# Danish translation of kpersonalizer # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 19:01-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lys" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE-standardstil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klassisk" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassisk KDE-stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Forrige standardstil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solskin" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "En meget almindelig desktop" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "En stil fra det nordvestlige USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinstil" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Velkommen til KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "uden navn" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personliggøreren er genstartet af sig selv" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personliggøreren køres før KDE session" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Trin 1: Indledning" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Trin 2: Jeg ønsker det på min måde..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Trin 3: Øjenfryd-o-meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Trin 4: Alle elsker temaer" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Trin 5: Tid til at raffinere" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&pring over guide" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af " "desktoppen?

" "

Denne guide hjælper dig med at indstille KDE-desktoppen efter din personlige " "smag.

" "

Klik på Annullér for at vende tilbage og afslutte din opsætning.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af " "desktoppen?" "

" "

Hvis ja, så klik på Afslut og alle ændringer vil gå tabt.

" "
Hvis ikke, så klik på Annullér for at vende tilbage og gøre din " "opsætning færdig.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle ændringer vil gå tabt" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Vinduesaktivering: Fokus ved klik" "
Titellinje dobbeltklik: Skyg vindue" "
Musevalg: Enkeltklik" "
Programopstart-bekendtgørelse: Travl markør" "
Tastatursystem: KDE-standard" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Vinduesaktivering: Fokus følger mus" "
Titellinje-dobbeltklik: Skyg vindue" "
Musevalg: Enkeltklik" "
Programopstart-bekendtgørelse: Ingen " "
Tastatursystem: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Vinduesaktivering: Fokus ved klik" "
Titellinje-dobbeltklik: Maksimér vindue" "
Musevalg: Dobbeltklik" "
Programopstart-bekendtgørelse: Travl markør" "
Tastatursystem: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "
Vinduesaktivering: Fokus ved klik" "
Titellinje-dobbeltklik: Skyg vindue " "
Musevag: Enkeltklik" "
Programopstart-bekendtgørelse: Ingen" "
Tastatursystem: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Egenskaber" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Desktoptapet" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekter for flytning/størrelsesændring af vinduer" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Vis indhold i flyttende/størrelsesændrende vinduer" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Filhåndteringsbaggrundsbillede" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Panelbaggrundsbillede" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panelikon-popop" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikon-markering" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Filhåndterings-ikonanimering" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Store desktopikoner" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Store panelikoner" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Udglattede skrifttyper (Anti-alias)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Forhåndsvisningsbilleder" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoner på knapper" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerede kombinationsfelter" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Langsomt døende værktøjsvink" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Forhåndsvis tekstfiler" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Langsomt døende menuer" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Forhåndsvis andre filer" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Vælg venligst dit sprog:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Denne personliggører vil hjælpe dig med at indstille den basale opsætning " "af din KDE-desktop i fem hurtige, nemme skridt. Du kan indstille ting såsom dit " "land (for dato og tidsformater osv.), sprog, desktopopførsel og mere.

\n" "

Du vil kunne ændre alle disse indstillinger senere ved brug af KDE's " "Kontrolcenter. Du kan vælge at udsætte personliggørelsen til senere ved at " "klikke på Spring over guide Alle ændringer lavet indtil videre vil så " "blive gjort om, bortset for indstilling af land og sprog. Nye brugere opmuntres " "imidlertid til at bruge denne enkle metode.

\n" "

Hvis du allerede kan lide din KDE-indstilling og ønsker at afslutte " "personliggøringen, så tryk på Spring over guide, så Afslut.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Velkommen til KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Vælg venligst dit land:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE tilbyder mange visuelt attraktive effekter såsom udglattede skrifttyper, " "forhåndsvisning i filhåndteringen og animerede menuer. Al denne skønhed kommer " "imidlertid med en lille ydelsesomkostning.

\n" "Hvis du har en hurtig ny processor, vil du sikkert slå dem allesammen til, men " "for os der har langsommere processorer, hjælper det til at gøre desktoppen " "hurtigere, hvis man slår nogle af øjenlækkerierne fra." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Langsom processor\n" "(færre effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Langsomme processorer virker dårligt med effekter" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Hurtig processor\n" "(flere effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Hurtige processorer kan understøtte alle effekter" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Vis &detaljer >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Vælg foretrukken systemopførsel" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systemopførsel" "
\n" "Grafiske brugerflader opfører sig forskelligt på forskellige operativsystemer.\n" "KDE tilbyder at brugerindstille sin opførsel efter dine behov." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "For bevægelseshæmmede brugere, sørger KDE for tastaturgester til at aktivere en " "speciel opsætning af tastaturet." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktivér tilgængelighedsrelaterede tastaturgester" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Færdig

\n" "

Efter du har lukket denne dialog kan du altid genstarte denne guide ved at " "vælge indgangen Desktopopsætnings-guide fra system-menuen.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Du kan forfine den opsætning du lavede ved at starte KDE's kontrolcenter ved at " "vælge indgangen Kontrolcenter i K-menuen." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Du kan også starte KDE's kontrolcenter ved at bruge knappen nedenfor." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Start KDE Kontrolcenter" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Vælg venligst den måde din computer skal se ud, ved at vælge et af punkterne " "nedenfor." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsfelt" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knap-gruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknap" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"