# Danish translation of kcmkwm # Thomas Tanghus , 1998. # Bo Thorsen , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005. # Copyright (C). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 20:37-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "00\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titellinjens handlinger" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Vindues&handlinger" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Flytning" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanceret" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Gennemsigtighed" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Indstillingsmodul for vinduesopførsel" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin og KControl-forfatterne" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Vinduesopførsel

Her kan du brugerindstille den måde vinduer opfører " "sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver klikket på. Du " "kan også angive en fokuspolitik såvel som en placeringspolitik for nye " "vinduer.

Husk venligst, at denne indstilling ikke har virkning, hvis du " "ikke bruger KWin som din vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden " "vindueshåndtering, så se venligst dennes dokumentation hvad angår " "brugerindstilling af vinduesopførsel." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titellinje-dobbeltklik:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller " "rammen af et vindue." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimér (kun lodret)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimér (kun vandret)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Skyg" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle desktoppe" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Opførsel ved dobbelt-klik på titellinjen." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulbegivenhed i titellinjen:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Håndtér musehjulbegivenheder" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Hæv/Sænk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skyg/Afskyg" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimér/Genopret" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hold over/under andre" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flyt til foregående/næste desktop" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Ændr gennemsigtighed" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titellinje && ramme" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller " "rammen af et vindue." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knap:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i " "titellinjen eller rammen." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Højre knap:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i " "titellinjen eller rammen." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knap:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i " "titellinjen eller rammen." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af " "et aktivt vindue." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Hæv" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Operationsmenu" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Skift mellem hæv & sænk" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et " "aktivt vindue." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et " "aktivt vindue." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et " "aktivt vindue." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et " "inaktivt vindue." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et " "inaktivt vindue." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af " "et inaktivt vindue." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivér & hæv" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivér & sænk" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et " "inaktivt vindue." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimér-knap" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved venstre-klik på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved midter-klik på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Opførsel ved højre-klik på maksimér-knappen." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktivt indre vindue" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt indre " "vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et " "inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et " "inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et " "inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivér, hæv & videregiv klik" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivér & videregiv klik" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Indre vindue, titellinje && ramme" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved klik et eller andet sted i et " "vindue mens du trykker på en ændringstast." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Ændringstast:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at " "udføre følgende handlinger." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Ændringstast + venstre knap:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Ændringstast + højre knap:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Ændringstast + midterknap:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved midterklik i et vindue og " "samtidigt tryk på ændringstasten." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Ændringstast + musehjul:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du brugerindstille TDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et " "vindue mens du trykker på ændringstasten." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivér, hæv og flyt" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: windows.cpp:130 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:137 msgid "&Policy:" msgstr "&Politik:" #: windows.cpp:140 msgid "Click to Focus" msgstr "Klik for fokus" #: windows.cpp:141 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus følger mus" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under mus" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus følger mus strengt" #: windows.cpp:148 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Fokuspolitikken bruges til at afgøre det aktive vindue, dvs. det vindue du " "kan arbejde i.
  • Klik for fokus: et vindue bliver aktivt når " "du klikker i det. Det er den opførsel du måske kender fra andre " "operativsystemer.
  • Fokus følger mus: at flytte musemarkøren " "aktivt over et normalt vindue aktiverer det. Nye vinduer vil få fokus, uden " "at du skal pege eksplicit på dem med musen. Meget praktisk hvis du bruger " "musen meget..
  • Fokus under mus - Det vindue der er under " "musen er aktivt. Hvis musen ikke peger på noget, så er det det sidste vindue " "der var under musen der har fokus. Nye vinduer vil ikke automatisk få fokus. " "
  • Fokus strengt under mus. Kun det vindue der er under " "musen er aktivt. Hvis musen ikke peger på noget har intet vindue fokus. Bemærk at 'Fokus under mus' og 'Fokus strengt under mus' forhindrer " "visse funktioner såsom dialogen at Alt+Tab går gennem vinduer i TDE-" "tilstand, i at virke rigtigt." #: windows.cpp:173 msgid "Auto &raise" msgstr "&Hæv selv" #: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650 msgid "Dela&y:" msgstr "&Forsinkelse:" #: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:186 msgid "Delay focus" msgstr "Forsink fokus" #: windows.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "&Klik hæver aktivt vindue" #: windows.cpp:204 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Niveau for forhindring af at fokus stjæles:" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ingen" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Lav" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Høj" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: windows.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "

    This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

    • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
    • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
    • Normal: Prevention is " "enabled.
    • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
    • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

    Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

    " msgstr "" "

    Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på " "uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: " "Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus " "fokuspolitikkerne.)

    • Ingen: Forhindring er slået fra og nye " "vinduer bliver altid aktive.
    • Lav: Forhindring er aktiveret; " "når et vindue ikke har støtte for den underliggende mekanisme og KWin ikke " "kan finde ud af om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. " "Denne indstilling kan have både værre og bedre resultater end det normale " "niveau afhængig af programmerne.
    • Normal: Forhindring er " "aktiv.
    • Høj: Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen " "vinduer er aktive for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er " "aktivt for øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar " "uden brug af musens fokuspolitik.
    • Ekstrem: Alle vinduer " "skal eksplicit aktiveres af brugeren.

    Vinduer der er " "forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende opmærksomhed, " "hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang bliver fremhævet. " "Dette kan blive ændret i kontrolmodulet fro bekendtgørelser.

    " #: windows.cpp:236 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når " "musemarkøren har været over det et stykke tid." #: windows.cpp:238 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil komme frem." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du " "klikker et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for " "inaktive vinduer, må du ændre opsætningen i handlingsfanebladet." #: windows.cpp:247 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det vindue, " "som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage fokus)." #: windows.cpp:249 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, " "automatisk vil få fokus." #: windows.cpp:252 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:257 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivér & hæv" #: windows.cpp:259 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:275 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:279 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer" #: windows.cpp:282 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem " "vinduerne på denne desktop (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n" "\n" "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser " "ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n" "\n" "Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden " "nogen popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive sendt " "til baggrunden i denne tilstand." #: windows.cpp:294 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle desktoppe" #: windows.cpp:297 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem " "vinduerne til denne desktop." #: windows.cpp:301 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Desktopnavi&gering går rundt om" #: windows.cpp:304 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg, hvis du ønsker at tastatur- eller aktiv-" "kantnavigering udover kanten på desktoppen skal tage til den næste desktops " "modsatte side." #: windows.cpp:308 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Pop desktopnavn op ved desktop&skift" #: windows.cpp:311 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivér dette tilvalg hvis du ønsker at se dette desktopnavn poppe op når " "dette desktop ændres." #: windows.cpp:639 msgid "Shading" msgstr "Skygning" #: windows.cpp:641 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimér" #: windows.cpp:642 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animér den handling at reducere vinduet til titellinjen (skygning) såvel som " "genetableringen af det skyggede vindue" #: windows.cpp:645 msgid "&Enable hover" msgstr "&Aktivér skyggesvævning" #: windows.cpp:655 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme " "frem når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid." #: windows.cpp:658 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen " "over det skyggede vindue." #: windows.cpp:669 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive desktopkanter" #: windows.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen ud " "til skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække vinduer " "fra én desktop til en anden." #: windows.cpp:677 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:679 msgid "D&isabled" msgstr "D&eaktiveret" #: windows.cpp:681 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Kun når vinduer &bevæges" #: windows.cpp:688 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktive vinduer:" #: windows.cpp:693 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:698 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af " "aktiv kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet " "skubbet mod en skærmkant de angivne antal millisekunder." #: windows.cpp:723 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul midlertidige vinduer for inaktive programmer" #: windows.cpp:725 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Når dette er slået til, skjules midlertidige vinduer (værktøjsvinduer, " "afrevne menuer, ...) for inaktive programmer og vises kun når programmet " "bliver aktivt. Bemærk at programmer skal markere vinduerne med den rigtige " "vinduestype for at funktionen skal virke." #: windows.cpp:899 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: windows.cpp:907 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vis &vinduers mens de flyttes" #: windows.cpp:909 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivér dette valg, hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt " "mens du flytter det i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil " "muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner uden grafisk " "acceleration." #: windows.cpp:913 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse" #: windows.cpp:915 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt mens " "du ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet " "vil muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner." #: windows.cpp:919 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vinduets &geometri når der flyttes eller ændres størrelse" #: windows.cpp:921 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at vinduets geometri skal vises mens det " "flyttes eller får ændret størrelse. Vinduets position relativt til det " "øverste venstre hjørne af skærmen vises sammen med dets størrelse." #: windows.cpp:931 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animér mini&mér og gendan" #: windows.cpp:933 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktivér denne indstilling, hvis du ønsker en animering vist, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:947 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: windows.cpp:951 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: windows.cpp:955 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du indstille hastigheden af animeringen, der vises, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:961 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillad flytning og ændring af størrelse &på maksimerede vinduer" #: windows.cpp:963 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Når dette er aktiveret, er kanten på maksimerede vinduer aktiveret, og du " "kan flytte dem eller ændre størrelse ligesom med normale vinduer." #: windows.cpp:967 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:969 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:974 msgid "&Placement:" msgstr "&Placering:" #: windows.cpp:977 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:978 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:979 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:980 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: windows.cpp:981 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: windows.cpp:982 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nul-Hjørnet" #: windows.cpp:989 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
    • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
    • Cascade " "will cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window centered
    • " "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
    " msgstr "" "Placeringspolitikken afgør hvor et nyt vindue vil komme til syne på " "desktoppen.
    • Smart vil forsøge at opnå et minimum af overlap " "af vinduerne
    • Maksimering vil forsøge at maksimere hvert " "vindue til at fylde hele skærmen. Det kan være nyttigt selektivt at påvirke " "nogle vinduer ved brug af den vinduesspecifikke opsætning.
    • " "
    • Kaskade vil stable dem (kaskade)
    • Tilfældig " "vil bruge en tilfældig placering
    • Centreret vil placere " "vinduet centreret
    • Nul-hjørnet vil placere vinduet i " "øverste venstre hjørne
    " #: windows.cpp:1028 msgid "Snap Zones" msgstr "Magnetiske zoner" #: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:1034 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kant-snapzone:" #: windows.cpp:1036 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Her kan du indstille magnetzonen for skærmkanter, dvs. 'styrken' af det " "magnetiske felt, som vil få vinduer trukket til kanten, når de flyttes hen i " "nærheden af den." #: windows.cpp:1043 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Vindues-snapzone:" #: windows.cpp:1045 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Her kan du sætte magnetzonen for vinduer, dvs. 'styrken' af det magnetiske " "felt, som får vinduerne trukket til hinanden, når de kommer i nærheden af " "hinanden." #: windows.cpp:1049 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Træk kun vinduer hen til hinanden ved &overdækning" #: windows.cpp:1050 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Her kan du bestemme, at vinduer kun trækkes hen til hinanden, hvis du " "forsøger at dække dem med hinanden, dvs. at de bliver ikke trukket sammen, " "hvis de kun kommer i nærheden af hinanden eller kanten." #: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " billedpunkt\n" " billedpunkter" #: windows.cpp:1358 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option " "\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device" "\"
    " msgstr "" "Det ser ud som om støtte for alfa-kanal ikke er tilgængelig.

    Sørg venligst for at du har Xorg ≥ 6.8, og har installeret den kompmgr der kom med twin." "
    Sørg også for at du har følgende indgange i din XConfig (f.eks. /etc/X11/" "xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option \"Composite\" \"Enable" "\"
    EndSection


    Og hvis din GPU sørger for hardware-accelereret " "Xrender-støtte (hovedsageligt nVidia-kort):

    Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device\"
    " #: windows.cpp:1378 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Anvend gennemsigtighed på dekoration" #: windows.cpp:1386 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive vinduer:" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vinduer:" #: windows.cpp:1400 msgid "Moving windows:" msgstr "Bevægende vinduer:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock windows:" msgstr "Dok vinduer:" #: windows.cpp:1416 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Behandl 'hold ovenfor' vinduer som de aktive" #: windows.cpp:1419 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Deaktivér ARGB-vinduer (ignorerer vinduets alfa-kort, ordner gtk1-programmer)" #: windows.cpp:1425 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1429 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1438 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: windows.cpp:1444 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1446 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Fjern skygger ved bevægelse" #: windows.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Fjern skygger ved ændring af størrelse" #: windows.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Brug skygger" #: windows.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Inaktive vinduers størrelse:" #: windows.cpp:1477 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1484 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1491 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1504 msgid "Vertical offset:" msgstr "Lodret forskydelse:" #: windows.cpp:1511 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vandret forskydelse:" #: windows.cpp:1518 msgid "Shadow color:" msgstr "Skyggefarve:" #: windows.cpp:1524 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Fjern skygger ved bevægelse" #: windows.cpp:1526 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Fjern skygger ved ændring af størrelse" #: windows.cpp:1529 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: windows.cpp:1534 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Svinde-hen vinduer (inklusive popop)" #: windows.cpp:1535 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Hastighed for hensvinden:" #: windows.cpp:1537 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Svind hen mellem opacitetsændringer" #: windows.cpp:1540 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Hastighed for hensvinden:" #: windows.cpp:1543 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Hastighed for udsvinden" #: windows.cpp:1552 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: windows.cpp:1554 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "A<id aktiv" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Forsinkelse ved &desktopskift:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Aktive vinduers størrelse:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Dokkede vinduers størrelse:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Brug gennemsigtighed/skygger" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "Støtte for gennemsigtighed er ny og kan måske give problemer
    " #~ "inklusive sammenbrud (sommetider gennemsigtighed-motoren, en sjælden gang " #~ "endog X).
    " #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixels"