# translation of kcmcrypto.po to # Danish translation of kcmcrypto # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:38+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 af %3 bit)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Krypto

Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de " "fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og de " "kendte certifikat-autoriteter." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Aktivér &TLS-understøttelse hvis det er understøttet af serveren" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS er den nyeste revision af SSL-protokollen. Den er bedre integreret med " "andre protokoller og har erstattet SSL i protokoller såsom POP3 og SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Aktivér SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 er anden revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at " "aktivere v2 og v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Aktivér SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 er den tredje revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at " "aktivere v2 og v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2-chifre at bruge" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v2-protokollen. Den " "protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der " "forbindes." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-chifre kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3-chifre at bruge" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v3-protokollen. Den " "protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der " "forbindes." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Chiffer-guider" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Brug disse forindstillinger til nemmere at indstille " "SSL-krypteringsindstillinger. Du kan vælge fra følgende tilstande: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Mest kompatibel" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Mest kompatibel: Vælg de indstillinger som er fundet til at være " "mest kompatible.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Kun US-chifre" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Kun US-chifre: Vælg kun US strong (>>= 128 bit) " "indkodnings-chifre.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Kun eksport-chifre" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "
    • Kun eksport-chifre: Vælg kun svage chifre (<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Aktivér alt" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Aktivér alt: Vælg alle SSL-chifre og metoder.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL " "aktiveret." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Advar når du sender &uindkodet data" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som ikke " "er indkodet." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har " "indkodede og uindkodede dele." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Brug EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Brug entropi-fil" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Sti til EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering " "daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som " "entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller " "entropi-filen) her." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let " "håndtere dem herfra." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Fælles navn" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås op" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Verifi&cér" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Æ&ndr kodeord..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldigt fra:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldigt indtil:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ved SSL-forbindelse..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Brug standardcertifikat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&List ved forbindelse" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Brug ikke certifikater" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Standard-godkendelsescertifikat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Standardhandling" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "S&pørg" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Se&nd ikke" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Standardcertifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Værtsgodkendelse:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Vært" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Politik" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Handling" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Send" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Spørg" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Send ikke" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. Du " "kan let håndtere dem herfra." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af " "forskellige formater." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Verificér" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanen&t" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Indtil" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "A&cceptér" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Af&slå" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du " "modtager dette certifikat." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan let " "håndtere dem herfra." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Gendan" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptér til netside-underskrift" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptér til e-mail-underskrift" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptér til kode-underskrift" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Advar mod &udløbne certifikater" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Advar mod &fratagne certifikater" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, selvom " "certifikatet ikke klarer valideringsproceduren." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine certifikater" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Peer SSL-certifikater" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSLv2-underskrivere" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Valideringsvalg" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Hvis du ikke vælger mindst én SSL-algoritme, så vil SSL ikke virke eller også " "vil programmet blive tvunget til selv at vælge en passende algoritme." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv2 ikke virke." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-chifre" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv3 ikke virke." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-chifre" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Certifikat-kodeord" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Prøv" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Prøv ikke" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et certifikat med dette navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at " "erstatte det?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indtast kodeord for certifikat:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksport mislykkedes." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Indtast det GAMLE kodeord for certifikatet:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Indtast det nye kodeord for certifikatet" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dette er ikke et underskriver-certifikat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Du har allerede dette underskriver-certifikat installeret." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ønsker du at dette certifikat også skal gøres tilgængeligt for KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Gør tilgængelig" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Gør ikke tilgængelig" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere " "tdepim-pakken." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil få din certifikat-underskrivers database til at vende tilbage til " "KDE-standarden.\n" "Denne operation kan ikke fortrydes.\n" "Er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Vend tilbage" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Sti til entropi-fil:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Personlig SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL Personlig forespørgsel" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Server-forespørgsel" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape-SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Server-CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Personlig CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME-CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ingen" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Certifikat-eksport" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Dato- & tid-vælger" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Time:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekund:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Send ikke" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"