# Danish translation of kghostview # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-03 11:51-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumenttitel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Publikationsdato:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-information" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-advarsel" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-fejl" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Online %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linjer i DSC-dokumenter skal være kortere end 255 tegn." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Side 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 af %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Side %1 (%2 af %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-beskeder" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&info..." #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Markér nuværende side" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Markér &alle sider" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Markér &lige sider" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Markér &ulige sider" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Vend om på sidemarkeringer" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Fjern sidemarkeringer" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Papir&størrelse" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Ingen &flimmer" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "På hovedet" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Omvendt liggende" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Tilpas til sidebredde" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Til&pas til skærmen" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den forrige side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går til den første side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går til den sidste side i dokumentet" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Læs opad" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Læs nedad" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Vis &rullebjælker" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Skjul &rullebjælker" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Overvåg fil" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Vis &sideliste" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Skjul &sideliste" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Vis side&etiketter" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Skjul side&etiketter" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Fremviser for PostScript-filer (.ps, .eps) og Portable Document Format-filer " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView viser, udskriver og gemmer PostScript- og PDF-filer.\n" "Baseret på oprindeligt arbejde af Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Vedligeholder 1999-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Vedligeholder 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for skal" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Portering til KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoger" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "for at have bidraget til GSViews DSC-fortolker." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "En fejl opstod ved visningen." "
%1" "
Dette indeholder muligvis fejl." "
Nedenfor er de fejlmeddelelser som blev modtaget fra Ghostscript (" "%2) som måske kanvære til hjælp.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Din udgave af gs (version %1) er for gammel, da der er sikkerhedsproblemer med " "den som er umulige at løse. Opgradér venligst til en nyere udgave.\n" "KGhostView vil forsøge at arbejde med den, med den vil muligvis slet ikke kunne " "vise nogensomhelst filer.\n" "Version %2 synes at være passende på dit system, og nyere udgaver vil også " "virke." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "indstilling" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Kunne ikke åbne %1: Fil eksisterer ikke." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Kunne ikke åbne %1: Tilladelse nægtet." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %1." #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Kunne ikke åbne %1 som har type " "%2. KGhostview kan kun indlæse PostScript-filer (.ps, .eps),og " "Portable Document Format-filer (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Kunne ikke dekomprimerer %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Kunne ikke åbne fil %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Fejl ved åbning af fil %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Udskriften mislykkedes da listen af siderne som skulle udskrives var tom." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Fejl ved udskrift" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Udskriftsfejl:" "
Kunne ikke konvertere til PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimér" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Fuldskærmstilvalg" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Kunne ikke åbne standard-inddatastrøm: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All dokumentfiler\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-filer\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) filer\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript filer\n" "*|Alle filer" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Kunne ikke starte Ghostscript. Dette skyldes højst sandsynligt en ukorrekt " "angivet fortolker." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Gik ud med fejlkode %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces dræbt eller brudt sammen." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Indstil Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Side der skal åbnes. Brug for eksempel --page=3 til at vise den tredje side. " "Bemærk at hvis siden ikke findes, så vil en vilkårlig anden side muligvis blive " "vist" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Forstørrelse af fremvisningen" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orienteringen af det viste billede. Brug enten \"auto\", \"portræt\", " "\"landskab\", \"på-hovedet\" eller \"sølandskab\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ækvivalent med orientering=på-hovedet" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ækvivalent med orientering=landskab" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ækvivalent med orientering=på-hovedet" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ækvivalent til orientering=sølandskab" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Sted at åbne" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Du kan vælge de sider der skal udskrives med dette afkrydsningsfelt" #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovedværktøjslinje" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Aktivér antialias for skrifttyper og billeder" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Anti-alias får resultatet til at se bedre ud, men det får det til at tage " "længere at vise det" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Brug platformskrifttyper" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Vis Ghostscript-beskeder i et separat felt" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript er den basale fremviser (programmet som tenger billedet)" "
\n" "I tilfælde af problemer vil du måske gerne se dens fejlmeddelelser" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palet" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokrom" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Farve" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Auto-&indstil" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Fortolker: " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript er den basale fremviser (dvs. programmet der tegner)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detekterede gs-version: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Ikke-antialias-argumenter: " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "An&tialias-argumenter: " #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Om kantudjævning (antialias) skal bruges." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Anti-alias får resultatet til at se bedre ud, især hvad angår tekst, men det " "får det til at tage længere at vise det" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Om et vindue med meddelelser fra Ghostscript skal vises" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Om et vindue med meddelelser fra Ghostscript skal vises. Det kan give " "yderligere information om filerne du ser. I tilfælde af fejl, vises et vindue " "uanset værdien af dette tilvalg." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Brug platformskrifttyper" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Om sidelisten skal vises" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Om sidenavne skal vises i stedet for numre" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Sommetider er der information tilgængelig om sidenavne, hvilket kan bruges i " "listelinjen i stedet for kun numre. Oftest er navnene i virkeligheden en anden " "nummerering. Ofte bruger nogle af de første sider romerske tal (i, ii, iii, iv " "...) fulgt af arabiske tal fra et (1, 2, 3) hvor det rigtige indhold begynder." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Om rullebjælker skal vises når sider er for store" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "&Overvåg fil" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Hvis dette er markeret, genindlæses filen så snart den ændres på disken" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Ghostscript-tolken der skal bruges" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview viser ikke dokumentet selv, men benytter sig af ghostscript, som " "derfor skal være tilgængeligt. Her kan du definere Ghostscript-tolken som skal " "bruges." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenter for ghostscript ved kørsel med kantudjævning" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Dette er versionen af ghostscript du kører" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Dette er versionen af ghostscript du kører. Normalt behøver du ikke at ændre " "den, eftersom den detekteres automatisk." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Dette er en intern indstilling." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Forstørrelse" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Medie" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"