# Danish translation of tdeio
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Serveren %1 beder om et certifikat."
" Vælg et certifikat at bruge fra listen nedenfor:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Indstilling af k&ryptografi..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE's SSL-information"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hoveddelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Visse dele af dette dokument er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kæde:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Stedcertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Kollega-certifikat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Udsteder:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Certifikatstilstand:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cipher i brug:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Cipher-styrke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit brugt i en %2 bit cipher"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Forbundstat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Underskriftsalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Underskriftens indhold:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ukendt nøglealgortime"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primtal: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Offentlig nøgle:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikatet er gyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så certifikatet "
"er ikke verificeret."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Certifikatets underskriftsautoritet er ukendt eller ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet og er således måske ikke troværdigt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikatet er udløbet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet er blevet fjernet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Der stoles ikke på underskrift."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Underskriftstest mislykkedes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Afslået, muligvis på grund af ugyldigt formål."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE's Certifikat-forespørgsel"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE's Certifikatforespørgsel - kodeord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Ønsker du at opbevare løsenet i din tegnebogsfil?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Opbevar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Opbevar ikke"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Højt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ingen støtte for SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-kodeord"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-tjeneste"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokolhåndtering"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har måske ikke tilladelse til adgang til %1-protokollen"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Emnelinje"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke forbundet."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen udløb."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveren sagde: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posttjeneste"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Opsætning..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Indstil netværksoperationsvinduet"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hold altid netværksoperationsvinduet åbent"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Vis søjleoverskrifter"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Søjlebredder er bruger justerbare"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Vis information:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tilb. tid"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Genopt."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalt filnavn"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Opretter"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Undersøger"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Afmonterer"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Tilb. stør.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Tilb. tid: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fremgangsdialog"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Annullér job"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Tilb. stør.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tilb. Tid: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Modpartens SSL-certifikat lader til at være ødelagt."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE UI-server for information om fremgang"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid " Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. Vælg en eller flere typer filer som dit program kan klare her. Denne liste "
"er organiseret efter mimetyper. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol til "
"at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og tilsvarende "
"mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter punktum i blomst.bmp "
"indikerer at det er en bestemt slags billede, image/x-bmp"
". For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal systemet "
"informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse endelser "
"og mimetyper. This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below. Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. Denne liste "
"er organiseret efter mimetyper. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol til "
"at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og tilsvarende "
"mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter punktum i blomst.bmp "
"indikerer at det er en bestemt slags billede, image/x-bmp"
". For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal systemet "
"informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse endelser "
"og mimetyper. Hvis du ønsker at knytte en eller flere mimetyper der ikke er på denne liste "
"til programmet, så klik på knappen Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller "
"flere filtyper som dette program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne "
"dem fra listen ved at klikke på knappen Fjern nedenfor. Details of the request:"
msgstr " Detaljer fra forespørgslen:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Fejlkode %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "
Possible causes:
Mulige årsager:
Possible solutions:
Mulige løsninger:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for en URL er i " "almindelighed som følger:" "
protokol://bruger:kodeord@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn" ".endelse?forespørgsel=værdi" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ikke-understøttet protokol %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikke understøttet af de TDE-programmersom " "for øjeblikket er installeret på denne computer." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er " "måske inkompatible." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan lave en søgning på internettet efter et TDE-program (kaldet en " "tdeioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på er " "bl.a. http://kde-apps.org/ " "og http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL refererer ikke til en ressource." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol er en filterprotokol" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; " "protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette er " "imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og " "indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ikke-understøttet handling: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Den forespurgte handling er ikke understøttet af TDE-programmet som " "implementerer %1-protokollen." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Denne fejl er meget afhængig af TDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle " "give dig mere information end det der er tilgængeligt for TDE's " "input/output-arkitektur." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Fil forventet" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen '%1' der blev fundet " "i stedet for." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe forventet" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen '%1' der blev " "fundet i stedet for." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke." #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den angivne fil eller mappe '%1' eksisterer ikke." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn " "allerede eksisterer." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil." #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn " "allerede eksisterer." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn " "%1 ikke kunne findes på internettet." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Adgang nægtet" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Din konto har måske ikke adgangstilladelse til den angivne ressource." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er indtastet " "rigtigt." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriveadgang nægtet" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen '%1' blev afslået." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan ikke gå ind i mappe" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe '%1' blev afslået." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af mappen " "og at TDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand til at " "gøre det." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyklisk link detekteret" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til et " "separat navn og/eller sted. TDE detekterede et link eller en serie af links der " "resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på en indirekte " "måde) linket til sig selv." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv forespørgslen igen." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til et " "separat navn og/eller sted. Under den anmodede kopiering detekterede TDE et " "link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at " "filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til netværkskommunikationer " "(en sokkel) ikke kunne oprettes." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen er " "måske ikke aktiveret." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Forbindelse til server afslået" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en " "forbindelse." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke " "indstillet til at tillade forespørgsler." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke den " "forespurgte service (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En netværksbrandmur (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten " "beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har " "forhindret denne forespørgsel." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Selv om en forbindelse blev etableret til %1" ", blev forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket " "forbindelsen som reaktion på fejlen." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-ressource ugyldig" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til at få " "adgang til den specifikke ressource %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. " "Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men denne " "protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. Dette er " "en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kunne ikke montere enhed" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget medie i " "en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i tilfælde af " "en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har måske ikke tilladelser til at initialisere (\"montere\") enheden. På " "UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere en " "enhed." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og " "bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kunne ikke afmontere enhed" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en anden " "bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på et sted " "på denne enhed kan få enheden til at være i brug." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Du har måske ikke tilladelser til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. På " "UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at deinitialisere " "en enhed." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan ikke læse fra ressource" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 " "kunne åbnes, opstod der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at læse fra ressourcen." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikke skrive til ressource" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 " "kunne åbnes, opstod der en fejl ved forsøg på at skrive til den." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at skrive til ressourcen." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Kunne ikke binde" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til netværkskommunikationer " "(en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte efter indkommende " "netværksforbindelser." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kunne ikke lytte" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at " "acceptere end indkommende netværksforbindelse." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at acceptere forbindelsen." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kunne ikke logge på: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kunne ikke stat ressource" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen " "%1, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kunne ikke annullere listning" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentér dette" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Stedet hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kunne ikke fjerne mappe" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen '%1' mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen '%1' skulle genoptages " "på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af " "filoverførsel." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kunne ikke ændre tilladelser for ressourcen" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at ændre tilladelser for den angivne ressource %1 " "mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kunne ikke slette ressourcen" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventet programterminering" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen har termineret uventet." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukendt proxyvært" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den " "angivne proxyvært %1. En 'ukendt vært'-fejl indikerer at det " "forspurgte navn ikke kunne findes på internettet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt med " "din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet uden " "problemer, er dette ikke sandsynligt." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbelttjek din proxyopsætning og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes " "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af det " "TDE-program der implementerer protokollen %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Indsend venligst en fejlrapport på " "http://bugs.kde.org/ for at informere TDE-holdet om den ikke-understøttede " "godkendelsesmetode." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Forespørgsel afbrudt" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern fejl i server" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1" "-protokollen har rapporteret en indre fejl: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej at " "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten " "direkte til dem." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-fejl" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Et klik på en af genvejsindgangene vil føre dig til det pågældende sted." "
Ved at højreklikke på en indgang kan du tilføje, redigere og fjerne " "genveje.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
Dette er teksten som vil fremkomme i hurtigadgangspanelet." "Beskrivelsen bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad " "indgangen henviser til." #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "
This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" " " msgstr "" "%1" "
http://www.trinitydesktop.org" "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
Dette er stedet som er tilknyttet indgangen. Enhver gyldig URL kan bruges. " "For eksempel:" " " #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "%1" "
http://www.kde.org" "
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "Ved at klikke på knappen ved siden af tekstredigeringsfeltet kan du klikke " "dig frem til en passende URL.
This is the icon that will appear in the Quick Access panel." " " msgstr "" "Click on the button to select a different icon.
Dette er ikonet som vil fremkomme i hurtigadgangspanelet." " " #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vælg et &ikon:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Klik på knappen for at vælge et andet ikon.
Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." " " msgstr "" "If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.
Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle " "program (%1)." " " #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Åbn fildialog" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Opret ny mappe i:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette den mappe." #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du valgte ikke en fil at slette." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Intet at slette" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Ellers vil indgangen være tilgængelig i alle programmer.
Do you really want to delete\n" " '%1'? " msgstr "" "Vil du slette\n" " '%1'? " #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vil du slette dette punkt?\n" "Vil du slette disse %n punkter?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Intet at putte i affald" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'? " msgstr "" "Vil du putte\n" " '%1' i affald? " #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Affaldsfil" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vil du slette dette punkt?\n" "Vil du putte disse %n punkter i affald?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Affaldsfiler" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljeret visning" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kort visning" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Overmappe" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ikke versalfølsom" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Adskilte mapper:" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Se forhåndsvisning" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Skjul miniature" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Opbevaringsmedie" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Download" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Alle billeder" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Offentlig nøgle:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Netværksmapper" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Miniature" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Navn" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dato" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-info" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Ejergruppe" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "Others" msgstr "Andre" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Navngiven bruger" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Navngiven gruppe" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Tilføj indgang..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigér indgang..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Slet indgang" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redigér ACL-indgang" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Indgangstype" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappe" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Bruger:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Type" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Angiv venligst filnavnet der skal gemmes til." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Vælg venligst filen der skal åbnes." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan kun vælge lokale filer." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Eksterne filer ikke accepteret" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ser ikke ud til at være en gyldig URL.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "
Mens du skriver i tekstområdet kan du blive præsenteret for mulige " "matchninger. Denne egenskab kan kontrolleres ved at klikke med højre museknap " "og vælge en foretrukket tilstand fra menuen Tekstfuldstændiggørelse." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at " "liste flere filer adskilt af mellemrum." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Dette sted" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Dette er nuværende sted på listen. Ofte brugte steder er på denne " "dropned-liste. Dette inkluderer standardsteder såsom din hjemmemappe såvel som " "nyligt besøgte steder." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Rodmappe: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Hjemmemappe: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenter: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "
Click this button to enter the parent folder." " " msgstr "" "For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home.
Klik på denne knap for at gå til forældermappen." " " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i " "gennemsøgningshistorikken." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin fremad i " "gennemsøgningshistorikken." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af det aktuelle sted." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Vis navigationspanelet for hurtigadgang." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Skjul navigationspanelet for hurtigadgang" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bogmærker" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Skjul bogmærker" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "Hvis det aktuelle sted f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap " "føre dig til file:/home.
This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " " " msgstr "" "" "
- how files are sorted in the list
" "- types of view, including icon and list
" "- showing of hidden files
" "- the Quick Access navigation panel
" "- file previews
" "- separating folders from files
Dette er fildialogens indstillingsmenu. Du har adgang til forskellige " "valgmuligheder fra denne menu, bl.a.: " " " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Sted:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018 msgid "" "" "
- hvordan filer sorteres i listen
" "- visningstyper, herunder ikon- og listevisning
" "- visning af skjulte filer
" "- navigationspanelet for hurtigadgang
" "- filforhåndsvisninger
" "- adskillelse af mapper fra filer
This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." " " msgstr "" "You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "
Wildcards such as * and ? are allowed.
Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke matcher " "filteret, vil ikke blive vist." " " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valgte filnavne lader ikke\n" "til at være gyldige." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldige filnavne" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "De forespurgte filnavne\n" "%1\n" "lader ikke til at være gyldige.\n" "Sørg for at hvert filnavn er i dobbelte anførselstegn." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "Filnavnsfejl" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|alle mapper" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "endelsen %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr "en passende endelse" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "Du kan vælge et af de forudsatte filtre i drop-ned-menuen eller du kan " "indtaste et brugerdefineret filter direkte i tekstområdet." "
Jokere som * og ? er tilladte.
" "" "
" "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette tilvalg aktiverer nogle behagelige egenskaber når filer med endelser skal " "gemmes:" "- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
" "
" "- If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
" "
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
" "" "
" "Hvis du er usikker, så behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at " "håndtere." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "- Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 vil blive opdateret hvis du " "ændrer filtypen at gemme i." "
" "
" "- Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du klikker på " "Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis filnavnet ikke " "allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du har valgt at " "gemme i." "
" "
Hvis du ikke ønsker at TDE skal sørge for en endelse for filnavnet, kan du " "enten slå dette fra, eller du kan undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) " "for enden af filnavnet (punktummet vil automatisk blive fjernet).This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." " " msgstr "" "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE.
Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte steder. Klik på denne " "knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge et " "bogmærke." " " #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Ukendt visning" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig." #: tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Kendte programmer" #: tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men fungerer på samme måde " "som bogmærker andre steder i TDE.
Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button. " msgstr "" "Vælg det program der skal bruges til at åbne %1" ". Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på " "'Gennemse'-knappen. " #: tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med." #: tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vælg program til %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button. " msgstr "" "Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1" ". Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på " "'Gennemse'-knappen. " #: tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Vælg program" #: tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button. " msgstr "" "Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller " "klik på 'Gennemse'-knappen. " #: tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Ryd inddatafelt" #: tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på " "én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - kommentaren" #: tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Kør i &terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter" #: tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Husk programassociation for denne type fil" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Del" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Ikke delt" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og Windows " "(Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Indstil fildeling..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fejl ved kørsel af 'filesharelist'. Undersøg om den er installeret og i $PATH " "eller /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fildeling er deaktiveret." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Deling af mappen '%1' mislykkedes." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen '%1'. Sørg for at " "Perl-scriptet 'fileshareset' er sat suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Stop deling af mappen '%1' mislykkedes." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen '%1'. Sørg for " "at Perl-scriptet 'fileshareset' er sat suid root." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n:\n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" " \n" "Egenskaber for %n udvalgte punkter" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Opret ny filtype" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Redigér filtyper" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Peger på:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Brugt:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Monteret på:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958 msgid "Free disk space:" msgstr "Fri diskplads:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Beregner... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fil\n" "%n filer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 undermappe\n" "%n undermapper" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Standset" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnavn er tomt." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169 msgid "" " Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1. " msgstr "" "Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke tilladelse til at skrive til " "%1. " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Kan læse" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan læse & skrive" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Kan se indhold" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan se & ændre indhold" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan se indhold & læse" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan se/læse & ændre/skrive" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Tilladelser" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangstilladelser" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Denne file er et link og har ingen tilladelser.\n" "Alle filer er link og har ingen tilladelser." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Kun ejeren kan ændre tilladelser." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "E&jer:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&Andre:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen " "har lov til at udføre." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&res" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de " "indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket " "kræver 'Ændr indhold' tilladelse." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivér dette for at markere at filen kan køres. Dette giver kun mening for " "programmer og scripter. Det er krævet hvis du vil køre dem." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vancerede tilladelser" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avancerede tilladelser" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "indgange" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Read" msgstr "Læs" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "indgange" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at " "sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Få tilgang til" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997 msgid "Special" msgstr "Speciel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget kan " "ses i den højre søjle." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre søjle." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "User" msgstr "Bruger" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye " "filer." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den køres med tilladelser som " "ejerens." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye " "filer." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med " "gruppens tilladelser." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der kan " "slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skrivetilladelse der kan " "gøre dette." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på visse " "andre systemer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229 msgid "Link" msgstr "Link" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierer (Ingen ændring)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Denne fil bruger avancerede tilladelser\n" "Disse filer bruger avancerede tilladelser." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Denne mappe bruger avancerede tilladelser\n" "Disse mapper bruger avancerede tilladelser." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse filer bruger avancerede tilladelser." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "A&ssociation" msgstr "&Association" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Mønster (eksempel: *.html;*.htm)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775 msgid "Left click previews" msgstr "Venstreklik-eksempel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894 msgid "De&vice" msgstr "En&hed" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhed (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Read only" msgstr "Læs-kun" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "File system:" msgstr "Filsystemer:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Afmonteret ikon" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Tilføj filtype for %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Tilføj de valgte filtyper til\n" "listen af understøttede filtyper." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avancerede tilvalg for %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673 msgid "E&xecute" msgstr "Ud&før" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på " "én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - kommentaren" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "Panel Embedding" msgstr "Panelindlejring" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Udfør ved klik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727 msgid "&Window title:" msgstr "&Vinduestitel:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kør i terminal" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalindstillinger:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Kø&r som en anden bruger" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039 msgid "File types:" msgstr "Filtyper:" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menueditor" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programudførsel" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Meddelelsesvinduer" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passive vinduer" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standard-fejluddata" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Opgavelinje" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Kør et program" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Udskriv til standard-fejluddata" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Vis beskedfelt" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Log til en fil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Flash opgavelinjens indgang" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Opsætning af bekendtgørelser" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
in the commandline:" "
%e: for the event name," "
%a: for the name of the application that sent the event," "
%s: for the notification message," "
%w: for the numeric window ID where the event originated," "
%i: for the numeric event ID." msgstr "" "Du kan bruge følgende makroer" "
i kommandolinjen:" "
%e: for begivenhedens navn," "
%a: for navnet på programmet der sendte begivenheden," "
%s: for påmindelsesbeskeden," "
%w: for den numeriske vindues-ID hvor begivenheden kom fra," "
%i: for den numeriske begivenheds-ID." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avanceret <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Skjul avancerede tilvalg" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avanceret >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avancerede tilvalg" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Dette vil få bekendtgørelserne til at blive nulstillet til deres standarder." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Er du sikker?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vælg logfil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vælg fil at udføre" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Den angivne fil eksisterer ikke." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr " " #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Uventet afslutning på data, noget information kan være gået tabt." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Modtager korrupte data." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Åbner forbindelse til værten %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Forbundet til værten %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sender login-information" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Besked sendt:\n" "Log på med brugernavn=%1 og kodeord=[skjult]\n" "\n" "Server svarede:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du skal angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til dette sted." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Loggede på o.k." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Kunne ikke logge på %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke ændre tilladelser for\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Intet medie i enheden for %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" kører ikke." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1614 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1794 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Kunne ikke læse %1" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainfo for %1!" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-advarsel" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Du modtog en cookier fra\n" "Du modtog %n cookier fra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Krydsdomæne!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Vil du acceptere eller afslå?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Anvend valg på" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Kun denne cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Kun disse cookier" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Brug dette valg for kun at godtage/afslå denne cookie. Du vil blive spurgt igen " "hvis en anden cookie modtages. (se Netsøgning -> " "cookier i Kontrolcenteret)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle cookier fra dette do&mæne" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Brug denne valgmulighed for at godtage/afslå alle cookier fra dette sted. Hvis " "du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår cookier der kommer " "herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer den manuelt fra " "kontrolcenteret (se Netsøgning -> Cookier i Kontrolcenteret)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &cookier" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Brug denne valgmulighed for at godtage/afslå alle cookier. Dette valg ændrer " "den globale cookie-politik sat i Kontrolcenteret for alle cookier " "(se Netsøgning -> Cookier i Kontrolcenteret)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Afslå" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaljer <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaljer >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Se eller ændr cookie-informationen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-detaljer" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Risikograd:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Næste >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljer for den næste cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Slut på session" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Kun sikre servere" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sikre servere, side-scripter" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servere, side-scripter" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Luk cookie-dåsen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Fjern cookier for domæne" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle cookier" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Genindlæs indstillingsfil" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Tøm cachen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Ingen vært angivet." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1580 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "retrieve property values" msgstr "hent egenskabsværdier" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "set property values" msgstr "sæt egenskabsværdier" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1590 msgid "create the requested folder" msgstr "opret den forespurgte mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1593 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1596 msgid "move the specified file or folder" msgstr "flyt den angivne fil eller mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 msgid "search in the specified folder" msgstr "søg i den angivne mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1602 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den angivne fil eller mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1605 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås op for den angivne fil eller mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1608 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slet den angivne fil eller mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1611 msgid "query the server's capabilities" msgstr "forespørg om serverens muligheder" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1614 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøget på at %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1634 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1675 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." " " msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på %1, %2. Et sammendrag af grundene er " "nedenfor." "
" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøget på %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1694 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger " "(mapper) er blevet oprettet." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1709 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i " "egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil mens " "du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1719 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1725 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1734 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens " "tilstand efter udførsel af denne metode." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1770 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "overfør %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2091 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Forbinder til %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 på port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2139 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Forbindelsen var til %1 på port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2145 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2674 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3042 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3918 msgid "Requesting data to send" msgstr "Beder om data at sende" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3959 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Henter %1 fra %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4387 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Henter fra %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329 msgid "Authentication Failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5217 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må angive et brugernavn og et kodeord for proxy-serveren angivet nedenfor " "før du får lov til at få adgang til nogen steder." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5226 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5248 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Godkendelse behøves for %1 men godkendelse er deaktiveret." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5870 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Ikke understøttet metode: godkendelse vil mislykkes, indsend venligst en " "fejlrapport." #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Ingen filer angivet" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Delt" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." #~ msgstr "Afkryds dette hvis programmet du ønsker at køre er et teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af terminalemulator-vinduet." #~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." #~ msgstr "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få denne information." #~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." #~ msgstr "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang og andre tilladelser. Brugerens kodeord er krævet for at kunne bruger dette tilvalg." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Indtast det brugernavn du ønsker at køre programmet som." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Indtast det brugernavn du ønsker at køre programmet som her." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Aktivér &opstarttilbagemelding" #~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." #~ msgstr "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i opgavelinjen." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Placér i statusfeltet" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i statusfeltet." #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "&DCOP-registrering:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Flere udgaver" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkelt udgaver" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Kør indtil det er færdigt" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy"