# Danish translation of kmrml # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 08:11-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Indstil forespørgselsalgoritmer" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Samling: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritme: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Næste mappe:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Behandler mappe %1 ud af %2:
%3
Fil %4 ud af %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Færdig." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Skriver data..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Avanceret søgnings-kontrolmodul" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Ophavsret 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Kan ikke finde de kørbare filer \"gift\" og/eller \"gift-add-collection.pl\" " "i søgestien.\n" "Installér \"GNU's billedsøgeværktøj\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Ønsker du at indstillingerne skal nulstilles til standarden?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Nulstil indstilling" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Billed-indeks

TDE kan gøre brug af 'GNU Image Finding Tool' (GIFT) " "til at udføre forespørgsler baseret ikke blot på filnavne, men på fil-" "indhold.

Du kan f.eks. søge efter et billede ved at give et eksempel-" "billede, der ligner det du kigger efter.

For at det skal virke, skal " "dine billed-mapper være indekserede med f.eks. GIFT-serveren.

Her kan " "du indstille serverne (du kan også forespørge eksterne servere) og de mapper " "der skal indekseres.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Indekserer server-indstilling" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Værtsnavn på den indekserende server" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Mapper der skal indekseres" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Du angav ingen mapper til indeksering. Det betyder du ikke vil kunne udføre " "forespørgsler på din egen computer." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Vælg mappe du ønsker at indeksere" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Fjerner gamle indeks-filer" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Indstillingerne er blevet gemt. Nu skal de indstillede mapper indekseres. " "Dette kan tage et stykke tid. Ønsker du at gøre det nu?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Start indeksering nu?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Indeks ikke" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indekserer mapper" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Er \"GNU's billedsøgeværktøj\" rigtigt installeret?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukendt fejl: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "En fejl opstod under indekseringen. Indekset kan være ugyldigt." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indeksering afbrudt" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Kan ikke starte indekseringsserver. Afbryder forespørgslen." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Ingen MRML data tilgængelige." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Kunne ikke forbinde til GIFT-server." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Server at forespørge:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Søg i samling:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Indstil algoritme" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Maksimalt resultat billeder:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Tilfældig søgning" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Der er ingen billedsamling tilstede\n" "på %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Ingen billedsamling" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "Du kan kun søge for eksempel billeder på en lokal Indekseringsserver." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Kun lokale servere mulige" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Der er ingen indekserbare mapper angivet. Ønsker du at indstille dem nu?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Indstilling mangler" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Indstil ikke" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Forbinder til indekseringsserver på %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Downloader reference-filer..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Server angav fejlen:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Server-fejl" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "" "Fejl ved formulering af forespørgslen. \"query-step\" elementet mangler." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Forespørgselsfejl" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Tilfældig søgning..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Forbind" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&p" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "MRML-Klient for TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Et værktøj til at søge efter billeder efter deres indhold" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Udvikler, Vedligeholder" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Udvikler af GIFT, Hjælpende hånd" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Ingen miniaturer tilgængelige" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Du kan forfine forespørgsler ved at give tilbagemelding om dette resultat og " "trykke på søge-knappen igen." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Relevant" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrelevant" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Serveren med kommandolinjen
%1
er ikke længere tilgængelig. Ønsker " "du at genstarte den?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Service-fejl" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Genstart server" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Genstart ikke" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "Kan ikke starte serveren med kommandolinjen
%1
Prøv igen?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Prøv ikke igen" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "TCP/IP Port-nummer for indekseringsserver" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Prøver automatisk at afgøre porten. Dette virker kun for lokale servere." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Væ&rtnavn:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "Ud&før godkendelse" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil ikke"