# Danish translation of kcmcolors # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:28-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Farver

Dette modul lader dig vælge den farvesammensætning der " "bruges til TDE's desktop. De forskellige elementer i desktoppen, såsom " "titellinjer og menutekster, kaldes \"kontroller\". Du kan vælge den kontrol, " "hvis farve du gerne vil ændre, ved at vælge den fra en liste eller ved at " "klikke i en grafisk repræsentation af desktoppen.

Du kan gemme " "farveopsætningen som fuldstændige farvesammensætninger, som også kan ændres " "eller slettes. TDE kommer med adskillige prædefinerede farvesammensætninger " "på hvilke, du kan basere dine egne.

Alle TDE-programmer vil adlyde den " "valgte farvesammensætning. Ikke-TDE-programmer vil måske også adlyde " "farvesammensætningen hvis dette er slået til." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af farveopsætningen, som den vil være hvis du " "klikker på 'Anvend' eller 'O.k.'. Du kan klikke på forskellige dele af dette " "billede. Kontrolnavnet i 'Komponentfarve'-feltet vil ændres for at " "reflektere den del af billedet du klikkede på." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Farvesammensætning" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Dette er en liste over prædefinerede farvesammensætninger, inkluderende de " "som du måtte have lavet. Du kan se en eksisterende farvesammensætning ved at " "vælge den på listen. Den nuværende sammensætning vil blive erstattet med den " "valgte farvesammensætning.

Advarsel: Hvis du endnu ikke har " "anvendt de ændringer du måtte have lavet til den nuværende sammensætning, " "vil disse ændringer gå tabt hvis du vælger en anden farvesammensætning." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Gem farvesammensætning..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Tryk på denne knap, hvis du ønsker at gemme disse farveindstillinger som en " "farvesammensætning. Du vil blive bedt om et navn." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Fjern farvesammensætning" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Tryk på denne knap hvis du vil fjerne den valgte farvesammensætning. Bemærk, " "at denne knap er deaktiveret, hvis du ikke har tilladelse til at slette " "farvesammensætningen." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importér farvesammensætning..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Tryk på denne knap hvis du vil importere en ny farvesammensætning. Bemærk, " "at farvesammensætningen kun vil være tilgængelig for denne bruger." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Komponentfarve" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv titellinje" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titeltekst" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Inaktiv titelovergang" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv titellinje" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titeltekst" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Aktiv titelovergang" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Vinduesbaggrund" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Vinduestekst" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Udvalgt baggrund" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Markeret tekst" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardbaggrund" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardtekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knap-baggrund" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knap-tekst" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiv titelknap" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Inaktiv titelknap" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiv vinduesramme" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktivt vindueshåndtag" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Inaktivt vinduesramme" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Inaktivt vindueshåndtag" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Link" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Fulgt link" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Skift mellem baggrunde på listerne" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Klik her for at vælge et element af TDE-desktoppen hvis farve, du ønsker at " "ændre. Du kan enten vælge \"kontrollen\" her eller klikke på den tilsvarende " "del af forhåndsvisningsbilledet ovenfor." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Klik her for at få en dialog frem, hvor du kan vælge en farve for den " "\"kontrol\" som er valgt på listen ovenfor." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Skygge på sorteret søjle i lister" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Afkryds dette felt for at vise den sorterede søjle i en liste med en skygget " "baggrund" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Brug denne skyder til at ændre kontrastniveauet på denne farvesammensætning. " "Kontrast har ingen virkning på alle farverne, kun på kanterne af 3D-objekter." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Lav" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Høj" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Anvend farver på &ikke-TDE-programmer" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Afkryds dette felt for at anvende disse farvesammensætninger på ikke-TDE-" "programmer." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors-udviklerne" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Farvesammensætningen kunne ikke fjernes.\n" "Måske har du ikke tilladelse til at ændre den mappe, hvor " "farvesammensætningen er gemt." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Gem farvesammensætning" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Indtast et navn for farvesammensætningen:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "En farvesammensætning ved navn '%1' findes allerede.\n" "Vil du overskrive den?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Import mislykkedes." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema uden navn" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Nuværende farvesammensætning" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-standard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Inaktivt vindue" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindue" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardtekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Markeret tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "link" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "fulgt link" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Tryk-knap" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Ny" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Åbn" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Gem"