# Danish translation of tdeprint
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Brug dette kombinationsfelt til at vælge printere som du vil bruge til "
"udskrift. I begyndelsen (når du kører KDEPrint første gang), ser du måske kun "
"KDE's specialprintere som gemmer job på disk (som Postscript eller "
"PDF-filer), eller leverer job via e-mail (som et PDF-bilag). Hvis du mangler en "
"rigtig printer, skal du... "
" "
"
"
" "
"
Bemærk: Det kan ske at det lykkes at forbinde til en CUPS-server, og " "du alligevel ikke får en liste med printere. Hvis det sker, så tving KDEPrint " "til at genindlæse indstillingsfilerne. Genstarte enten Kprinter eller skift " "udskriftssystem fra CUPS og tilbage igen en gang, for at genindlæse " "indstillingsfilerne. Udskiftning af udskriftssystem kan gøres med " "dropned-feltet længst ned i dialogen når den er helt udvidet.
" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" "This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options.
Denne knap tager dig til det sted hvor du kan beslutte alle understøttede " "valgmuligheder for udskrift.
This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.
" "This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
" "To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..
" "Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)
Denne knap reducerer listen med synlige printere til en kortere, bekvemmere " "prædefineret liste.
" "Dette er særlig nyttigt i erhvervsmiljøer med mange printere. Normalt vises " "alle printere.
" "For at oprette en personlig filtreret liste, klikkes på " "'Systemtilvalg' længst nede i dialogen. Vælg derefter 'Filter' " "i den nye dialog (venstre søjle i dialogen KDE's udskriftsindstilling" ") og indstil dit valg.
" "Advarsel: At klikke på knappen inden du har oprettet en personligt " "filtreret liste gør at alle printere forsvinder fra listen. (For at aktivere " "alle printere igen, klikkes blot på knappen en gang til.)
This button starts the KDE Add Printer Wizard.
" "Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)
Denne knap starter KDE's guide Tilføj printere.
" "Brug guiden (med \"CUPS\" eller \"RLPR\"" ") for at tilføje lokalt definerede printere i dit system.
" "Bemærk: KDE's guide Tilføj printere virker ikke" ", og knappen er deaktiveret, hvis du bruger \"Generel LPD\", " "\"LPRng\" eller \"Udskriv med et eksternt program\".)
Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Her kan du indtaste en vilkårlig kommando der også ville udskrive for dig i " "et konsole-vindue.
Eksempel: " "a2ps -P <printernavn> --medium=A3.
This button shows or hides additional printing options.
This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "
Denne knap starter en ny dialog hvor du kan justere forskellige " "indstillinger af dit udskriftssystem. Blandt disse er: " "
If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.
" "Hvis du afkrydser dette felt, vil udskriftsdialogen forblive åben efter du " "trykker på Udskriv-knappen.
" "Dette er især nyttigt, hvis du har brug til at teste med forskellige " "udskriftsindstillinger (såsom farvetilpasning for en inkjet-printer) eller hvis " "du ønsker at sende dit job til flere printere (en af gangen) for at få det " "overstået hurtigere.
This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.
Bemærk: Forhåndsvisningfunktionen (og derfor dette afkrydsningsfelt) " "er kun synlig for udskriftsjob lavet inde fra KDE-programmer. Hvis du starter " "kprinter fra kommandolinjen, eller hvis du bruger kprinter som en " "udskriftskommando for ikke-KDE programmer (såsom Acrobat Reader, Firefox eller " "OpenOffice), er forhåndsvisning af udskrift ikke tilgængelig her.
Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.)
Bemærk: (Knappen er kun synlig hvis afkrydsningsfeltet " "System-tilvalg --> Generelt --> Diverse: " "\"Brug seneste printer brugt i programmet som standard\" " "er deaktiveret.)
Print Job Billing and Accounting
" "Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
Fakturering og kontering af udskriftsjob
" "Indsæt en streng med en betydning her for at tilknytte nuværende " "udskriftsjob med en bestemt konto. Strengen vises i CUPS \"side_log\" for at " "hjælpe til med kontering af udskrifter i din organisation (lad den være tom " "hvis du ikke behøver den). " "
Dette er nyttigt for personer som udskriver på vegne af forskellige " "\"kunder\" som udskriftsbureauer, trykkerier eller sekretærer som arbejder for " "forskellige chefer, osv.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen: " "
-o job-billing=... # eksempel: \"Markedsafdeling\" eller " "\"Per_Smed\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Skemalagt udskrift
" "Skemalagt udskrift lader dig styre tidspunktet hvor den egentlige udskrift " "sker, mens du stadigvæk kan sende jobbet af sted nu og få det af vejen. " "
Tilvalget \"Aldrig (hold i al evighed)\" er særlig nyttigt. Det lader dig " "parkere jobnet til en tid når du (eller en udskriftsadministratoren) bestemmer " "sig for at slippe det videre manuelt. " "
Dette kræves ofte i virksomhedsmiljøer, hvor du normalt ikke tillades " "direkte og med det samme at få adgang til de store produktionsprintere i den " "centrale kopieringsafdeling. Det er alligevel o.k. at sende job til " "printkøen som styres af operatørerne (som, trods alt, skal sørge for at de " "10000 ark med lyserødt papir som markedsafdelingen har bedt om for et bestemt " "job, er tilgængelige og puttet i papirmagasinerne).
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilval " "på kommandolinjen: " "
-o job-hold-until=... # eksempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"" "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Sidehoved og sidefod
" "Sidehoved og sidefod udskrives af CUPS foroven og forneden på hver side. De " "vises omgivet af et lille indrammet felt på siden. " "
De indeholder en hvilken som helst tekst som du skriver ind i linjeeditorens " "felt.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "
-o page-label=... # eksempel: \"Firma fortroligt\"
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Prioritet af job
" "Sædvanligvis udskriver CUPS alle job pr kø efter \"FIFO\" princippet: " "Først ind, først ud. " "
Jobprioritetsvalget tillader dig at ændre rækkefølgen i køen efter behov. " "
Dette virker i begge retninger: du kan forøge så vel som formindske " "prioriteter. (Sædvanligvis kan du kun kontrollere dine egne job). " "
Da standard-jobprioriteten er \"50\", vil ethvert job sendt med f.eks. " "\"49\" først blive udskrevet efter alle de andre er færdige. Omvendt vil et " "\"51\" eller højere prioritets job vil gå lige til toppen af en ikke-tom kø " "(hvis der ikke er noget til stede med endnu højere prioritet). .
" "Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" eller \"66\" eller \"99\" " "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Vælg standardbannerne associeret med denne printer. Disse bannere vil blive " "indsat før og/eller efter hvert udskriftsjob sendt til printeren. Hvis du ikke " "vil bruge bannere, så vælg 'Intet banner'.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportér printerdriver til Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba-server
Adobe Windows PostScript-driverfiler samt " "CUPS-printer-PPD'en vil blive eksporteret til Samba-serverens specielle share " "[print$] (Brug førstSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba-brugernavn
Det er nødvendigt at brugeren har skriveadgang " "til [print$]-sharet på Samba-serveren. [print$] " "holder printerdrivere parate til download til Windows-klienter. Denne dialog " "fungerer ikke for Samba-servere som er indstillet med security = share " "(men fungerer fint med security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba-kodeord
Samba-indstillingen encrypt passwords = yes " "(standard) kræver at der først er gjort brug af kommandoen " "smbpasswd -a [brugernavn] til at oprette krypterede Samba-kodeord og til " "at få Samba til at genkende det." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Opretter mappe %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Lægger %1 op" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer driver for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver eksporteret korrekt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operationen mislykkedes. Mulige årsager er: tilladelse nægtet eller ugyldig " "Samba-opsætning (se cupsaddsmb" "-manualsiden for detaljeret information. Kræver mindst CUPS version 1.1.11 eller højere). Du ønsker " "måske at prøve igen med et andet brugernavn/kodeord?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operationen afbrudt (proces dræbt)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Du er ved at klargøre deling af %1-driveren til Windows-klienten gennem " "Samba. Denne operation kræver " "Adobe PostScript-driveren, en nylig version af Samba 2.2.x og en kørende " "SMB-tjeneste på målserveren. Klik på 'Eksportér' for at starte operationen. Læs " "cupsaddsmb-manualsiden i Konqueror eller skriv " "man cupsaddsmb i et konsolvindue for at lære mere om denne " "funktionalitet." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Der mangler nogle driverfiler. Du kan få dem på Adobe's hjemmeside. Se cupsaddsmb-manualsiden for flere detaljer (kræver " "CUPS version 1.1.11 eller højere)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Forbereder overførsel af driverfiler til vært %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Driveren for printer %1 kunne ikke findes." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Forbereder installation af driver på vært %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Valg af ekstern IPP-printer" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du skal vælge en printer," #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikke adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du er ikke godkendt til at få adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Den forespurgte operation kan ikke udføres." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den forespurgte tjeneste er ikke tilgængelig lige nu." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Printeren accepterer ikke udskriftsjob." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt " "installeret og om den kører." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Sand" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falsk" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Størrelsesgrænse (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrænse:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteopsætning" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Ekstern IPP-server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Indtast informationerne angående den eksterne IPP-server som ejer den " "ønskede printer. Denne guide vil trække på serveren før der fortsættes.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt servernavn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Forkert portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Tegn pr tomme
" "Denne indstilling styre vandret størrelse af tegn ved udskrift af en " "tekstfil.
" "Standardværdien er 10, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 10 " "tegn pr tomme skrives ud.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen: " "
-o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Linjer pr tomme
" "Denne indstilling styrer lodret størrelse af tegn ved udskrift af en " "tekstfil.
" "Standardværdien er 6, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 6 " "tegn pr tomme skrives ud.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen: " "
-o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Søjler
" "Denne indstilling styrer hvor mange søjler tekst som udskrives på hver side " "ved udskrift af tekstfiler.
" "Standardværdi er 1, hvilket betyder at kun en søjle med tekst pr side " "skrives ud.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "
-o columns=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Tekstformat
" "Disse indstillinger styrer udseendet af tekst på udskrifter. De er kun " "gyldige når tekstfiler udskrives ud eller ved indtastning direkte via Kprinter. " "
" "Bemærk: Indstillingerne har ingen som helst effekt for andre " "inddataformater end tekst, eller for udskrift fra programmer såsom KDE's " "avancerede teksteditor. (I almindelighed sender programmer Postscript til " "udskriftssystemet, og 'Kate' i særdeleshed har sine egne knapper til at styre " "udskriften.)
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "
-o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"" "
-o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"" "
-o columns=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Marginer
" "Disse indstillinger styrer marginerne for udskrift på papir. De er ikke " "gyldige for job som kommer fra programmer som definerer deres egen sidelayout " "internt og sender Postscript til KDEPrint (såsom Koffice eller OpenOffice.org). " "
" "Ved udskrift fra KDE-programmer, såsom Kmail og Konqueror, eller ved " "udskrift af en ASCII-tekstfil via Kprinter, kan du vælge de marginindstillinger " "som du foretrækker her.
" "Marginer kan indstilles individuelt for hver af papirets kanter. " "Kombinationsfeltet længst nede lader dig ændre måleenhed mellem billedpunkter, " "millimeter, centimeter og tommer.
" "Du kan til og med bruge musen til at tage fat i en margin og trække den til " "den ønskede position (se forhåndsvisningbilledet til højre).
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "
-o page-top=... # eksempel: \"72\"\n" " -o page-bottom=... # eksempel: \"24\"\n" " -o page-left=... # eksempel: \"36\"\n" " -o page-right=... # eksempel: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til
" "Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis " "du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet " "indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges " "C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.
" "Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.
" "Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', " "så kig efter forfiltret enscript i fanebladet Filter.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) fra
" "Udskrift af ASCII-tekstfiler med tilvalget slået fra sker uden sidehoved " "eller syntaksfarvelægning. (Du kan dog stadigvæk indstille sidemarginer.)
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Udskriv tekst med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til
" "Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis " "du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet " "indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges " "C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.
" "Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.
" "Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', " "så kig efter forfiltret enscript i fanebladet Filter.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "
-o prettyprint=true
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Yderligere mærker
Du kan sende yderligere kommandoer til " "CUPS-serveren via denne redigerbare liste. Der er tre formål med det:" "CUPS standardjob-tilvalg: En fuldstændig liste over CUPS " "standardjob-tilvalg findes i " "CUPS brugermanual. Tilsvarende komponenter i Kprinters brugergrænseflade " "for respektive CUPS jobtilvalgsnavne angives i de forskellige " "Hvad er dette hjælpetekster.
" "Egne CUPS jobtilvalg: CUPS-udskriftsservere kan indstilles med " "yderligere udskriftsfiltre og grænseflader som forstår egne jobtilvalg. Du kan " "angive sådanne egne jobtilvalg her. Hvis du er i tvivl, så spørg " "systemadministratoren.
" "Operatørmeddelelser: Du kan sende yderligere meddelelser til " "operatøren eller operatørerne for produktionsprintere (f.eks. i den " "centrala kopieringsafdeling). Meddelelser kan læses af operatøren eller " "operatørerne (eller af dig selv) ved at kigge på jobbets " "\"Job IPP-rapport\".
. Eksempel: " "Et CUPS standardjobtilvalg:" "" "
(Navn) number-up -- (Værdi) 9" "
Et jobtilvalg for egne CUPS-filtre eller grænseflader:" "
(Navn) vandmærke -- (Værdi) Fortroligt" "
En meddelelse til operatørerne:" "
(Navn) Leverering_næsten_færdig -- " "(Værdi) til_markedsafd.
Bemærk: Felterne må ikke indeholde mellemrum, tabulatortegn eller " "citationstegn. Du vil måske skulle dobbeltklikke på et felt for at redigere " "det.
" "Advarsel: Brug ikke de CUPS standardtilvalgsnavne som også kan bruges " "via den grafiske grænsefladen i KDEPrint. Resultaterne kan være uforudsigelige " "hvis de giver konflikter, eller hvis de sendes flere gange. For alle tilvalg " "som understøttes af den grafiske grænseflade, brug den grafiske grænseflade. " "(For hvert element i den grafiske grænseflade navngives tilsvarende CUPS " "tilvalgsnavn i 'Hvad er dette' teksten.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Printkø på ekstern CUPS-server
" "Brug dette for en printkø der er installeret på en anden maskine der kører " "en CUPS-server. Dette gør det muligt at bruge eksterne printere når " "CUPS-søgning er slået fra.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Netværks IPP-printer
" "Brug dette for en netværksprinter der bruger IPP-protokollen. Moderne " "printere i den dyrere ende kan bruge denne tilstand. Brug denne tilstand i " "stedet for TCP hvis din printer kan gøre begge.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Fax/Modem-printer
" "Brug dette for en fax/modem-printer. Dette kræver installationen af fax4CUPS " "printersystemet. Dokumenter sendt til denne printer vil blive faxet til det " "givne mål-faxnummer.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Anden printer
" "Brug dette for enhver printertype. For at bruge dette, skal du kende URI for " "printeren du ønsker at installere. Referér til CUPS-dokumentationen for mere " "information om printer-URI'en. Dette er hovedsageligt nyttigt for printertyper " "der bruger 3. parts printersystemer ikke dækket af de andre muligheder.
" "Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Klasse af printere
" "Brug dette til at oprette en klasse af printere. Når et dokument sendes til " "en klasse, vil dokument rent faktisk blive sendt til den første tilgængelige " "printer i klassen. Referér til CUPS-dokumentationen for mere information om " "klasser af printere.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Vælg den enhed som dit serielle fax/modem er forbundet til.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du skal vælge en enhed." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteket cupsdconf blev ikke fundet. Tjek din installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolet %1 blev ikke fundet i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportér driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikke hente printerinformation. Fejl der blev modtaget: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt " "installeret og om den kører. Fejl: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse afslået" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "vært ikke fundet" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "læsning mislykkedes (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt " "installeret og om den kører. Fejl: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Tilvalget 'sort udskrift' angiver at alle penne kun skal skrive med sort: " "Standarden er at bruge farverne som defineres i udskriftsfilen, eller " "standardfarverne for penne som er definerede i referencemanualen for HP-GL/2 " "fra Hewlett Packard.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for jobtilvalg på " "kommandolinjen: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Tilvalget 'fitplot' angiver at HP-GL billeder skal skaleres til at fylde " "hele siden med (den valgte) mediestørrelse.
" "Normalt er 'fitplot' deaktiveret. Derfor bruges normalt absolutte afstande " "som angives i plotfilen. (Du bør være vidende om at HP-GL filer ofte er " "CAD-tegninger som er beregnede til storformat-plottere. På almindelige " "kontorprintere gør de derfor at den udskrevne tegning spredes ud over flere " "sider.)
" "Bemærk: Funktionen afhænger af at der er en rigtig " "plotstørrelseskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Hvis ingen plotstørrelse angives i " "filen, så antager filtret som konverterer HP-GL til Postscript at plottet har " "størrelsen ANSI E.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Værdien af penbredden kan indstilles her hvis den oprindelige HP-GL fil ikke " "har indstillet den. Penbredden angiver værdien i mikrometer. Den normale " "værdien 1000 laver linjer som er 1000 mikrometer = 1 millimeter brede. At " "angive penbredden 0 laver linjer som er nøjagtigt 1 billedpunkt brede.
" "Bemærk: Tilvalget penbredde som indstilles her ignoreres hvis " "penbredder angives inde i selve plotfilen.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Alle tilvalg på denne side er kun nyttige hvis du bruger KDEPrint til at " "sende HP-GL og HP-GL/2 filer til en af dine printere.
" "HP-GL og HP-GL/2 er sidebeskrivelsessprog udviklede af Hewlett-Packard til " "at styre penplottere.
" "KDEPrint kan (ved hjælp af CUPS) konvertere HP-GL filformatet og udskrive " "det på en hvilken som helst installeret printer.
" "Bemærk 1: For at udskrive HP-GL filer, startes 'kprinter' og filen " "indlæses blot i kprinter som kører.
" "Bemærk 2: Parameteren 'fitplot' som dialogen sørger for fungerer også " "til at udskrive PDF-filer (hvis din version af CUPS er nyere end 1.1.22).
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o blackplot=... # eksempel: \"true\", \"false\"" "
-o fitplot=... # eksempel: \"true\", \"false\"" "
-o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Indtast enten printer-URI direkte eller brug netværkets skannefacilitet.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du skal indtaste en printer-URl." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ingen printer fundet på denne adresse/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Indtast URI'en som svarer til den printer der skal installeres. " "Eksempler:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Sæt kvoten for denne printer her. Grænsen 0 "
"betyder at ingen kvote bliver brugt. Det er det samme som at sætte "
"kvoteperioden til
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Lysstyrke: Skyder til at styre værdien af lysstyrken for alle farver " "som bruges.
" "Værdien af lysstyrken kan gå fra 0 til 200. Værdier større end 100 gør " "udskriften lysere. Værdier mindre end 100 gør udskriften mørkere.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o brightness=... # anvend intervallet \"0\" til \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Farvetone (nuance): Skyder til at styre værdien af farvetonen for " "farverotation.
" "Værdien af farvetonen er et tal fra -360 til 360 og repræsenterer rotationen " "af farvetonen. Følgende tabel sammenfatter ændringerne du vil se for " "basisfarver: " "
Oprindelig | " "farvetone=-45 | " "farvetone=45 |
---|---|---|
Rød | " "Violet | " "Gulorange |
Grøn | " "Gulgrøn | " "Blågrøn |
Gul | " "Orange | " "Grøngul |
Blå | " "Himmelblå | " "Lilla |
Magenta | " "Indigo | " "Karmosin |
Turkis | " "Blågrøn | " "Lys marineblå |
Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o hue=... # brug intervallet \"-360\" til \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Farvemætning: Skyder til at styre værdien af farvemætning for alle " "farver som bruges.
" "Værdien af farvemætning styrer mætningen af farverne i et billed, på " "lignende måde som farveknappen på et fjernsyn. Værdien af farvemætning kan gå " "fra 0 til 200. På inkjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere " "blæk. På laserjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere toner. " "Farvemætningen 0 laver sorthvid udskrift, mens værdien 200 gør farverne meget " "intensive.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o saturation=... # brug intervallet \"0\" til \"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Skyder til at styre gammaværdien for farvekorrigering.
" "Gammaværdien kan gå fra 1 til 3000. En gammaværdi større end 1000 gør " "udskriften lysere. En gammaværdi mindre end 1000 gør udskriften mørkere. Normal " "gammaværdi er 1000.
" "Bemærk: Justering af gammaværdien ses ikke i miniaturebilleder for " "forhåndsvisning.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o gamma=... # brug intervallet \"1\" til \"3000\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Tilvalg for billedudskrift
" "Alle tilvalg som indstilles på denne side gælder kun ved udskrift af " "billeder. De fleste billedfilformater understøttes. For at nævne et fåtal: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Tilvalg til at styre farvedata for billedudskrifter er: " "
For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, " "Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert " "tilvalg.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver
" "Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver angiver ændringen af " "billedernes farver med forskellige indstillinger. Tilvalg som påvirker " "udseendet er: " "
For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, " "Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert " "tilvalg.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Billedstørrelse: Dropned-felt som styrer billedstørrelsen på det " "udskrevne papir. Feltet virker sammen med skyderen nedenfor. Tilvalgene i " "dropned-feltet er:
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o natural-scaling=... # intervall i % er 1..800" "
-o scaling=... # interval i % er 1..800 " "
-o ppi=... # interval i ppi er 1..1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Miniaturebillede med forhåndsvisning af placering
" "Dette miniaturebillede med forhåndsvisning af placeringen angiver " "billedernes position på papiret. " "
Klik på de vandrette og lodrette radioknapper for at flytte " "billedjusteringen rundt på siden. Tilvalgene er: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Nulstil til standardindstillinger
" "Nulstil alle farveindstillinger til standardværdier. Standardværdierne er: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Billedplacering:
" "Vælg et par radioknapper for at flytte billedet til den position du vil på " "papirsudskriften. Standardværdien er 'centreret'.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o position=... # eksempel: \"top-left\", \"bottom\"
%1
" msgstr "Fejlmeddelelse modtaget fra håndtering:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern fejl (ingen fejlbesked)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikke genstarte printerserver." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Genstarter server..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikke indstille printerserver." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Indstiller server..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikke starte printerværktøj. Mulige årsager er: ingen printer valgt, den " "valgte printer har ikke nogen lokal enhed defineret (printerport) eller " "værktøjsbiblioteket kunne ikke findes." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikke hente printerlisten." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoopsætning" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redigér/opret kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Kommandoobjekter udfører en konvertering fra inddata til uddata."
"
De bruges som basis til at bygge både printfiltre og specielle printere. De "
"beskrives som en kommandostreng, et sæt tilvalg, et sæt krav og associerede "
"mimetyper. Her kan du lave nye kommandoobjekter og redigere eksisterende. Alle "
"ændringer vil kun gælde for dig."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "'Tilføj printer'-guide"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Ændr printer"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Kan ikke finde den forespurgte side."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Færdig"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg kommando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Valg af lokal port"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalt system"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriel"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Vælg en gyldig detekteret port eller indtast den tilsvarende URI direkte i " "redigeringsfeltet forneden.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI svarer ikke til en detekteret port. Fortsæt?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vælg en gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kan ikke detektere lokale porte." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Grænsefladeopsætning" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal seriel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netværksprinter (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printere (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriel fax/modem-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Sted" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Ekstern klasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Ekstern printer" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciel (pseudo-)printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassekomposition" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgængelige printere:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseprintere:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du skal vælge mindst én printer." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printernavn:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sk&an" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netværksskanning:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du er i færd med at skanne et subnet (%1.*) som ikke svarer til denne computers " "aktuelle subnet (%2.*). Ønsker du at skanne det angivne subnet alligevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skan" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Delnetværk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Timeout (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skanne-indstilling" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Forkert delnetværksspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Forkert timeoutspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Forkert portspecifikation." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nogle tilvalg strider mod hinanden. Du må løse disse konflikter før du " "fortsætter." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filvalg" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Udskriften vil blive omdirigeret til en fil. Angiv stien for den fil du " "ønsker at bruge til din omdirigering. Indtast en absolut sti eller brug " "'Gennemse'-knappen for at vælge grafisk.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Udskriv til fil:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnavn." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappe eksisterer ikke." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Opsætning af forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Brug eksternt forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kan bruge et eksternt forhåndsvisningsprogram (PS-fremviser) i stedet for " "KDE's indbyggede forhåndsvisningssystem. Bemærk at hvis KDE's standard " "PS-fremviser (KGhostView) ikke findes, prøver KDE automatisk at finde en anden " "ekstern PostScript-fremviser." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Nu kan du teste printeren før du afslutter installationen. Brug knappen " "'Opsætning' for at indstille printerdriveren og knappen 'Test' for at teste din " "indstilling. Brug 'Tilbage'-knappen for at ændre driveren (din aktuelle " "indstilling vil blive kasseret).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Dette printersystem vil måske kræve et brugernavn/kodeord for at fungere " "korrekt. Vælg typen af adgang der skal bruges og udfyld brugernavn- og " "kodeordsindgange om nødvendigt.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brugernavn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (intet brugernavn/kodeord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gæstekonto (brugernavn=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normal konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vælg én" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brugernavn er tomt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netværksprinterinformation" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du skal indtaste en printeradresse." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Forkert portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Indstilling af KDE Print" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Printermodelvalg" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern fejl: kan ikke finde driveren." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen printer" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle printere" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Udskriftsjob for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Job-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tilstand" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Gen&start" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flyt til printer" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Skift mellem færdige &job" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skjul kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vælg printer" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hold vindue permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Kan ikke udføre handling '%1' på udvalgte job. Fejl modtaget fra håndteringen:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flyt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operation mislykkedes." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Opsætning af printerjob" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Genopfrisk interval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsindstilling kontrollerer genopfriskningsraten for forskellige " "KDE Print-komponenter såsom udskriftshåndteringen og jobfremvisningen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Angiv personlig testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvis..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Vis udskriftens statusmeddelelsesfelt" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Anvender som standard den sidst brugte printer i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valgte testside er ikke en PostScript-fil. Du vil måske ikke længere være i " "stand til at teste din printer." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Sted" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Printersystem" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vært" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-driver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern driver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttypeopsætning" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skrifttypeindlejring" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skrifttypesti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Indlejr skrifttyper i PostScript-data når der udskrives" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Nede" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ekstra &mappe:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Disse tilvalg vil automatisk putte de skrifttyper ind i PostScript-filen som " "ikke er til stede i printeren. Skrifttypeindlejring producerer sædvanligvis " "bedre udskriftsresultater (tættere på det du ser på skærmen), men også større " "udskriftsdata." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Når skrifttypeindlejring bruges, kan du vælge ekstra mapper hvor KDE skal søge " "efter indlejrbare skrifttypefiler. Som standard bruges X-serverens " "skrifttypesti, så det er ikke nødvendigt at tilføje disse mapper. " "Standardsøgestien skulle være tilstrækkelig i de fleste tilfælde." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printeropsætning" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbejdsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brugernavn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Indtast informationer angående den eksterne LPD-kø; denne guide vil tjekke " "dem før der fortsættes.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Der mangler nogle informationer." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan ikke finde køen %1 på %2; ønsker du at fortsætte alligevel?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Opsætning af printerfiltrering" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Printerfiltrering tillader dig kun at se et specifikt sæt printere i stedet for " "dem alle sammen. Det kan være nyttigt når der er en masse printere til stede, " "men du kun bruger nogle få. Vælg de printere du ønsker at se fra listen til " "venstre og indtast et Sted-filter (f.eks: Gruppe_1*). Begge er " "kumulative og bliver ignoreret hvis de er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Stedfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivervalg" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Adskillige drivere er detekteret for denne model. Vælg den driver du ønsker " "at bruge. Du vil få muligheden for at teste den såvel som ændre den hvis det er " "nødvendigt.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driverinformation" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du skal vælge en driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anbefalet]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen information om den valgte driver." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Velkommen!
" "Denne guide hjælper dig med at installere en ny printer på din computer. Den " "vil lede dig gennem de forskellige trin af processen med at installere og " "indstille en printer for dit printersystem. Ved hvert trin kan du altid gå " "tilbage ved at bruge 'Tilbage'-knappen.
" "Vi håber du vil finde dette værktøj nyttigt!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Indtast informationer angående din printer eller klasse. Navn " "er obligatorisk, Sted og Beskrivelse er ikke (de vil endda ikke " "blive brugt på visse systemer).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du skal i det mindste angive et navn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sædvanligvis ikke en god idé at have mellemrum i et printernavn: Det kan " "forhindre din printer i at fungere korrekt. Guiden kan fjerne alle mellemrum " "fra den streng du indtastede hvilket vil resultere i %1; hvad ønsker du at " "gøre?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg af printersystem" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du skal vælge et printersystem." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal printer (parallel, seriel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Lokaltforbundet printer
" "Brug dette for en printer forbundet til computeren via en parallel, serial " "eller USB port.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Delt Windows-printer
" "Brug dette for en printer installeret på en Windows-server og delt på " "netværket ved brug af SMB-protokollen (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Printkø på en ekstern LPD-server
" "Brug dette for en printkø der findes på en anden maskine der kører en LPD " "udskriftsserver.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Netværks TCP-printer
Brug dette for en netværksaktiveret printer der " "bruger TCP (sædvanligvis på port 9100) som kommunikationsprotokol. De fleste " "netværksprintere kan bruge denne tilstand.The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "kommandoen vil bruge en uddatafil. Hvis det er afkrydset, så sørg for at " "kommandoen indeholder et uddatamærke.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Kommandoen der skal køres når der udskrives på denne specielle printer. " "Indtast enten kommandoen der skal køres direkte tilknyt/opret et kommandoobjekt " "med/for denne specielle printer. Kommandoobjektet er den foretrukne metode da " "den giver understøttelse for avancerede indstillinger såsom tjek af mimetype, " "indstillelige tilvalg og en kravliste (den almindelige kommando er kun med af " "hensyn til bagudkompatibilitet). Når en almindelig kommando bruges bliver " "følgende mærker genkendt:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "Standard-mimetype for uddatafilen (f.eks. program/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Standardendelse for uddatafilen (f.eks.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du skal angive et ikke-tomt navn." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldig opsætning. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Indstiller %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Denne knap kalder Åbn fil-dialogen der lader dig vælge en fil til " "udskrift. Bemærk at " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Denne knap fjerner den fremhævede fil fra listen af filer der skal " "udskrives.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Denne fil flytter den fremhævede fil op i listen af filer der skal " "udskrives.
" "Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Denne fil flytter den fremhævede fil ned i listen af filer der skal " "udskrives.
" "Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Denne knap prøver at åbne den fremhævede fil, så du kan se eller redigere " "den før du sender den til udskriftssystemer.
" "Hvis du åbner filer, vil KDEPrint bruge programmet der matcher MIME-typen " "for filen.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Denne liste viser alle de filer du valgte til udskrift. Du kan se " "filnavnene, filernes stier og filernes MIME-typer som afgjort af KDEPrint. Du " "kan omarrangere den oprindelige rækkefølge i listen ved hjælp af pileknapperne " "til højre.
" "Filerne vil blive udskrevet som et enkelt job, i samme rækkefølge som vist " "på listen.
" "Bemærk: Du kan vælge flere filer. Filerne kan være flere steder. " "Filerne kan være af forskellige MIME-typer. Knapperne i højre side lader dig " "tilføje flere filer, fjerne allerede valgte filer fra listen, ændre rækkefølgen " "på listen (ved at flytte filer op eller ned), og åbne filer. Hvis du åbner " "filer, vil KDEPrint bruge det program der matcher MIME-typen for filen.
" "This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Dette kombinationsfelt viser (og lader dig vælge) et udskriftsundersystem " "der skal bruges af KDEPrint. (Dette udskriftsundersystem skal selvfølgelig være " "installeret i dit operativsystem.) KDEPrint auto-detekterer det sædvanligvis. " "De fleste Linux distributioner har \"CUPS\", Common Unix Printing " "System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Denne linje viser hvilken CUPS-server din PC er forbundet til for " "øjeblikket til udskrift og til at hente printer-info. For at skifte til en " "anden CUPS-server, klikkes på \"System-tilvalg\", så vælges \"Cups-server\" og " "den forespurgte information udfyldes.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Den øverste rude på siden indeholder alle udskriftjobbets tilvalg som de er " "deklarerede i printerens beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = " "'PPD').
" "Klik på et objekt i listen så ses tilgængelige værdier i sidens nederste " "rude.
" "Indstil værdier efter behov. Brug derefter en af knapperne nedenfor for at " "fortsætte:
" "Bemærk: Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af " "selve driveren som bruges til printkøen. 'Ubehandlede' " "printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses " "fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters " "dialog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Den nederste rude på siden indeholder alle mulige værdier for " "udskriftstilvalg markeret ovenfor, som det er deklareret i printerens " "beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').
" "Vælg værdien du vil have og fortsæt.
" "Brug derefter en af knapperne nedenfor for at forlade dialogen:
" "Bemærk: Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af " "selve driveren som bruges til printkøen. 'Ubehandlede' " "printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses " "fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters " "dialog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Kan ikke udføre det forespurgte sideudvalg. Filteret psselect " "kan ikke indsættes i den nuværende filterkæde. Se Filter" "-fanebladet i dialogen printeregenskaber for yderligere information.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Kunne ikke indlæse filterbeskrivelse for %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Fejl ved læsning af filterbeskrivelse for %1" ". Tom kommandolinje modtaget.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Mimetypen %1 er ikke understøttet som inddata for filterkæden (dette kan ske " "med ikke-CUPS-køer når du udfører sidevalg på en ikke-PostScript-fil). Ønsker " "du at KDE skal konvertere filen til et understøttet format?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vælg mimetype" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vælg målformatet for konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operation afbrudt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ingen passende filer fundet. Vælg et andet målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Generelt\"
" "Denne dialog indeholder generel opsætning af udskriftsjob. " "Generelle indstillinger er anvendelige for de fleste printere, de fleste og de " "fleste filtyper. " "
For at få mere specifik hjælp, aktiveres \"Hvad er dette\"-markøren og klik " "på en vilkårlig af tekstetiketter eller GUI-elementer i denne dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Papirstørrelse: Vælg papirsstørrelse at udskrive i dropned-menuen.
" "Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den udskriftsdriver (\"PPD\") " "som du har installeret.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o PageSize=... # eksempel: \"A4\", \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Papirtype: Vælg papirtype at udskrive på i dropned-menuen.
" "Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den printerdriver (\"PPD\") som " "du har installeret.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o MediaType=... # eksempel: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Papirkilde: Vælg den papirbakke for det papir der skal udskrives på " "fra dropned-menuen. " "
Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har " "installeret.
" "Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o InputSlot=... # eksempler: \"Lower\" eller \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Billedets orientatering: Orientering af det udskrevne sidebillede " "på dit papir kontrolleres af radioknapperne. Normalt, er orienteringen " "Portræt " "
Du kan vælge mellem 4 alternativer: " "
Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o orientation-requested=... # eksempler: \"landscape\" eller " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Duplex udskrift: Disse kontroller er muligvis grå hvis din printer " "ikke understøtter duplex udskrift (dvs. udskrift på begge sider af " "papiret). Disse kontroller er aktive hvis din printer understøtter duplex " "udskrift. " "
Du kan vælge mellem 3 alternativer:
" "Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o duplex=... # eksempler: \"tumble\" eller " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Bannere kan indeholde en del information om jobbet, såsom brugernavn, tid " "for udskrift, jobtitel med mere." "
Bannere er nyttige til nemmere at adskille forskellige job, særligt i et " "miljø med flere brugere." "
Vink: Du kan oprette dine egne bannere. For at bruge dem, " "tilføjes blot bannerfilen til den almindelige CUPS-mappe banners " "(det er oftest \"/usr/share/cups/banner/\"). Dine egne bannere skal " "have et af de udskriftsformater som understøttes. Formater som understøttes er " "ASCII-tekst, Postscript, PDF og næsten alle billedformater såsom PNG, JPEG " "eller GIF. Bannere som du tilføjer vises i dropned-menuen efter CUPS er startet " "igen. " "
CUPS levereres med et sæt bannere.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o job-sheets=... # eksempel: \"standard\", \"topsecret\"" "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Bemærk 1: Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at " "udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du " "skriver en side pr ark (standardindstilling)." "
Bemærk 2: Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen " "og omarrangeringen af udskriftssystemet. Vær klar over at visse printere selv " "kan udskrive flere sider per ark. I så tilfælde finder du tilvalget under " "printerens driverindstillinger. Vær forsigtig: Hvis du aktiverer flere sider pr " "ark på begge steder, ser udskriften ikke ud som du regnede med.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o number-up=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"
%2
" msgstr "%1: udførsel mislykkedes med beskeden:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Nogle af de filer der skal udskrives kan ikke læses af KDE's udskriftsdæmon. " "Dette kan ske hvis du prøver at udskrive som en anden bruger end den der er " "logget på nu. Hvis du vil fortsætte med at udskrive må du angive root's " "kodeord." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Angiv root's kodeord" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Udskriftsstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Printsystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Godkendelse mislykkedes (brugernavn=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemarkeringer" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Valg af sider:
" "Her kan du kontrollere om du kun vil udskrive et bestemt udvalg af alle " "siderne fra det fuldstændige dokument.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Bemærk: dette felt er deaktiveret hvis du udskriver fra ikke-KDE " "programmer såsom Mozilla eller OpenOffice.org, da KDEPrint ikke har nogen måde " "at afgøre hvilke dokumentsider du kigger på her.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Vælg et \"sideområde\" for at vælge en delmængde af det fulde dokuments " "sider til at blive udskrevet. Formatet er \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "Eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "vil udskrive siderne 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 i dit " "dokument.
" "Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o page-ranges=... # eksepel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Bemærk: Hvis du kombinerer et valg af \"Sideområde\" " "med en \"Side sat\" på \"Ulige\" eller \"Lige\"" ", vil du kun få de ulige eller de lige sider i det oprindelige sideudvalg. " "Dette er nyttigt hvis du vil udskrive ulige eller side sider fra det " "oprindeligt udvalgte sideområde. Dette er er nyttigt hvis du ønsker at udskrive " "et sideområde i duplex på en printer der ku8n skriver på en side. I dette " "tilfælde kan du putte papiret ind i printeren to gange; i første omgang vælges " "\"Ulige\" eller \"Lige\" (afhængig af din printermodel), i anden omgang vælges " "det modsatte. Du vil måske skulle \"Vende\" " "udskriften i en af omgangene (afhængig af din printermodel).
" "Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o page-set=... # eksempel: \"odd\" eller \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Indstillingen 'Kopier' er normalt 1.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o copies=... # eksempel: \"5\", \"42\"" "
-o outputorder=... # eksempel: \"reverse\"" "
-o Collate=... # eksempel: \"true\", \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o copies=... # eksempler: \"5\" eller \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Hvis \"Kollatér\"-afkrydsningsfeltet er aktiv (standard), vil " "udskriftsrækkefølgen for flere sider på et dokument på flere sider være " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Hvis \"Kollatér\" ikke er aktiveret vil udskriftsrækkefølgen for " "flere sider på et dokument på flere sider være \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "
-o Collate=... # eksempel: \"true\" eller \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Hvis \"Modsat\" er aktiveret, vil udskriftsrækkefølgen for et " "dokument på flere sider være \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", hvis du også " "har aktiveret \"Kollatér\" afkrydset samtidigt (det " "sædvanlige tilfælde).
" "Hvis \"Modsat\" er aktiveret, vil udskriftrækkefølgen på et "
"flersides dokument være"
"
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", hvis du har deaktiveret " "\"Kollatér\" samtidigt.
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Indtast sider eller grupper af sider som skal udskrives adskilt af kommaer " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Opsætning af uddata" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sam&l" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Omvendt" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ier:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Ulige sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Lige sider" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesæt:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ønsker du at fortsætte udskriften alligevel?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Programmet %1 til forhåndsvisning kan ikke findes. Undersøg om programmet er " "installeret korrekt og placeret i en mappe som er inkluderet i din " "PATH-miljøvariabel." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: hverken den interne KDE PostScript-fremviser " "(KGhostView) eller en anden ekstern PostScript-fremviser kunne findes." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: KDE kunne ikke finde noget program til at " "forhåndsvise filer af type %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes: kan ikke starte program %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ønsker du at fortsætte med at udskrive?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Øverste margin
" "Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den øvre margin i " "udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.
" "Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.
" "Bemærk:
Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes forventes elsv at gøre det. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt. " "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o page-top=... # brug \"0\" og større. \"72\" = 1 tomme
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Nedre margin
" "Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den nedre marginen i " "udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.
" "Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.
" "Bemærk:
Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt. " "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme" "
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Venstre margin
" "Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til venstre " "i udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.
" "Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.
" "Bemærk:
Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt. " "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme" "
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Højre margin
" "Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til højre i " "udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.
" "Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.
" "Bemærk:
Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt. " "Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "
-o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme" "
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Ændr måleenhed
" "Du kan ændre måleenhed for sidemarginerne her. Vælg blandt millimeter, " "centimeter, tomme eller billedpunkter=pixels (1 billedpunkt = 1/72 tomme).
" "Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Afkrydsningsfelt for egne marginer
" "Aktivér afkrydsningsfeltet hvis du vil ændre dine udskrifters marginer.
" "Du kan ændre marginindstillinger på fire måder: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Træk marginer\"
" "Brug musen til at trække og indstille hver margin i dette lille " "forhåndsvisningsvindue.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Hvis du aktiverer dette alternativet, kan du udskrive plakater af " "forskellige størrelser. Udskriften sker i form af 'fliser' " "på mindre papirstørrelser, som du senere kan sammenføje. " "Hvis du aktiverer dette , indlæses filtret 'Udskriv plakat' " "automatisk i fanebladet 'Filter' i denne dialog.
" "Fanebladet er kun synligt hvis det eksterne værktøj 'poster' " "opdages på systemet af KDEPrint. (Værktøjet 'poster' " "er et kommandolinjeprogram som gør det muligt at konvertere Postscript-filer " "til udskriftssider i fliser, som gør det muligt at oprette det forstørrede " "udseende af de sammensatte fliser.)
" "Bemærk: Den sædvanlige version af 'poster' virker ikke. Systemet skal " "bruge en version af 'poster' med programrettelser. Bed leverandøren af " "operativsystemet om at sørge for en version af 'poster' med programrettelser, " "hvis det ikke allerede gøres.
" "Yderligere vink for avancerede brugere: En version af 'poster' med " "programrettelser er tilgængelig fra " "KDEPrints hjemmeside på " "http://printing.kde.org/downloads/. Et direkte link til det komprimerede " "kildekodearkiv er " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Dette grafiske grænsefladeselement er ikke " "kun til for at se dit valg. Det lader dig også interaktivt vælge de fliser som " "du vil udskrive.
" "Vink " "
Bemærk 2: Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del " "af) plakaten, skal du vælge mindst en side.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Vælg plakatstørrelsen du vil have i dropned-listen.
" "Alle standardpapirsstørrelser op til 'A0' er tilgængelige. (A0 har samme " "størrelse som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)
" "Bemærk: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor ændres med din " "ændring af plakatstørrelse. Det angiver hvor mange fliser som skal udskrives ud " "for at oprette plakaten, givet den valgte papirsstørrelse.
" "Vink: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv " "ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at " "vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du 'shift-klikke' " "på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og " "klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spiller " "også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen " "du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i " "tekstfeltet som hedder 'Fliser (til udskrift):'
" "Bemærk: Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del " "af) plakaten, skal du vælge mindst en side.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Dette felt angiver papirstørrelsen som plakatens fliser udskrives på. For at " "vælge en anden sidestørrelse for plakatens fliser, gå til fanebladet 'Generelt' " "i dialogen og vælg en fra dropned-listen.
De fleste standardpapirstørrelser " "som understøttes af printeren er tilgængelige. Papirstørrelserne som printeren " "understøtter læses fra printerens driverinformation (ifølge deklarationen i " "skriverbeskrivelsesfilen, 'PPD'). Vær klar over at valgt " "'Papirstørrelse' måske ikke understøttes af 'plakat' (for eksempel 'Half " "letter') mens det meget vel kan være understøttet af printeren. " "Hvis du støder på den hindring, så vælg blot en anden papirstørrelse som " "understøttes, såsom 'A4' eller 'Letter'. " "Bemærk: Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din " "ændring af sidestørrelse. Det angiver hvor mange fliser der behøver at " "udskrives at lave plakaten, givet det valgte papir og plakatens størrelse.
" "Vink: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv " "ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at " "vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du 'shift-klikke' " "på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og " "klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spille " "også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen " "du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i " "tekstfeltet som hedder 'Fliser (til udskrift):'
" "Bemærk: Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del " "af) plakaten, skal du vælge mindst en side.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Skyder og spinfelt lader dig afgøre en 'klipmargin' " "som udskrives ud på hver flise i plakaten for at hjælpe dig til at klippe " "delene efter behov.
" "Bemærk: Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din " "ændring af klipmarginer. Det angiver hvor meget klipmarginen fjerner fra hver " "flise.
" "Vær klar over at klipmarginerne skal være lig med eller større end " "marginerne som din printer bruger. Printerens muligheder beskrives med " "nøgleordet 'ImageableArea' i dens PPD-driver.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Dette felt viser og indstiller de enkelte fliser som skal skrives ud, samt " "rækkefølgen de udskrives i.
Du kan udfylde feltet på to forskellige måder: " " " "Når du redigerer feltet kan du bruge syntaksen '3-7' i stedet for " "'3,4,5,6,7'.
" "Eksempel:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Denne knap viser en lille dialog for at lade dig vælge et filter her.
" "Bemærk 1: Du kan sammenkæde forskellige filtre under forudsætning at " "du sørger for at uddata fra et passer som inddata til det næste. (KDEPrint " "kontrollerer filterkæden og advarer dig hvis det mislykkes gøre det.)
" "Bemærk 2: Filtrene som du definerer her tilpasses til din jobfil " "inden den sendes videre til printkøen og udskriftssystemet (f.eks. " "CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Denne knap fjerner det fremhævede filter fra listen af filtre.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Denne knap flytter det fremhævede filter opad i listen af filtre, mod " "begyndelsen af filterkæden.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Denne knap flytter det fremhævede filter nedad i listen af filtre, mod " "slutningen af filterkæden.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Denne knap lader dig indstille det fremhævede filter. Den åbner en separat " "dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Dette felt viser nogen generel information om det valgte filter. Bland andet " "indgår: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Dette felt viser hvilke filtre som for øjeblikket er valgte til at virke som " "'forfilter' for KDEPrint. Forfiltre behandler udskriftsfilerne inden " "de sendes nedad til det egentlige udskriftssystem.
" "Listen som vises i feltet kan være tom (standardværdien).
" "Forfiltrene behandler udskriftsjob i den rækkefølge de er på listes (oppefra " "og nedad). Det gøres ved at de virker som en filtreringskæde " "hvor uddata fra et filter bliver inddata for det til næste. Ved at placere " "filtrene i forkert rækkefølge, kan du få filtreringskæden til at mislykkes. " "Hvis din fil for eksempel er ASCII-tekst, og du ønsker at udskriften skal " "behandles af filtret 'Flere sider pr blad', skal det første filter være et som " "oversætter ASCII til Postscript.
" "KDEPrint kan bruge alle eksterne filtreringsprogrammer som kan være " "nyttige via denne grænseflade.
" "KDEPrint levereres med forudindstillet støtte for et sæt almindelige filter. " "Filtrene skal dog installeres uafhængig af KDEPrint. Forfiltrene fungerer for " "alle udskriftssystemer som understøttes af KDEPrint (såsom CUPS, LPRng " "og LPD), eftersom de ikke afhænger af disse.
" "Blandt de forudindstillede filtre som levereres med KDEPrint er:
" "Klik på de øvrige elementer i dialogen for at lære mere om KDEPrints " "forfiltre.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Filterkæden er forkert. Uddataformatet for mindst ét filter er ikke " "understøttet af sine efterfølgere. Se fanebladet 'Filtre' for mere " "information.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har " "installeret.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Bemærk 1: Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at " "udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du " "skriver en side pr ark (standardindstilling)." "
Bemærk 2: Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen " "og omarrangeringen af udskriftssystemet. " "
Bemærk 3, angående \"Andet\": Du kan ikke rigtigt vælge " "Andet som antallet af sider som udskrives på et ark.\"Andet\" er kun " "markeret her til informationformål. " "
For at vælge 8, 9, 16 eller et andet antal af sider pr ark: " "
You can select 2 alternatives: " "
Du kan vælge mellem to valgmuligheder: " "