# Danish translation of ksysguard # Copyright (C) . # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 07:45-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-belastning" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Belastningsgennemsnit (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk hukommelse" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Swap hukommelse" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Hukomm" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Vælg skærmtype" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signalplotter" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dansende linjer" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard-programmet understøtter ikke visning af denne type sensorer. " #~ "Vælg venligst en anden sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Filen %1 indeholder ikke gyldig XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 indeholder ikke en gyldig programdefinition, som skal have " #~ "dokumenttype 'KSysGuardApplet'" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Kan ikke gemme filen %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Træk sensorer fra TDE Systemvagt ind i denne celle." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimeter-opsætning" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Bruger%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Alle processer" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systemprocesser" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Bruger-processer" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Egne processer" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Træ" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Genopfrisk" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Dræb" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Kørende processer" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Du skal vælge en proces først." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at dræbe den valgte proces?\n" #~ "Ønsker du at dræbe de %n valgte processer?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Dræb proces" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Dræb" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Fejl ved forsøg på drab af proces %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Utilstrækkelige tilladelser til at dræbe proces %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Proces %1 er allerede forsvundet." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Ugyldigt signal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Fejl ved forsøg på at renice processen %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Utilstrækkelige tilladelser til at renice processen %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Ugyldigt argument." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Umuligt at forbinde til '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Start &systemvagt" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Egenskaber" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Fjern visning" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Indstil opdateringsinterval..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Fortsæt opdatering" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "P&ause i opdatering" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Dette er en sensor-visning. For at brugerindstille en sensor-" #~ "visning klikker du og holder højre museknap enten på rammen eller " #~ "visningsfeltet og vælger Egenskaber-indgangen fra popop-menuen. " #~ "Vælg Fjern for at slette visningen fra arbejdsarket.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Drop sensor her" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Dette er et tomt sted i et arbejdsark. Træk en sensor fra sensorsøgeren " #~ "og slip den her. En sensorskærm vil komme frem som tillader dig at " #~ "overvåge værdierne på sensoren som tiden går." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Sensorlogger-opsætning" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logger" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Opdateringsinterval" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensornavn" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Værtsnavn" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Logfil" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensorlogger" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Fjern sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Ændr &sensor..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "S&tands logning" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "S&tart logning" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "kører" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "sover" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "disk sover" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "standset" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paging" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "tomgang" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Fjern søjle" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Tilføj søjle" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Hjælp med søjle" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Skjul søjle" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Vis søjle" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Markér alle processer" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Fjern markering fra alle processer" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Markér alle underprocesser" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Fjern markering fra alle underprocesser" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Send signal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Renice proces..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at sende signal %1 til den valgte proces?\n" #~ "Ønsker du at sende signal %1 til de %n valgte processer?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Renice proces" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Du er i færd med at ændre kørselsprioriteten for\n" #~ "proces %1. Bemærk, at kun superbrugeren (root) kan\n" #~ "formindske nice-niveauet for en proces. Jo mindre\n" #~ "tallet er, jo højere er prioriteten.\n" #~ "\n" #~ "Indtast venligst det ønskede nice-niveau:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Forgrundsfarve:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Redigér bjælkegraf-indstillinger" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Indtast titlen på visningen her." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Visningsområde" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimumværdi:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indtast den minimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 " #~ "aktiveres automatisk områdedetektion." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maksimumværdi:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indtast den maksimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 " #~ "aktiveres automatisk områdedetektion." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmer" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm for minimumværdi" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Aktivér alarm" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Aktivér minimumsværdi-alarm." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Nedre grænse:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm for maksimumværdi" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Aktivér maksimumværdi-alarm." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Øvre grænse:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Kig" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Normal linjefarve:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Ude-af-området farve:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Skrifttypestørrelse:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Dette afgør størrelsen på skriften som bruges til at skrive en etikette " #~ "på bjælkerne. Bjælker bliver automatisk undertrykt hvis teksten bliver " #~ "for stor, så det er tilrådeligt at bruge en lille størrelse her." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensorer" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Tryk på denne knap for at indstille etiketten." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Tryk på denne knap for at slette sensoren." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etikette på bjælkegraf" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Indtast ny etikette:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signalplotter-opsætning" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Graftegningsstil" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Basale polygoner" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original - enkel linje pr. datapunkt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalaer" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Lodret skalering" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatisk områdedetektion" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette felt hvis du ønsker at visningsområdet skal tilpasse sig " #~ "dynamisk til disse viste værdier. Hvis du afkrydser dette, skal du angive " #~ "det område du ønsker i felterne nedenfor." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Vandret skalering" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(s) pr. tidsperiode" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Lodrette linjer" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette for at aktivere lodrette linjer hvis skærmen er stor nok." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Indtast afstanden mellem to lodrette linjer her." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Lodrette linjer Rul" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Vandrette linjer" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Tjek dette for at aktivere vandrette linjer hvis skærmen er stor nok." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Tæl:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Indtast antallet af vandrette linjer her." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette felt hvis vandrette linjer skal dekoreres med de værdier " #~ "som de markerer." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Øverste linje" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette for at aktivere titellinjen. Dette er nok kun nyttigt for " #~ "panelprogrammer. Linjen er kun synlig hvis visningen er stor nok." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Lodrette linjer:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Vandrette linjer:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Baggrund:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Sæt farve..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Tryk på denne knap for at indstille farven på sensoren i diagrammet." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Listevisningopsætning" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Opsætning af systemvagt" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Antal skærme:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Størrelsesforhold" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Opdateringsinterval:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 indeholder ikke en gyldig arbejdsarkdefinition, som skal have " #~ "dokumenttype 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Filen %1 har en ugyldig arbejdsarkstørrelse." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Klippebordet indeholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Bjælkegraf" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensorlogger" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Logfil-opsætning" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Væg skrifttype..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tilføj" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Æ&ndr" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstfarve:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarmfarve:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Vis enhed" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Aktivér dette for at tilføje enheden til titlen af visningen." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "&Aktivér alarm" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Aktivér alarm" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normal cifferfarve:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Alarm-cifferfarve:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Gitterfarve:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Tomgangsbelastning" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systembelastning" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice belastning" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Brugerbelastning" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Hukommelse" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Cachet hukommelse" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Buffer hukommelse" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Brugt hukommelse" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programhukommelse" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Fri hukommelse" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Procesoptælling" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Proceskontrollør" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Disk-gennemstrømning" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Belastning" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Total antal adgange" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Læseadgange" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skriveadgang" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Læsedata" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Skrivedata" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sider ind" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sider ud" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Sammenhængsskiftere" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Grænseflader" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Modtager" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimerede pakker" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Tabte pakker" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Overløb" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Rammefejl" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakker" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Bærer" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Sammenstød" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sokler" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totalt antal" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avanceret strømhåndtering" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Termisk zone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fan" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batteriladning" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batteribrug" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tilbageværende tid" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Stoppunkter" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Belastningsgennemsnit (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Belastningsgennemsnit (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klokfrekvens" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardwaresensorer" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitionsbrug" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Brugt plads" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Fri plads" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Opfyldningsniveau" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disk%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Fan%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatur%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "I alt" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Heltal%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kByte" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heltalsværdi" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Decimaltalværdi" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Forbindelse til %1 er gået tabt." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Global stil-opsætning" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Vis stil" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Første forgrundsfarve:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Anden forgrundsfarve:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorfarver" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Ændr farve..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Farve %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Forbindelse til %1 afslået" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Værten %1 ikke fundet" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tidsudløb på værten %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Netværksfejl på værten %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Tidsmåler-opsætning" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Brug opdateringsinterval for arbejdsark" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Alle visninger af arket opdateres efter raten vist her." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Forbind vært" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vært:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Indtast navnet på værten du ønsker at forbinde til." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Forbindelsestype" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vælg dette for at bruge en sikker skal til at logge på den eksterne vært." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vælg dette for at bruge den eksterne skal til at logge på den eksterne " #~ "vært." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Dæmon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Vælg dette hvis du ønsker at forbinde til en ksysguard-dæmon der kører på " #~ "den maskine du ønsker at forbinde til, og som lytter efter klient-" #~ "forespørgsler." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Brugervalgt kommando" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vælg dette til at bruge den kommando du indtastede nedenfor for at starte " #~ "ksysguardd på den eksterne vært." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Indtast det portnummer på hvilket ksysguarddæmonen lytter efter " #~ "forbindelser." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "e.g. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Indtast den kommando der kører ksysguardd på den vært du ønsker at " #~ "overvåge." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "f.eks. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Besked fra %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensorsøger" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortype" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Træk sensorer til tomme celler i et arbejdsark eller panelprogrammet." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Sensorsøgeren laver en liste over de forbundne værter og de sensorer de " #~ "giver. Klik og træk sensorer ind i dropzonerne på et arbejdsark. En " #~ "visning vil komme frem som visualiserer de værdier der er givet af " #~ "sensoren. Nogle sensorvisninger kan vise værdier fra flere sensorer. Træk " #~ "simpelthen andre sensorer hen på visningen for at tilføje flere sensorer." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Træk sensorer til tomme felter i et arbejdsark." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbejdsark-egenskaber" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rækker:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Søjler:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Indtast antallet af rækker som arket skal have." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Indtast antallet af søjler som arket skal have." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Indtast titlen på arbejdsarket her." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE Systemvagt" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Systemvagt" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 processer" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Hukommelse: 88888888888 kB brugt, 88888888888 kB fri" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 888888888 kB brugt, 888888888 kB fri" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nyt arbejdsark..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importér arbejdsark..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importér nyligt arbejdsark" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Fjern arbejdsark" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Eksportér arbejdsark..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "F&orbind til vært..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Af&bryd til vært" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Arbejdsark-egenskaber" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Indlæs standard-ark" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Indstil &stil..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Ønsker du at slette visningen?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Nulstil alle arbejdsark" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Procestabel" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Proces\n" #~ "%n Processer" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Hukommelse: %1 %2 brugt, %3 %4 fri" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Ingen tilgængelig swap-plads" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 brugt, %3 %4 fri" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Vis kun procesliste for lokal vært" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Vælg arbejdsarkfiler at indlæse" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard-udviklerne" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris støtte\n" #~ "Dele afledt (med tilladelse) fra sunos5\n" #~ "modul af William LeFebvre's \"top\"-redskab." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dette er dit arbejdssted. Det indeholder dine arbejdsark. Du skal oprette " #~ "et nyt arbejdsark (Fil-menuen -> Ny) før du kan trække sensorer herhen." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Ark %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Arbejdsarket '%1' indeholder ikke-gemte data.\n" #~ "Ønsker du at gemme arbejdsarket?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensor-filer" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Vælg arbejdsark at indlæse" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Der er intet arbejdsdokument der kan gemmes." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Gem dette arbejdsark som" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Der er ingen arbejdsdokumenter der kan slettes." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Kan ikke finde filen ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"