# Danish translation of tdmconfig # Copyright (C) # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Aktivér baggrund" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til " "baggrunden. Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. " "Dette gøres ved at køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i " "scriptet angivet i Setup= option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n" "Brug venligst filer med disse endelser:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE Login-håndterings-indstillingsmodul" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Login-håndtering

I dette modul kan du indstille forskellige " "aspekter af TDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de " "brugere, som kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis " "du kører modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet TDE's " "Kontrolcenter som superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at " "gøre), så klik på Kør som root-knappen for at opnå superbruger-" "rettigheder. Du vil blive bedt om superbrugerens kodeord.

Udseende " "På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen skal se ud, " "hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal bruges. " "Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning." "

Skrifttype

Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til " "forskellige formål såsom hilsner og brugernavne.

Baggrund

Hvis du " "ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, er det her, du gør " "det..

Brugere

På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil " "blive set på login-skærmen.

Nedlukning

Her kan du angive hvem der " "har lov til at nedlukke/reboote maskinen og om en boot-håndtering skal " "bruges.

Brugere

På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere " "Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning.

Behagelighed

Her " "kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, brugere som ikke " "behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige egenskaber. " "
Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de " "bør bruges meget omhyggeligt." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Udseende" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Nedlukning" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "Br&ugere" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Be&hagelighed" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Udseende" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Velkomst:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig " "hilsen der eller information om dit operativsystem.

TDM vil erstatte " "følgende tegnpar med det respektive indhold:

  • %d -> denne skærm
  • %h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn
  • %n -> knudenavn, " "mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn
  • %s -> operativsystemet
  • %r -> operativsystemets version
  • %m -> maskintypen (hardware) " "
  • %% -> et enkelt %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-område:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Vis &ur" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Vis logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller " "intet logo overhovedet." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og " "slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Placering:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens " "center." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Placering:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Brugerfladestil:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Farvesammensætning:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Intet ekko" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Én stjerne" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Tre stjerner" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Ekko-&tilstand:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Du kan vælge om og hvordan TDM viser dit kodeord, når du skriver det." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Sprog:" #: tdm-appear.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en " "brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "uden navn" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n" "%1\n" "Det vil ikke blive gemt." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkommen til %s på %n" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - Udseende

Her kan du indstille det basale udseende af TDM " "Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv.

for yderligere " "affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og 'Baggrund'." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Pas på!
Læs hjælp!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Aktivér automatisk &login" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om " "en ekstra gang før du gør dette!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Br&uger:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ingen" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sek" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Forsinkelse:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er " "også kendt som \"tidsindstillet indlogning\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Vedvarende" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er " "markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en " "session." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Lås session" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst " "med det samme (forudsat det er en TDE session). Dette kan bruges til at " "opnå at logge på superhurtigt begrænset til én bruger." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Forudvalgt bruger" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Forrige" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne " "computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Angiv" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug " "dette hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Br&uger:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så " "du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige " "angribere." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus på &kodeord" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet " "for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at " "spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at " "blive ændret." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Aktivér login &uden kodeord" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at " "indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk " "dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Intet kodeord &krævet for:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange " "markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er " "ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud" #: tdm-conv.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen " "automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk " "at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end " "TDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret " "skærmlås." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Generelt:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen " "undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Fejl:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-" "håndteringen." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Velkomst:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil " "skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tillad nedlukning" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Alle" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Kun root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "F&jern:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af " "TDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. " "Mulige værdier er:
  • Alle: enhver kan lukke computeren ved " "brug af TDM
  • Kun konsol: kun brugere der sidder foran denne " "computer kan lukke den ned ved brug af TDM
  • Kun root: " "TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots kodeord
  • Ingen: ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM
  • " #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "St&op:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/" "halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Reb&oot:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/" "reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ingen" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot-håndtering:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "System-&UID'er" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil " "ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID " "0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke " "skjult\"-tilstand." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Nedenfor:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Ovenfor:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Vis liste" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan " "klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autokomplettering" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de " "er ved at blive skrevet i linjeredigeringen." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Invers valg" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" " "vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så " "vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-" "system brugere undtagen de markerede." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "S&ortér brugere" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers " "vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Udvalgte brugere" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er " "brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle " "brugere i denne gruppe." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skjulte brugere" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med " "'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse " "alle brugere i denne gruppe." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Brugerbilled-kilde" #: tdm-users.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer " "brugere. \"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du " "kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/." "face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis " "begge begge kilder er tilgængelige." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, bruger" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Bruger, admin" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Bruger" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Brugerbilleder" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik eller slip et billede her" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i " "kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste " "med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra " "Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Fjern" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den " "valgte bruger." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gem billede som standardbillede?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Vælg billede"