# Danish translation of kcminput # Copyright (C). # # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:32-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Musetype: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at " "genetabliere linket" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tryk på Forbind-knappen" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at " "genetabliere linket" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mus uden ledning" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Hjulmus uden ledning" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ukendt mus" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder for den " "måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, trackball " "eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af " "venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden " "'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de " "funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. har " "en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive uændret." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "KDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik med " "venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med det, du " "forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis du " "foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, så " "afkryds dette valg." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren " "hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og du " "blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Hvis du har valgt muligheden for at markere ikoner automatisk, tillader denne " "skyder dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, før det " "bliver markeret." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Giv tilbagemelding ved klik på et ikon." #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Markørtema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Markørens acceleration:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Dette valg tillader dig at ændre forholdet mellem afstanden som musemarkøren " "bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske enhed selv (som kan " "være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab)." "

En høj accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, " "selvom du laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor " "værdi kan føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at " "kontrollere." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Trækgrænse:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration har " "nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil musemarkøren " "bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X." "

Derfor vil der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket " "giver dig en større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af " "den fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklik-interval:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to " "museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end " "dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige " "enkeltklik." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Træk-starttid:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at trække " "musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Træk-startafstand:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst " "træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul ruller med:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer " "der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større end " "antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen vil blive " "behandlet som en side op/ned-bevægelse." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musenavigering" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Accelerationstøven:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Gentagelsesinterval:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Acceleration&tid:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksimumshastighed:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Accelerations&profil:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " billedpunkt\n" " billedpunkter" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linje\n" " linjer" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knappernes rækkefølge" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Højrehåndet" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehåndet" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Vend rullepolaritet om" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Visuel tilbagemelding ved aktivering" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ændr markør&form over ikoner" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Markér ikoner a&utomatisk" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Forsinkelse:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Navn på cordless" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på " "kompileringstidspunktet, men det var ikkemuligt at få adgang til denne mus. " "Dette er formodentig forårsaget af et tilladelsesproblem - du bør konsultere " "manualen om hvordan dette skal ordnes." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-resolution" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 antal pr tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 antal pr tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batteriniveau" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Markøropsætning ændret" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Lille sort" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små sorte markører" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Stor sort" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Store sorte markører" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Lille hvis" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Små hvide markører" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Stor hvis" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Stor hvide markører" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vælg det markørtema du ønsker at bruge (lad forhåndsvisning svæve for at teste " "markør): " #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installér nyt tema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Træk eller skriv tema-URL" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er rigtig." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikke på at du ønsker at fjerne %1 markør-temaet?" "
Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at " "erstatte det med dette?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Overskriv tema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Intet tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Den gamle klassiske X-markører" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systemtema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Lav ikke om på markørtemaet" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixels" #~ msgid " lines" #~ msgstr " linjer"