# Danish translation of kcmkicker # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Lars K. Schunk , 2001. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 21:58-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Panelappletter kan startes på to forskellige måder: internt eller eksternt. " "Mens 'internt' er den foretrukne måde at indlæse appletter, kan dette give " "stabilitets- eller sikkerhedsproblemer hvis du bruger dårligt programmerede " "tredjeparts-appletter. For at adressere disse problemer, kan appletter markeres " "'stolet på'. Du vil måske ønske at indstille Kicker til at behandle appletter " "der stoles på anderledes end resten. Dine valg er: " "
    " "
  • Indlæs kun appletter der stoles på internt: " "Alle appletter undtagen de der er markeret som 'stolet på' vil blive indlæst " "ved brug af et eksternt omslagsprogram.
  • " "
  • Indlæs opstarts-config-appletter internt: " "Appletterne vist ved KDE's opstart vil blive indlæst internt, andre vil blive " "indlæst ved brug af et eksternt omslagsprogram.
  • " "
  • Indlæs alle appletter internt
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Her kan du se en liste af appletter der er markerede som 'stolet på', dvs. som " "vil blive indlæst internt af Kicker under alle omstændigheder. For at flytte en " "applet fra listen af tilgængelige appletter til dem der stoles på eller " "omvendt, vælges det og der trykkes på venstre eller højre knap." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klik her for at tilføje den valgte applet fra listen af tilgængelige appletter, " "der ikke stoles på til listen af dem der stoles på." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klik her for at fjerne den valgte applet fra listen af appletter der stoles på, " "til listen af tilgængelige appletter." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Her kan du se en liste af tilgængelige appletter du ikke stoler på for " "øjeblikket. Det betyder ikke at du ikke kan bruge disse appletter, men snarere " "at panelets politik ved brugen af dem afhænger af dit applet-sikkerhedsniveau. " "For at flytte en applet fra listen af tilgængelige appletter til dem der stoles " "på eller omvendt, vælges den og der trykkes på venstre eller højre knap." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hovedpanel" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis venstre panel-skjule&knap" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis højre panel-skju&leknap" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis øverste panel-skjule&knap" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis nederste panel-skjule&knap" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Vælg en billedfil" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af temabilledfil.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "KDE Panel-kontrolmodul" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Panelet

Her kan du indstille KDE-panelet (også kendt som 'kicker'). " "Dette inkluderer muligheder som placeringen og størrelsen af panelet, såvel som " "dets skjulte egenskaber og dets udseende." "

Bemærk, at du kan få adgang til nogle af disse egenskaber ved at klikke " "direkte på panelet, f.eks. kan du trække det med den venstre museknap, eller du " "kan bruge sammenhængsmenuen på højre museklik. Denne sammenhængsmenu giver også " "mulighed for at manipulere panelets knapper og panelprogrammer." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtigsøger" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n" "Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Program mangler" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Øverst i midten" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Øverst til højre" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Til venstre for oven" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Til venstre i midten" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Til venstre for neden" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Nederst i midten" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til højre" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Til højre for oven" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Til højre i midten" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Til højre for neden" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle skærme" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panel-dimensioner" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "S&kjul knappens størrelse:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Denne indstilling definerer hvorstore panelskjuleknapperne vil være hvis de er " "synlige." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " billedpunkter" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Applet-håndtag" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "S&ynlig" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Vælg dette for altid at vise appletters håndtag.

\n" "

Appletternes håndtag tillader dig at flytte, fjerne og indstille appletterne " "i panelet.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "S&vind hen" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vælg dette for kun at gøre appletternes håndtag synlige når musen svæver " "over dem.

\n" "

Appletternes håndtag tillader dig at flytte, fjerne og indstille appletterne " "i panelet.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Vælg dette for altid at skjule appletternes håndtag. Dette kan gøre det " "umuligt at fjerne, flytte eller indstille visse appletter.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klik på denne knap for at sætte den farve der skal bruges når gennemsigtige " "paneler tones." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Brug denne skyder til at indstille hvor meget gennemsigtige paneler skal tones " "med tonefarven." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "To&nemængde:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tonef&arve:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Anvend også på panelet med menulinjen" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalt hvis du har desktoppens eller det nuværende programs menulinje vist i " "et panel for oven på skærmen (MacOS-stil), er gennemsigtighed deaktiveret for " "dette panel for at undgå at desktoppens baggrund støder sammen med menulinjen. " "Sæt dette for at lade den være gennemsigtig alligevel." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sikkerhedsniveau" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Indlæs kun troværdige panelprogrammer internt" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Indlæs opstartsconfig-panelprogrammer internt" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Indlæs alle panelprogrammer internt" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Liste over troværdige panelprogrammer" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Tilgængelige panelprogrammer" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Troværdige panelprogrammer" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Opsæ&tning for:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Skjuletilstand" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Skjul &kun når en panel-skjuleknap klikkes" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Hvis dette er valgt, er den eneste måde at skjule panelet at klikke på " "skjuleknapperne der ses ved en af dets ender." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Med det samme" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Her kan du ændre den forsinkelse efter hvilken panelet vil forsvinde, hvis det " "ikke bliver brugt." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "Efter &markøren forlader panelet" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Tillad andre &vinduer at dække panelet" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil panelet tillade at det bliver skjult af andre vinduer." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Skjul a&utomatisk" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Hvis denne mulighed er valgt, vil panelet automatisk skjule sig selv efter " "nogen tid og komme til syne igen, når man bevæger musen til den skærmkant, hvor " "panelet er skjult. Dette er især nyttigt ved små skærmopløsninger, såsom på " "bærbare computere." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Hæv når markøren rører skærmens:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Når dette er valgt, vil panelet vise sig ovenpå de vinduer der måtte skjule " "det, når markøren flyttes hen til den angivne kant." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Øverste venstre hjørne" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Øverste kant" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Øverste højre hjørne" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Højre kant" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Nederste højre hjørne" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Nedre kant" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Nederste venstre hjørne" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Her kan du indstille det sted på skærmens kant, der vil få panel frem foran." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Vis panel når der skiftes &desktoppe" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Hvis dette valg er aktiveret, vil panelet automatisk vise sig selv i en kort " "periode når desktoppen skiftes, så du kan se hvilken desktop du er på." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panel-skjuleknapper" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Dette tilvalg kontrollerer panel-skjuleknapperne, som er knapper med en lille " "trekant der findes for enden af panelet. Du kan placere en knap på en af de to " "ender af panelet eller på begge. Klik på en af disse knapper vil få panelet til " "at blive skjult." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Når dette er valgt, vil der være en panel-skjuleknap i venstre ende af panelet." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Vis højre panel-skju&leknap" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Når dette er valgt, vil der være en panel-skjuleknap i højre ende af panelet." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Panel-animering" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimér panelskjulen" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Når dette er valgt vil panelet \"glide\" væk fra skærmen når det bliver skjult. " "Animeringens hastighed kontrolleres af skyderen direkte nedenfor." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "Afgør hvor hurtigt panelet skjules hvis skjuleanimering er aktiveret." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mellem" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil der være informative væktøjsvink, når musen bevæges " "hen over ikonerne, knapperne og programmerne i panelet." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Aktivér \"&Mus over ikon\"-effekter" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Når dette er valgt, vil der være en effekt, når musen bevæges hen over " "panelknapperne." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "&Vis værktøjsvink" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Når dette er valgt, vil der være informative væktøjsvink, når musen bevæges hen " "over ikonerne, knapperne og programmerne i panelet." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knap-baggrunde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K-menu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Vælg et flisebillede for K-menuen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Hurtigsøger-menuer:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Vælg et flisebillede for hurtigsøgerens knapper." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Selvvalgt farve" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til " "hurtigsøgerens flisebaggrunde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til " "K-menuens flisebaggrunde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Vælg et flisebillede til vindueslisteknapperne." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til " "vindueslistens flisebaggrunde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Vinduesliste:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Vælg et flisebillede for desktopadgangsknapperne." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til " "desktoppens flisebaggrunde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "&Desktopsadgang:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til " "programmets flisebaggrunde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Programmer:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Vælg et flisebillede for knapper som starter programmer." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panel-baggrund" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Kolorér til at &matche desktoppens farvesammensætning" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Hvis denne mulighed er valgt, vil panelets baggrundsbillede blive farvet så det " "matcher standardfarverne. Gå til kontrolmodulet 'Farver' for at ændre " "standardfarverne." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dette er en forhåndsvisning af det valgte baggrundsbillede." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Her kan du vælge et tema, som skal vises af panelet. Tryk på " "'Gennemsøg'-knappen for at vælge et tema ved brug af fildialogen.\n" "Denne mulighed er kun aktiv hvis 'Aktivér baggrundsbillede' er valgt." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Slå &baggrundsbillede til" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Aktivér &gennemsigtighed" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Avancerede tilvalg" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klik her for at åbne dialogen for avancerede tilvalg. Du kan indstille " "applettens håndtags udseende, blækkens gennemsigtighedsfarve og mere." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K-Menu" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Menupunkt-format:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Her kan du vælge hvordan menu-indgange vises." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Kun &navn" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Når dette er valgt, vil punkter i K-Menuen ses med programmets navn ved siden " "af ikonen." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Navn - &beskrivelse" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Når dette er valgt, vil punkterne i K-menuen være sammen med programmets navn " "og en kort beskrivelse ved siden af ikonen." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Kun bes&krivelse" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Når dette er valgt, vil punkter i K-Menuen ses med en kort beskrivelse af " "programmet ved siden af ikonen." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Bes&krivelse (navn)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Når dette er valgt, vil punkterne i K-menuen have en kort beskrivelse i " "parentes ved siden af ikonen." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Vis side&billede" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Når dette er valgt vil der være et billede langs med højre side af " "K-menuen. Billedet vil være tonet følgende din farveopsætning.\n" "\n" " \n" "

Vink: Du kan brugerindstille det billede der vises i K-menuen ved at " "putte en billedfil der hedder kside.png, og en billedfil beregnet som knap der " "hedder kside_title.png, i $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Redigér &K-Menu" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Start editoren for K-menuen. Her kan du tilføje, redigere, fjerne og skjule " "programmer." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Valgfri menuer" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Dette er en liste over dynamiske menuer, som kan vises KDE-menuen udover de " "normale programmer. Brug knapperne for at tilføje eller fjerne menuer." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Hurtigsøger-menuer" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Maksimalt antal indgange:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Når du gennemsøger mapper, som indeholder mange filer, kan hurtigsøgeren " "sommetider skjule hele din desktop. Her kan du begrænse det antal indgange der " "bliver vist på én gang. Dette er specielt nyttigt på skærme med lav opløsning." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Vis skjulte fi&ler" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Hvis denne mulighed er slået til, vil skjulte filer (dvs. filer som begynder " "med punktum) blive vist i hurtigsøgermenuerne." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Hurtigstart-menupunkter" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksim&alt antal indgange:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Dette tilvalg tillader dig at definere det maksimale antal programmer der kan " "vises i Hurtigstart-menuområdet." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Dette tilvalg tillader dig at definere hvor mange programmer der højst skal " "vises i Hurtigstart-menuområdet." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Vis de &programmer der er brugt for nylig" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Når dette er valgt vil Hurtigstart-menuområdet blive udfyldt med de programmer " "du har brugt for nylig." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Vis de &hyppigst brugte programmer" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Når dette er valgt vil hurtigstart-menuområdet blive fyldt med de programmer du " "har brugt oftest." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Dette er en liste af alle de paneler der for øjeblikket er aktive på din " "desktop. Vælg en der skal indstilles." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Skærm" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Dette forhåndsvisningsbillede viser hvordan panelet vil se ud på din skærm med " "de indstillinger du har valgt. Klik på knapperne rundt om billedet vil flytte " "placeringen af panelet, mens flytning af længde-skyderen og valg af forskellige " "størrelser vil ændre dimensionerne af panelet." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificér" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Denne knap viser hver skærms identifikationsnummer" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-skærm:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Denne menu vælger hvilken skærm panelet vil blive vist på i et flerskærm-system" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Længde" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Denne gruppe af indstillinger afgør hvordan panelet justeres, inklusive\n" "hvordan det er placeret på skærmen og hvor meget af skærmen det skal bruge." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Denne skyder definerer hvor meget af skærmens kant der vil være optaget af " "panelet." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Dette spinfelt definerer hvor meget af skærmens kant der vil være optaget af " "panelet." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Udvid som krævet til at passe med indholdet" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Når dette er valgt vil panelet vokse som nødvendigt for at give plads til " "knapperne og programmerne i det." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "S&tørrelse" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Dette indstiller panelets størrelse." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lille" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Denne skyder definerer panelstørrelsen når brugervalgt-tilvalget bruges." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Dette spinfelt definerer panelørrelsen når brugervalgt-tilvalget bruges." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Placering" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Her kan du indstille placeringen af det panel der er fremhævet i venstre side. " "Du kan putte et vilkårligt panel for oven eller for neden på skærmen eller i " "højre eller venstre side. Du kan også putte det ind på midten eller i et hjørne " "af skærmen." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE-knap" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Blåt træ" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Grønt træ" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Lys pastelfarvet" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Lyslilla" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Skruer og møtrikker" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Rødt træ" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Solid blå" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Solid grå" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Solid grøn" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Solid orange" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Solid pastel" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Solid lilla" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Solid rød" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Solid tigerøje"