# Danish translation of kcmkwm
# Thomas Tanghus Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Husk venligst, at denne indstilling ikke har virkning, hvis du "
"ikke bruger KWin som din vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden "
"vindueshåndtering, så se venligst dennes dokumentation hvad angår "
"brugerindstilling af vinduesopførsel."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titellinje-dobbeltklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimér (kun lodret)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimér (kun vandret)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Opførsel ved dobbelt-klik på titellinjen."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulbegivenhed i titellinjen:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndtér musehjulbegivenheder"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hæv/Sænk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyg/Afskyg"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimér/Genopret"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under andre"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flyt til foregående/næste desktop"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ændr gennemsigtighed"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af "
"et aktivt vindue."
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operationsmenu"
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Skift mellem hæv & sænk"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:260
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:281
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:293
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:299
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:301
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af "
"et inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivér & hæv"
#: mouse.cpp:306
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivér & sænk"
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: mouse.cpp:324
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:334
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimér-knap"
#: mouse.cpp:339
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:347
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved venstre-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:348
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved midter-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:349
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved højre-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:610
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindue"
#: mouse.cpp:614
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt indre "
"vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:636
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:646
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:654
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivér, hæv & videregiv klik"
#: mouse.cpp:655
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivér & videregiv klik"
#: mouse.cpp:680
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindue, titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved klik et eller andet sted i et "
"vindue mens du trykker på en ændringstast."
#: mouse.cpp:690
msgid "Modifier key:"
msgstr "Ændringstast:"
#: mouse.cpp:692
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at "
"udføre følgende handlinger."
#: mouse.cpp:697
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Ændringstast + venstre knap:"
#: mouse.cpp:701
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Ændringstast + højre knap:"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Ændringstast + midterknap:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved midterklik i et vindue og "
"samtidigt tryk på ændringstasten."
#: mouse.cpp:722
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Ændringstast + musehjul:"
#: mouse.cpp:723
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille TDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et "
"vindue mens du trykker på ændringstasten."
#: mouse.cpp:731
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:732
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:739
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivér, hæv og flyt"
#: mouse.cpp:741
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politik:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik for fokus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus følger mus strengt"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: "
"Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
"fokuspolitikkerne.)Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Vinduesopførsel
Her kan du brugerindstille den måde vinduer opfører "
"sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver klikket på. Du "
"kan også angive en fokuspolitik såvel som en placeringspolitik for nye "
"vinduer.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokuspolitikken bruges til at afgøre det aktive vindue, dvs. det vindue du "
"kan arbejde i.
Vinduer der er " "forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende opmærksomhed, " "hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang bliver fremhævet. " "Dette kan blive ændret i kontrolmodulet fro bekendtgørelser.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når " "musemarkøren har været over det et stykke tid." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil komme frem." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du " "klikker et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for " "inaktive vinduer, må du ændre opsætningen i handlingsfanebladet." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det vindue, " "som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage fokus)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil få fokus." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivér & hæv" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem " "vinduerne på denne desktop (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n" "\n" "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser " "ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n" "\n" "Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden " "nogen popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive sendt " "til baggrunden i denne tilstand." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle desktoppe" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem " "vinduerne til denne desktop." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Desktopnavi&gering går rundt om" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg, hvis du ønsker at tastatur- eller aktiv-" "kantnavigering udover kanten på desktoppen skal tage til den næste desktops " "modsatte side." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Pop desktopnavn op ved desktop&skift" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg hvis du ønsker at se dette desktopnavn poppe op når " "dette desktop ændres." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Skygning" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimér" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animér den handling at reducere vinduet til titellinjen (skygning) såvel som " "genetableringen af det skyggede vindue" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Aktivér skyggesvævning" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme " "frem når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen " "over det skyggede vindue." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive desktopkanter" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen ud " "til skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække vinduer " "fra én desktop til en anden." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "D&eaktiveret" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Kun når vinduer &bevæges" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "A<id aktiv" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Forsinkelse ved &desktopskift:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af " "aktiv kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet " "skubbet mod en skærmkant de angivne antal millisekunder." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul midlertidige vinduer for inaktive programmer" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Når dette er slået til, skjules midlertidige vinduer (værktøjsvinduer, " "afrevne menuer, ...) for inaktive programmer og vises kun når programmet " "bliver aktivt. Bemærk at programmer skal markere vinduerne med den rigtige " "vinduestype for at funktionen skal virke." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vis &vinduers mens de flyttes" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivér dette valg, hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt " "mens du flytter det i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil " "muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner uden grafisk " "acceleration." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt mens " "du ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet " "vil muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vinduets &geometri når der flyttes eller ændres størrelse" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at vinduets geometri skal vises mens det " "flyttes eller får ændret størrelse. Vinduets position relativt til det " "øverste venstre hjørne af skærmen vises sammen med dets størrelse." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animér mini&mér og gendan" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktivér denne indstilling, hvis du ønsker en animering vist, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du indstille hastigheden af animeringen, der vises, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillad flytning og ændring af størrelse &på maksimerede vinduer" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Når dette er aktiveret, er kanten på maksimerede vinduer aktiveret, og du " "kan flytte dem eller ændre størrelse ligesom med normale vinduer." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Placering:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nul-Hjørnet" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.