat for given"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:En parameter (linjenummer) krævet"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:En parameter (linjenummer) krævet (nummer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:Fire parametre nødvendige (startlinje, startsøjle, "
"slutlinje, slutsøjle)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Fire parametre nødvendige (startlinje, startsøjle, "
"slutlinje, slutsøjle) (4x nummer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Tre parametre nødvendige (linje,søjle,tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr "document.removeText:Fire parametre nødvendige (nummer,nummer,streng)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA-fortolker kunne ikke blive initialiseret"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua indrykningsscript havde fejl: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Skrifttyper & farver"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Markør & markering"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Indrykning"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Åbn/Luk"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Fremhævning"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Filtyper"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Skrifttype- & farvesammensætninger"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Markør & udvalgsopførsel"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsindstillinger"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Indrykningsregler"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Åbning & Gemning af fil"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Fremhævningsregler"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Filtype-specifikke indstillinger"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Genvejsopsætning"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-håndtering"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Filen %1 kunne ikke hentes fuldstændigt, da der ikke er nok midlertidig "
"diskplads for den."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.\n"
"\n"
"Tjek om du har læseadgang til denne fil."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Filen %1 er en binær fil. At gemme den vil resultere i en korrupt fil."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binær fil åbnet"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Denne fil kunne ikke indlæses rigtigt på grund af manglende midlertidig "
"diskplads. Det kunne forårsage datatab at gemme den.\n"
"\n"
"Ønsker du virkelig at gemme den?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Muligt tab af data"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gem alligevel"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Forsøger at gemme binær fil"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at gemme denne ikke-ændrede fil? Du kunne overskrive ændrede "
"data i filen på disken."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Forsøger at gemme uændret fil"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at gemme denne fil? Både din åbne fil og filen på disken "
"ændret. Data kunne gå tabt."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Den valgte kodning kan ikke kode alle Unicode-tegn i dokumentet. Vil du "
"virkelig gemme det? En del data kan gå tabt."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, da det ikke var muligt at skrive til %1.\n"
"\n"
"Tjek at du har skriveadgang til denne fil eller om der er nok diskplads "
"tilovers."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at fortsætte med at lukke denne fil? Datatab kan opstå."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Luk alligevel"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Mislykkedes at gemme"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad ønsker du at gøre?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Filen er ændret på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Genindlæs fil"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorér ændringer"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Filen '%1' blev ændret af et andet program."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Filen '%1' er oprettet af et andet program."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Filen '%1' blev slettet af et andet program."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtype:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&avn:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Afsnit:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabler:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "File&ndelser:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime&typer:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&ritet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Lav en ny filtype."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Slet denne filtype."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Navnet på filtypen vil være teksten for det tilsvarende menupunkt."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Afsnittets navn bruges til at organisere filtyperne i menuer."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
" This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of known variables, see the manual. Denne streng lader dig indstille Kate's opsætning for de filer der vælges af "
"denne mimetype ved brug af Kate's variabler. Du kan sætte næsten et vilkårlig "
"indstillingsvalg, såsom fremhævning, indrykningstilstand, tegnsæt, osv. For en fuld liste af kendte variabler, se manualen. For help on individual commands, do For hjælp med individuelle kommandoer, brug This is the Katepart command line."
" Dette er Kateparts kommandolinje."
" Sets the background color of the editing area. Sætter baggrundsfarven for redigeringsområdet. Sets the background color of the selection. To set the text color for selected text, use the \""
"Configure Highlighting\" dialog. Sætter baggrundsfarven for markeringer. For at sætte tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen \""
"Indstil markering\". Sets the background color of the selected marker type. Note: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency. Sætter baggrundsfarven for den valgte markeringstype. Bemærk: Markeringsfarven vises lyst på grund af gennemsigtighed. Select the marker type you want to change. Vælg den markeringstype du ønsker at ændre. Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned. Sætter baggrundsfarven for den aktuelt aktive linje hvilket betyder den "
"linje hvor markøren er placeret. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane. Denne farve vil blive brugt til at tegne linjenumre (hvis aktiveret) og "
"linjerne i kodefoldningens folderude. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a (, the matching ) will be highlighted with this color. Sætter farven for at matche af parenteser. Det betyder at hvis du f.eks. "
"sætter markøren ved et (, så vil den matchende ) "
"blive fremhævet med denne farve. Sets the color of Word Wrap-related markers:"
"
"
"
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
""
"
"
"
Bemærk: Brug ikke tegnet '|' (lodret linje)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "find[:bcersw] PATTERN
find[:bcersw] MØNSTER
ifind:[:bcrs] PATTERN
"
"
ifind does incremental or 'as-you-type' searchifind:[:bcrs] MØNSTER
"
"
ifind udfører inkrementel eller 'mens-du-skriver' søgningreplace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
replace[:bceprsw] MØNSTERERSTATNING
"
"
c - Search from cursor"
"
r - Pattern is a regular expression"
"
s - Case sensitive search"
msgstr ""
"
"
"
c - Søg fra markøren"
"
r - Mønster er et regulært udtryk"
"
s - Versalfølsom søgning"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"
e - Search in selected text only"
"
w - Search whole words only"
msgstr ""
"
e - Søg kun i markeret tekst"
"
w - Søg kun efter hele ord"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"
p - Prompt for replace
p - Spørg ved erstatning*.txt; *.text
"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Jokertegn tillader dig at vælge filer efter filnavn. En typisk maske bruger en "
"stjerne og filendelsen, for eksempel *.txt; *.text
"
". Streng er en liste af masker adskilt af semikoloner."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example "
"text/plain; text/english
."
msgstr ""
"Mimetype-masken tillader dig at vælge filer efter mimetype. Strengen er en "
"liste af mimetyper adskilt af semikoloner, for eksempel "
"text/plain; text/english
."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser en guide der hjælper dig til nemt at vælge mimetyper."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Sætter en prioritet for denne filtype. Hvis mere end én filtype vælger den "
"samme fil, så vil den med den højeste prioritet blive brugt."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtype"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vælg de mimetyper du ønsker for denne fil.\n"
"Bemærk venligst at dette også automatisk vil ændre de associerede filendelser."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vælg mimetyper"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Tilgængelige kommandoer"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"'help <command>'
"
"'help <command>'
Syntax: command [ arguments ]
"
"
For a list of available commands, enter help list
"
"
For help for individual commands, enter help <command>"
"
Syntaks: kommando [ argumenter ]
"
"
For en liste af tilgængelige kommandoer, indtast help list"
"
"
"
For hjælp med individuelle kommmandoer, indtast "
"help <command>
"
msgstr ""
"
Sets the color of the tabulator marks:
" msgstr "Sætter farven på tabulatormarkeringer.
" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Denne liste viser standardstilen for nuværende farvesammensætning og tilbyder " "måder at redigere dem på. Stilnavnet reflekterer nuværende stilopsætning." "
For at redigere farverne, klik på de farvede firkanter eller vælg farven der " "skal redigeres fra popop-menuen. " "
Du kan omstille baggrunden og valgte baggrundsfarver fra den " "sammenhængsafhængige menu som det passer dig." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "F&remhæv:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "
To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Denne liste viser konteksten for den aktuelle syntaksfremhævningstilstand og " "tilbyder måder at redigere dem på. Kontekstnavnet reflekterer den aktuelle " "stilopsætning." "
For at redigere ved brug af tastaturet, tryk på " "<MELLEMRUM> og vælg en egenskab fra popop-menuen." "
For at redigere farver, klik på de farvede firkanter eller vælg farven der " "skal redigeres fra popop-menuen. " "
Du kan omstille baggrunden og valgte baggrundsfarver fra den "
"sammenhængsafhængige menu som det passer dig."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Normal tekststil"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Tekststil til fremhævning"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standard farvesammensætning for %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Navn på ny farvesammensætning"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Ny farvesammensætning"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Baggrund valgt"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Brug standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Gennems&treg"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normal &farve..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Markeret farve..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Baggrundsfarve..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Markeret baggrundsfarve..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Omstil baggrundsfarve"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Omstil valgt baggrundsfarve"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Brug &standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"'Brug standardstil' vil automatisk blive deaktiveret når du ændrer nogle "
"stilegenskaber."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stile"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"
has been detected in the file %1 at %2/%3
er detekteret i filen %1 ved %2/%3
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Når dette er slået til vil flytning af indsætningsmarkøren ved brug af " "Venstre- og Højre-tasterne gå til forrige/næste linje ved " "begyndelsen/slutningen af linjen som det kendes ved de fleste editorer." "
Når det er slået fra kan indsætningsmarkøren ikke flyttes til venstre for " "linjebegyndelsen, men den kan flyttes til højre for linjeafslutningen hvilket " "kan være meget praktisk for programmører." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Vælger om PageUp- og PageDown-tasterne skal ændre den lodrette placering af " "markøren relativt til toppen af visningen." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Vis tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Tab-bredde:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk ordombrydning" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Aktivér statisk &tekstombrydning" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Vis statisk tekstombrydnings-markeringer (hvis anvendeligt)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Ombryd ord ved:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Fjern &afsluttende mellemrum" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Autoparenteser" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Maksimalt antal fortrydtrin:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Smart t&ekstsøgning fra:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Intetsted" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Kun markering" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Markering, så dette ord" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Kun dette ord" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Dette ord, så markering" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "
This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Start en ny linje automatisk, når den nuværende linje er længere end længden " "angivet ved Tekstombrydning ved:." "
Dette tilvalg ombryder ikke eksisterende linjer tekst - brug " "Anvend statisk tekstombrydning i Værktøjer-menuen for dette formål." "
Hvis du ønsker at linjerne skal synligt ombrydes "
"i stedet for, efter bredden af visningen skal Dynamisk tekstombrydning "
"aktiveres i Visningsstandarder config-siden."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Hvis 'Tekstombrydning' er valgt vil denne indgang bestemme længden (i tegn) "
"hvor en ny linje automatisk startes."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Når brugeren skriver en venstre-parentes ([, ( eller {) vil KateView automatisk "
"skrive højreparentesen (}, ) eller ]) til højre for markøren."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Et symbol som angiver en tab i teksten vil blive vist."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Sætter antallet af Fortryd-/Annullér fortryd-trin som huskes. Flere trin kræver "
"mere hukommelse."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"
"
"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "
Hvis dette er afkrydset, vil en lodret linje blive tegnet ved " "tekstombrydnings-søjlen som defineret i Redigering" "-egenskaber." "
Bemærk at tekstombrydnings-markeringen kun tegnes hvis du bruger en " "fastbredde-skrifttype." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Tekstombrydning" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dynamisk ordombrydning" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Dynamiske tekstombrydningsindikatorer (hvis anvendeligt):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Følg linjenumre" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Altid til" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Justér dynamisk ombrudte linjer lodret til indrykningsdybden:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% af visningsbredden" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Kodefoldning" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Vis &foldemarkeringer (om tilgængelige)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Kollaps topniveauets foldeknuder" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Vis &ikonkant" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Vis &linjenumre" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Vis &rullebjælkens mærker" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sortér bogmærkemenu" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Efter &placering" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Efter &oprettelse" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Vis indrykningsregler" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Hvis dette tilvalg er afkrydset, vil tekstlinjerne blive ombrudt ved " "visningskanten på skærmen." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vælg hvornår 'Dynamiske tekstombrydningsindikatorer' skal vises" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.
" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Aktiverer starten af at dynamisk ombrudte linjer bliver justeret lodret til " "indrykningsniveauet for den første linje. Dette kan hjælpe til at gøre kode og " "opmarkering mere læsbar.
" "Derudover tillader dette at du sætter en maksimal bredde for skærmen som en " "procent, efter hvilken dynamisk ombrudte linjer ikke længere vil blive justeret " "lodret. For eksempel ved 50%, vil de linjer hvis indrykningsniveauer er dybere " "end 50% af skærmens bredde ikke få lodret justering anvendt på de linjer der " "ombrydes derefter.
" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Hvis dette tilvalg er afkrydset, vil hver ny visning vise linjenumre i venstre " "side." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "
Sikkerhedskopi ved gemning vil få Kate til at kopiere diskfilen til " "'<præfiks><filnavn><endelse>' før ændringer gemmes." "
Endelsen er som standard ~ og præfiks er tomt som standard"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at editoren skal detektere typen af linjeslut "
"automatisk. Den første linjesluttype som findes bruges til hele filen."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker sikkerhedskopier af lokale filer når der gemmes"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker sikkerhedskopier af eksterne filer når der gemmes"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Indtast den præfiks som sikkerhedskopiens filnavn skal starte med"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Indtast den endelse der skal tilføjes til sikkerhedskopiens filnavn"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Editoren søger de givne antal mappeniveauer opad efter filen .kateconfig og "
"indlæser indstillingerne fra den."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"
This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Editoren indlæser angivet antal tekstblokke (med omkring 2048 linjer) til "
"hukommelsen. Hvis filstørrelsen er større end det, skiftes de øvrige blokke ud "
"til disk og indlæses transparent efter behov."
"
Dette kan forårsage små forsinkelser ved navigering i dokumentet. Et "
"større antal blokke øger redigeringshastigheden men koster hukommelse."
"
Vælg blot højest mulige antal blokke ved normal brug. Begræns det kun hvis "
"du får problemer med hukommelsesbrug."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du angav ikke en sikkerhedskopiendelse eller præfiks, bruger standardværdien "
"'~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ingen sikkerhedskopiendelse eller præfiks"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-standard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Download..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Vælg en syntaksfremhævningstilstand fra denne liste for at se dens "
"egenskaber nedenfor."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Listen af filendelser der bruges til at afgøre hvilke filer der bliver "
"fremhævet når den aktuelle syntaksfremhævningstilstand bruges."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"
Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Listen af mimetyper der bruges til at afgøre hvilke filer der bliver fremhævet " "ved brug af den aktuelle fremhævningstilstand." "
Klik på guide-knappen til venstre for indgangsfeltet for at vise " "mimetype-udvalgsdialogen." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "
The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Vis en dialog med en liste af tilgængelige mimetyper at vælge fra." "
Filendelser-indgangen vil også blive ændret automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Klik på denne knap for downloade nye eller eller opdaterede "
"syntaksfremhævningsbeskrivelser fra Kates netside."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vælg de mimetyper du ønsker at fremhæve ved brug af "
"'%1'-syntaksfremhævningsreglerne.\n"
"Bemærk venligst at dette også automatisk vil ændre de associerede filendelser."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Fremhæv download"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installér"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vælg de syntaksfremhævningsfiler du ønsker at opdatere:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Nyeste"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Bemærk: Nye versioner vælges automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gå til linje:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Filen er slettet på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Gem fil som..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Lader dig vælge et sted og gemme filen igen."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Filen ændret på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Genindlæs filen fra disken. Hvis du har ændringer der ikke er gemt, vil de gå "
"tabt."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorér ændringerne. Du vil ikke blive spurgt igen."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Gør ingenting. Næste gang du fokuserer filen, eller prøver at gemme den eller "
"lukke den, vil du blive spurgt igen."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis forskel"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Beregner forskellen mellem editorens indhold og filen på disken ved brug af "
"diff(1) og åbner diff-filen med standardprogrammet til det formål."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Overskriv filen på disken med editorens indhold."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen midlykkedes. Sørg venligst for at diff(1) er installeret og i "
"din søgesti (PATH)."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fejl ved at lave Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorere betyder at du ikke vil advares igen (hvis ikke filen på disken ændres "
"igen): Hvis du gemmer dokumentet overskriver du filen på disken. Hvis du ikke "
"gemmer er filen på disken det du har (hvis den findes)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Du er overladt til dig selv"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Kunne ikke få adgang til visning"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Undtagelse, linje %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Javascript-filen ikke fundet"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavekontrol (fra markøren)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Tjek dokumentets stavemåde fra markøren og fremad"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Stavekontrol udvalgt..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Tjek dokumentets stavemåde for den udvalgte tekst"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Stavekontrolprogrammet kunne ikke startes. Sørg venligst for at du har sat det "
"rigtige stavekontrolprogram og at det er rigtigt indstillet og i din sti "
"(PATH)."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Stavekontrolprogrammet synes at være brudt sammen."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klip den markerede tekst ud og flyt den til klippebordet"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Indsæt det sidst kopierede eller udklippede indhold fra klippebordet"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst til systemets "
"klippebord."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiér som &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst som HTML til "
"systemets klippebord."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Gem det aktuelle dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Fortryd de seneste redigeringshandlinger"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Fortryd den seneste fortryd-operation"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Tekstombryd dokument"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
" The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
" Filen %1 eksisterer ikke eller er ikke læsbar, afbryder."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid " Unable to open file %1, aborting."
msgstr " Kan ikke åbne filen %1, afbryder."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid " File %1 had no contents."
msgstr " Filen '%1' havde intet indhold."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Dataværktøjer"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ikke tilgængelig)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Dataværktøjer er kun tilgængelige når tekst er markeret eller når der "
"højreklikkes på et ord. Hvis der ikke tilbydes nogen dataværktøjer, selv når "
"der er markeret tekst, er du nødt til at installere dem. Nogle dataværktøjer er "
"en del af KOffice-pakken."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Søg inkrementelt"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Søg inkrementelt baglæns"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-Søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Fra begyndelsen"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr ""
"Inkrementel søgning\n"
"I-Søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Mislykket I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Baglæns I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket baglæns I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Ombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket ombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Ombrudt I-søgning baglæns:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket ombrudt I-søgning baglæns:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Overombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket overombrudt I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Overombrudt baglæns I-søgning:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket overombrudt I-søgning baglæns:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Fejl: ukendt i-søgningstilstand!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Næste inkrementelle søgningsmodstykke"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Forrige inkrementelle søgningsmodstykke"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Autobogmærker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Indstil autobogmærker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigér indgang"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Et regulært udtryk. Matchende linjer vil få et bogmærke. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Hvis dette er aktiveret, vil matchningsmønstret være versalfølsomt, ellers "
"ikke. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual. Hvis dette er aktiveret vil mønstermatchningen være minimal. Hvis du ikke "
"ved hvad det er, så læs venligst appendiks om regulære udtryk i "
"kate-håndbogen. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists. En liste af filnavnemasker, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges til at "
"begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende navne. Brug guide-knappen til højre for mimetype-indgangen nedenfor til nemt at "
"udfylde begge lister. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well. En liste af mimetyper, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges til at "
"begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende mimetyper. Brug guide-knappen til højre til at få en liste af eksisterende filtyper at "
"vælge fra. Brug af dette vil også udfylde filmaskerne."
" "
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
" Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks. Klik på denne knap for at vise en aftjekbar liste af mimetyper tilgængelige "
"på dit system. Når dette er brugt, vil filmaske-indgangen ovenfor blive fyldt "
"ud med de tilsvarende masker. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
" Use the buttons below to manage your collection of entities. Denne liste viser dine indstillede autobogmærke-entiteter. Når et dokument "
"bliver åbnet, bruges hver entitet på følgende måde: "
" Brug knapperne nedenfor til at håndtere din samling af entiteter.
"
"
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at ombryde alle de linjer i det aktuelle dokument som "
"er længere end bredden af den aktuelle visning så de passer ind i denne "
"visning."
"
"
"
Dette er en statisk ordombrydning hvilket betyder at den ikke opdateres "
"når visningens størrelse bliver ændret."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Indryk"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brug dette til at indrykke en markeret tekstblok."
"
"
"
I indstillingsdialogen kan du indstille om tabs skal bruges eller om de "
"skal erstattes af mellemrum."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Afindryk"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Brug dette til at afindrykke en markeret tekstblok."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Ren indrykning"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brug dette til at rydde op i en indrykket markeret tekstblok (kun tabs/kun "
"mellemrum)."
"
"
"
I indstillingsdialogen kan du indstille om tabs skal bruges eller om de "
"skal erstattes af mellemrum."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Justér"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Brug dette til at justere den nuværende linje eller blok af tekst til sit "
"rigtige indrykningsniveau."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommando udkommenterer den aktuelle linje eller en markeret tekstblok.
"
"
Tegnene for kommentarer over én eller flere linjer er defineret i sprogets "
"fremhævning."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern kom&mentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommando fjerner kommentarer fra den aktuelle linje eller en markeret "
"tekstblok.
Tegnene for kommentarer over én eller flere linjer er "
"defineret i sprogets fremhævning."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Kun &læse-tilstand"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lås/aflås dokumentet for skrivning"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertér det markerede til store bogstaver, eller tegnet til højre for "
"markøren hvis ingen tekst er markeret."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bogstaver"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertér det markerede til små bogstaver, eller tegnet til højre for markøren "
"hvis ingen tekst er markeret."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Lav om til store bogstaver"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Lav det valgte om til store bogstaver, eller ordet under markøren hvis ingen "
"tekst er markeret."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Forbind linjer"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Udskriv det aktuelle dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disken."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gem det aktuelle dokument til disken under et navn du vælger."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Denne kommando åbner en dialog og lader dig vælge en linje som du ønsker at "
"markøren skal flyttes til."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Indstil editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Fremhævning"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Her kan du vælge hvordan det aktuelle dokument skal fremhæves."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Filtype"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Farvesammensætning"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indrykning"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Eksportér som HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Denne kommando lader dig eksportere det aktuelle dokument med alle "
"fremhævningsinformationer til et HTML-dokument."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Markér al tekst i det aktuelle dokument."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Hvis du har markeret noget i det aktuelle dokument, vil dette ikke længere være "
"markeret."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brug større skrifttype"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dette forøger skrifttypernes størrelse."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Brug mindre skrifttype"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dette formindsker skrifttypernes størrelse."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "B&lokmarkeringstilstand"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Denne kommando tillader skift mellem normal (linjebaseret) markeringstilstand "
"og blokmarkeringstilstanden."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivningstilstand"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vælg om du ønsker indtastet tekst indsat eller om det skal overskrive "
"eksisterende tekst."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk ordombrydning"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamiske tekstombrydningsindikatorer"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Fra"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenumre"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Altid til"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis &foldemarkeringer"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Du kan vælge om kodefoldemærker skal vises hvis kodefoldning er mulig."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Skjul &foldemarkeringer"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr "Vis/skjul ikonkant.
Ikonkanten viser bl.a. bogmærkesymboler."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Skjul &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/skjul linjenumrene på venstre side af visningen."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Skjul &linjenumre"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis rulle&bjælkens markeringer"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Vis/skjul markeringer på den lodrette rullebjælke.
"
"Markeringene viser bl.a. bogmærkesymboler."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Skjul rulle&bjælkens markeringer"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis statiske &tekstombrydnings-markeringer"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis/skjul tekstombrydnings-markeringer, en lodret linje tegnet ved "
"tekstombrydningssøjlen som defineret i redigeringsegenskaberne"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Skjul statiske &tekstombrydnings-markeringer"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Skift til kommandolinje"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/skjul kommandolinjen for neden i visningen."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Linjeafslutning"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Vælg hvilke linjeafslutninger der skal bruges når du gemmer dokumentet."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Tegnsæt"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Flyt ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Markér tegn til venstre"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Markér ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Flyt ord til højre"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Markér tegn til højre"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Markér ord til højre"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Flyt til begyndelse af linje"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Flyt til begyndelse af dokument"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Markér til begyndelse af linje"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Markér til begyndelse af dokument"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Flyt til slutning af linje"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Flyt til slutning af dokument"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Markér til slutning af linje"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Markér til slutning af dokument"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Markér til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rul linje op"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Flyt til næste linje"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Flyt til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Flyt tegn til højre"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Flyt tegn til venstre"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Markér til næste linje"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rul linje ned"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul side op"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Markér side op"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Flyt til toppen af visning"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Markér indtil toppen af det viste"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul side ned"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Markér side ned"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Flyt til bunden af visning"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Markér til bunden af det viste"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Flyt til matchende parentes"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Markér til matchende parentes"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transponér tegn"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Slet linje"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slet ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slet ord til højre"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slet næste tegn"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Kollaps topniveau"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Ekspandér topniveau"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Kollaps et lokalt niveau"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Ekspandér et lokalt niveau"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Vis kodefoldningens områdetræ"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Grundlæggende skabelon-kodetest"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linje: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Søjle: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Overskriv filen"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportér fil som HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
msgstr ""
"%1: Forældet syntaks. Attribut (%2) ikke adresseret ved symbolsk navn
"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr "%1: Forældet syntaks. Kontekst %2 har intet symbolsk navn
"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1:Forældet syntaks. Kontekst %2 ikke adresseret ved et symbolsk navn"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Der var advarsler og/eller fejl under analysen af "
"syntaksfremhævnings-indstillingen."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate's syntaksfremhævning-analysator"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Eftersom der har været en fejl under fortolkningen af fremhævningsbeskrivelsen, "
"vil denne fremhævning blive deaktiveret"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: Angivet multilinjet kommentarområde (%2) kunne ikke opløses
"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/værdi"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Basis-N heltal"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Decimaltal"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Pas på"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Områdemarkering"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabelbaseret indrykning"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Tilstand skal være mindst 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ingen sådan markering '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
"
"
"