# Danish translation of tdeprint # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001-2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 05:34-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tom udskriftskommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-filgenerator" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-opsætning" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farvedybde" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ekstra GS-indstillinger" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidestørrelse" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sider pr. ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Venstre/højre-margen (1/72 tomme)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Top/bund-margen (1/72 tomme)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstindstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Send EOF efter jobbet for at få siden ud" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Ordn trappetrin-tekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Hurtig tekstudskrift (kun ikke-PS-printere)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Den '%1'-kørbare fil var ikke at finde i din sti. Tjek din installation." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal printer (parallel, seriel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Ekstern LPD-kø" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-delt printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netværksprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Filprinter (udskriv til fil)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal printkø (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Ikke tilgængelig)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Ekstern LPD-kø %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kan ikke oprette printkø-mappe %1 for printer %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Kan ikke gemme information for printer %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Kan ikke sætte de rigtige tilladelser for printkøens mappe %1 for printer " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Tilladelse nægtet: du skal være root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%1'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Kunne ikke finde driver %1 i printerværktøjsdatabase." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Kunne ikke finde printer %1 i printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ingen driver fundet (rå printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Printertype ikke genkendt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driver-enheden %1 er ikke oversat i din GhostScript-distribution. Tjek " "din installation eller brug en anden driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kan ikke skrive driverassocierede filer i printkø-mappe." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-driver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netværksprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ikke-understøttet printersystem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kan ikke oprette mappe %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Manglende element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ugyldig specifikation af printersystem: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Kan ikke oprette filen %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-driveren er ikke defineret." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ukendt (ikke-genkendt indgang)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Ekstern kø (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal printer på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Ikke-genkendt indgang." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-filen er en ekstern fil (NIS). Den kan der ikke skrives til." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan ikke gemme printcap-fil. Undersøg om du har skriveadgang til den fil." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern fejl: ingen håndtering defineret." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kunne ikke afgøre printkø-mappen. Se indstillingsdialogen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan ikke oprette printkø-mappen %1. Undersøg om du har de krævede tilladelser " "til denne operation." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Printeren er blevet oprettet, men udskriftsdæmonen kunne ikke genstartes. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Kan ikke fjerne printkø-mappen %1. Undersøg om du har skrivetilladelser til den " "mappe." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Redigér printcap-indgang..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Manuel redigering af en printcap-indgang bør kun udføres af en bekræftet " "systemadministrator. Dette kan forhindre din printer i at fungere. Ønsker du at " "fortsætte?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Køtype: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ikke-understøttet operationstype." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Kø" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Køopsætning" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Den kørbare %1 kunne ikke findes i din sti (PATH)." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Tilladelse nægtet." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 eksisterer ikke." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukendt fejl: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Udførselen af lprm mislykkedes: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-driver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Ingen driver defineret for den printer. Det er måske en rå printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool almindelig driver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netværksprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern fejl." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Kan ikke finde den kørbare foomatic-datafil i din sti (PATH). Undersøg om " "Foomatic er rigtigt installeret." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan ikke lave Foomatic-driver [%1,%2]. Enten eksisterer driveren ikke eller " "også har du ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Du har formodentlig ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kan ikke finde den kørbare lpdomatic. Undersøg om Foomatic er installeret " "korrekt og at lpdomatic er installeret på et normalt sted." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kan ikke fjerne driverfil %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliaser:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Streng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-indgang: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Printerens sted: Stedet kan beskrive det sted hvor den " "valgte printer befinder sig. Stedbeskrivelsen laves af administratoren for " "printsystemet (eller den kan være tom). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Printertype: Typen indikerer din printertype. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Printerens tilstand: Tilstanden " "indikerer den tilstand printkøen er i på printserveren (som kan være din lokale " "vært). Tilstanden kan være 'Tomgang', 'Behandler', 'Standset', 'Pause' eller " "lignende. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Printerkommentar: Kommentaren " "kan beskrive den valgte. Denne kommentar laves af administratoren af " "udskriftssystemet (eller kan være tom). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu for printervalg: " "

Brug dette kombinationsfelt til at vælge printere som du vil bruge til " "udskrift. I begyndelsen (når du kører KDEPrint første gang), ser du måske kun " "KDE's specialprintere som gemmer job på disk (som Postscript eller " "PDF-filer), eller leverer job via e-mail (som et PDF-bilag). Hvis du mangler en " "rigtig printer, skal du... " "

    " "
  • ...enten oprette en lokal printer ved hjælp af " "KDE's guide for at tilføje printere, som er tilgængelig for " "udskriftssystemerne CUPS og RLPR (klik på knappen til venstre for " "'Egenskaber'),
  • " "
  • ...eller forsøg at forbinde til en eksisterende CUPS-udskriftsserver ved at " "klikke på 'Systemtilvalg' nedenfor. En ny dialog vises: klik på ikonen " "'CUPS-server' og udfyld den information som kræves for at bruge " "serveren.

" "

Bemærk: Det kan ske at det lykkes at forbinde til en CUPS-server, og " "du alligevel ikke får en liste med printere. Hvis det sker, så tving KDEPrint " "til at genindlæse indstillingsfilerne. Genstarte enten Kprinter eller skift " "udskriftssystem fra CUPS og tilbage igen en gang, for at genindlæse " "indstillingsfilerne. Udskiftning af udskriftssystem kan gøres med " "dropned-feltet længst ned i dialogen når den er helt udvidet.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Egenskaber for udskriftsjob: " "

Denne knap tager dig til det sted hvor du kan beslutte alle understøttede " "valgmuligheder for udskrift. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Selektiv visning af printere:" "

Denne knap reducerer listen med synlige printere til en kortere, bekvemmere " "prædefineret liste.

" "

Dette er særlig nyttigt i erhvervsmiljøer med mange printere. Normalt vises " "alle printere.

" "

For at oprette en personlig filtreret liste, klikkes på " "'Systemtilvalg' længst nede i dialogen. Vælg derefter 'Filter' " "i den nye dialog (venstre søjle i dialogen KDE's udskriftsindstilling" ") og indstil dit valg.

" "

Advarsel: At klikke på knappen inden du har oprettet en personligt " "filtreret liste gør at alle printere forsvinder fra listen. (For at aktivere " "alle printere igen, klikkes blot på knappen en gang til.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE's guide Tilføj printere " "

Denne knap starter KDE's guide Tilføj printere.

" "

Brug guiden (med \"CUPS\" eller \"RLPR\"" ") for at tilføje lokalt definerede printere i dit system.

" "

Bemærk: KDE's guide Tilføj printere virker ikke" ", og knappen er deaktiveret, hvis du bruger \"Generel LPD\", " "\"LPRng\" eller \"Udskriv med et eksternt program\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Ekstern udskriftskommando " "

Her kan du indtaste en vilkårlig kommando der også ville udskrive for dig i " "et konsole-vindue.

Eksempel: " "
a2ps -P <printernavn> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Yderligere tilvalg for udskriftsjob Denne knap viser eller skjuler " "yderligere valgmuligheder for udskrift. " #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Systemtilvalg: " "

Denne knap starter en ny dialog hvor du kan justere forskellige " "indstillinger af dit udskriftssystem. Blandt disse er: " "

    " "
  • Skal KDE-programmer indlejre alle skrifttype i den PostScript der " "genereres ved udskrift? " "
  • Skal KDE bruge en ekstern PostScript-fremviser såsom gv " "til forhåndsvisning af udskrift? " "
  • Skal KDEPrint bruge en lokal eller en ekstern CUPS-server?,
" "og meget mere....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Hjælp: Denne knap tager dig til den fuldstændige" "KDEPrint håndbog. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Annullér: Denne knap annullerer dit udskriftsjob og afslutter " "kprinter-dialogen. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Udskriv: Denne knap sender jobbet til udskriftsprocessen. Hvis du " "sender ikke-PostScript filer, vil du måske blive spurgt om du ønsker at KDE " "skal konvertere filerne til PostScript, eller om du ønsker at " "udskriftsundersystemet (såsom CUPS) skal gøre dette. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Hold udskriftsdialogen åben: " "

Hvis du afkrydser dette felt, vil udskriftsdialogen forblive åben efter du " "trykker på Udskriv-knappen.

" "

Dette er især nyttigt, hvis du har brug til at teste med forskellige " "udskriftsindstillinger (såsom farvetilpasning for en inkjet-printer) eller hvis " "du ønsker at sende dit job til flere printere (en af gangen) for at få det " "overstået hurtigere.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Uddatafilens navn og sti: \"Uddata-filen:\" viser dig hvor din fil " "vil blive gemt hvis du beslutter dig til at \"Udskrive til fil\", ved brug af " "en af KDE Særlige printere der hedder \"Udskriv til fil (PostScript)\" " "eller \"Udskriv til fil (PDF)\". Vælg et navn og et sted der passer dig ved at " "bruge knappen og/eller ved at redigere linjen i højre side. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Uddatafilens navn og sti: Redigér denne linje for at lave en sti og " "et filnavn der passer dig. (Kun muligt når du \"Udskriver til fil\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Knappen gennemsøg mapper: Denne knap kalder dialogen \"Åbn fil / " "Gennemsøg mapper\" for at lade dig vælge en mappe og et filnavn hvor dit " "\"Udskriv-til-fil\" job skal gemmes. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Tilføj fil til job: Denne knap kalder \"Åbn fil / Gennemsøg " "mapper\"-dialogen der tillader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at " "
    " "
  • du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og mange andre grafiske formater. " "
  • du kan vælge forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et " "\"multi-fil job\" til udskriftssystemet.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Forhåndsvisning: Aktivér dette hvis du ønsker at smugkigge på din " "udskrift. En forhåndsvisning tillader dig at tjekke om for eksempel den " "\"plakat\" eller \"pamflet\" du har lavet ser ud som du forventede det, uden at " "spilde papir først. Det tillader dig også at annullere jobbet hvis noget ser " "forkert ud. " "

Bemærk: Forhåndsvisningfunktionen (og derfor dette afkrydsningsfelt) " "er kun synlig for udskriftsjob lavet inde fra KDE-programmer. Hvis du starter " "kprinter fra kommandolinjen, eller hvis du bruger kprinter som en " "udskriftskommando for ikke-KDE programmer (såsom Acrobat Reader, Firefox eller " "OpenOffice), er forhåndsvisning af udskrift ikke tilgængelig her. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Sæt som standardprinter: Denne knap sætter denne printer som " "brugerens standard. " "

Bemærk: (Knappen er kun synlig hvis afkrydsningsfeltet " "System-tilvalg --> Generelt --> Diverse: " "\"Brug seneste printer brugt i programmet som standard\" " "er deaktiveret.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tilstand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "E&genskaber" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "System&indstillinger" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Sæt som s&tandard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Slå selektiv visning af printerliste til og fra" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Tilføj printer..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Uddatafil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Udskriftskommando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Vis/Skjul avancerede tilvalg" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Hold denne dialog åben efter udskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Der opstod en fejl med at hente af printerlisten:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Uddatafilnavnet er tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne fil." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Uddatamappen eksisterer ikke." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne mappe." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Valg <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Valg >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Initialiserer udskriftsystem..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Fakturering og kontering af udskriftsjob

" "

Indsæt en streng med en betydning her for at tilknytte nuværende " "udskriftsjob med en bestemt konto. Strengen vises i CUPS \"side_log\" for at " "hjælpe til med kontering af udskrifter i din organisation (lad den være tom " "hvis du ikke behøver den). " "

Dette er nyttigt for personer som udskriver på vegne af forskellige " "\"kunder\" som udskriftsbureauer, trykkerier eller sekretærer som arbejder for " "forskellige chefer, osv.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen: " "

  -o job-billing=...  # eksempel: \"Markedsafdeling\" eller "
"\"Per_Smed\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Skemalagt udskrift

" "

Skemalagt udskrift lader dig styre tidspunktet hvor den egentlige udskrift " "sker, mens du stadigvæk kan sende jobbet af sted nu og få det af vejen. " "

Tilvalget \"Aldrig (hold i al evighed)\" er særlig nyttigt. Det lader dig " "parkere jobnet til en tid når du (eller en udskriftsadministratoren) bestemmer " "sig for at slippe det videre manuelt. " "

Dette kræves ofte i virksomhedsmiljøer, hvor du normalt ikke tillades " "direkte og med det samme at få adgang til de store produktionsprintere i den " "centrale kopieringsafdeling. Det er alligevel o.k. at sende job til " "printkøen som styres af operatørerne (som, trods alt, skal sørge for at de " "10000 ark med lyserødt papir som markedsafdelingen har bedt om for et bestemt " "job, er tilgængelige og puttet i papirmagasinerne).

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilval " "på kommandolinjen: " "

  -o job-hold-until=...  # eksempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Sidehoved og sidefod

" "

Sidehoved og sidefod udskrives af CUPS foroven og forneden på hver side. De " "vises omgivet af et lille indrammet felt på siden. " "

De indeholder en hvilken som helst tekst som du skriver ind i linjeeditorens " "felt.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "

  -o page-label=...  # eksempel: \"Firma fortroligt\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prioritet af job

" "

Sædvanligvis udskriver CUPS alle job pr kø efter \"FIFO\" princippet: " "Først ind, først ud. " "

Jobprioritetsvalget tillader dig at ændre rækkefølgen i køen efter behov. " "

Dette virker i begge retninger: du kan forøge så vel som formindske " "prioriteter. (Sædvanligvis kan du kun kontrollere dine egne job). " "

Da standard-jobprioriteten er \"50\", vil ethvert job sendt med f.eks. " "\"49\" først blive udskrevet efter alle de andre er færdige. Omvendt vil et " "\"51\" eller højere prioritets job vil gå lige til toppen af en ikke-tom kø " "(hvis der ikke er noget til stede med endnu højere prioritet). .

" "
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" eller \"66\" eller \"99\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Med det samme" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldrig (hold på ubestemt tid)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dag (6.00 - 18.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Aften (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nat (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Andet skift (16.00 - 0.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredje skift (0.00 - 8.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angivet tidspunkt" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Skemalagt udskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Regningsinformation:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "T&op/bund-sidepåskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den angivne tid er ugyldig." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Intet banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassificeret" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bannervalg" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Afslutningsbanner:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vælg standardbannerne associeret med denne printer. Disse bannere vil blive " "indsat før og/eller efter hvert udskriftsjob sendt til printeren. Hvis du ikke " "vil bruge bannere, så vælg 'Intet banner'.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportér printerdriver til Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-server

Adobe Windows PostScript-driverfiler samt " "CUPS-printer-PPD'en vil blive eksporteret til Samba-serverens specielle share " "[print$] (Brug først Indstil håndtering -> CUPS-server" " for at ændre kilde-CUPS-serveren). [print$]" "-sharet skal være på Samba-siden inden du klikker på 'Eksportér'-knappen " "nedenfor." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-brugernavn

Det er nødvendigt at brugeren har skriveadgang " "til [print$]-sharet på Samba-serveren. [print$] " "holder printerdrivere parate til download til Windows-klienter. Denne dialog " "fungerer ikke for Samba-servere som er indstillet med security = share " "(men fungerer fint med security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-kodeord

Samba-indstillingen encrypt passwords = yes " "(standard) kræver at der først er gjort brug af kommandoen " "smbpasswd -a [brugernavn] til at oprette krypterede Samba-kodeord og til " "at få Samba til at genkende det." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Opretter mappe %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Lægger %1 op" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer driver for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver eksporteret korrekt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operationen mislykkedes. Mulige årsager er: tilladelse nægtet eller ugyldig " "Samba-opsætning (se cupsaddsmb" "-manualsiden for detaljeret information. Kræver mindst CUPS version 1.1.11 eller højere). Du ønsker " "måske at prøve igen med et andet brugernavn/kodeord?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operationen afbrudt (proces dræbt)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operation mislykkedes.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Du er ved at klargøre deling af %1-driveren til Windows-klienten gennem " "Samba. Denne operation kræver " "Adobe PostScript-driveren, en nylig version af Samba 2.2.x og en kørende " "SMB-tjeneste på målserveren. Klik på 'Eksportér' for at starte operationen. Læs " "cupsaddsmb-manualsiden i Konqueror eller skriv " "man cupsaddsmb i et konsolvindue for at lære mere om denne " "funktionalitet." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Der mangler nogle driverfiler. Du kan få dem på Adobe's hjemmeside. Se cupsaddsmb-manualsiden for flere detaljer (kræver " "CUPS version 1.1.11 eller højere)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Forbereder overførsel af driverfiler til vært %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Driveren for printer %1 kunne ikke findes." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Forbereder installation af driver på vært %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Valg af ekstern IPP-printer" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du skal vælge en printer," #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikke adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du er ikke godkendt til at få adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Den forespurgte operation kan ikke udføres." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den forespurgte tjeneste er ikke tilgængelig lige nu." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Printeren accepterer ikke udskriftsjob." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt " "installeret og om den kører." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Sand" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falsk" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Størrelsesgrænse (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrænse:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteopsætning" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Ekstern IPP-server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Indtast informationerne angående den eksterne IPP-server som ejer den " "ønskede printer. Denne guide vil trække på serveren før der fortsættes.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt servernavn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Forkert portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Kan ikke forbinde til %1 på port %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Banneropsætning" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern fejl: kan ikke generere HTML-rapport." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Opsætning af brugeradgang" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tilladte brugere" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Afviste brugere" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Definér her en gruppe af tilladte/afviste brugere for denne printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Tegn pr tomme

" "

Denne indstilling styre vandret størrelse af tegn ved udskrift af en " "tekstfil.

" "

Standardværdien er 10, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 10 " "tegn pr tomme skrives ud.

" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen: " "

  -o cpi=...  # eksempel: \"8\" eller \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linjer pr tomme

" "

Denne indstilling styrer lodret størrelse af tegn ved udskrift af en " "tekstfil.

" "

Standardværdien er 6, hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 6 " "tegn pr tomme skrives ud.

" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen: " "

  -o lpi=...  # eksempel: \"5\" eller \"7\"

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Søjler

" "

Denne indstilling styrer hvor mange søjler tekst som udskrives på hver side " "ved udskrift af tekstfiler.

" "

Standardværdi er 1, hvilket betyder at kun en søjle med tekst pr side " "skrives ud.

" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "

  -o columns=...  # eksempel: \"2\" eller \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Forhåndsvisningikonen ændres når du aktiverer eller deaktiverer pæn " "udskrift. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Tekstformat

" "

Disse indstillinger styrer udseendet af tekst på udskrifter. De er kun " "gyldige når tekstfiler udskrives ud eller ved indtastning direkte via Kprinter. " "

" "

Bemærk: Indstillingerne har ingen som helst effekt for andre " "inddataformater end tekst, eller for udskrift fra programmer såsom KDE's " "avancerede teksteditor. (I almindelighed sender programmer Postscript til " "udskriftssystemet, og 'Kate' i særdeleshed har sine egne knapper til at styre " "udskriften.)

" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "

  -o cpi=...      # eksempel: \"8\" eller \"12\""
"
-o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"" "
-o columns=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marginer

" "

Disse indstillinger styrer marginerne for udskrift på papir. De er ikke " "gyldige for job som kommer fra programmer som definerer deres egen sidelayout " "internt og sender Postscript til KDEPrint (såsom Koffice eller OpenOffice.org). " "

" "

Ved udskrift fra KDE-programmer, såsom Kmail og Konqueror, eller ved " "udskrift af en ASCII-tekstfil via Kprinter, kan du vælge de marginindstillinger " "som du foretrækker her.

" "

Marginer kan indstilles individuelt for hver af papirets kanter. " "Kombinationsfeltet længst nede lader dig ændre måleenhed mellem billedpunkter, " "millimeter, centimeter og tommer.

" "

Du kan til og med bruge musen til at tage fat i en margin og trække den til " "den ønskede position (se forhåndsvisningbilledet til højre).

" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "

  -o page-top=...         # eksempel: \"72\"\n"
"  -o page-bottom=...      # eksempel: \"24\"\n"
"  -o page-left=...        # eksempel: \"36\"\n"
"  -o page-right=...       # eksempel: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til

" "

Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis " "du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet " "indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges " "C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.

" "

Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.

" "

Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', " "så kig efter forfiltret enscript i fanebladet Filter.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "

  -o prettyprint=true

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) fra

" "

Udskrift af ASCII-tekstfiler med tilvalget slået fra sker uden sidehoved " "eller syntaksfarvelægning. (Du kan dog stadigvæk indstille sidemarginer.)

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "

  -o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Udskriv tekst med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til

" "

Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. Hvis " "du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. Sidehovedet " "indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. Desuden farvelægges " "C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.

" "

Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.

" "

Hvis du foretrækker en anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', " "så kig efter forfiltret enscript i fanebladet Filter.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for " "job-tilvalg på kommandolinjen: " "

  -o prettyprint=true

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tegn pr. tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linjer pr. tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Sø&jler:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deaktiveret" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiveret" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mappeopsætning" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationsmappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" "" "

Yderligere mærker

Du kan sende yderligere kommandoer til " "CUPS-serveren via denne redigerbare liste. Der er tre formål med det:" "
    " "
  • Brug alle nuværende eller fremtidige CUPS standardjob-tilvalg som ikke " "understøttes af KDEPrints grafiske grænseflade.
  • " "
  • Kontrollér alle egne job-tilvalg som du vil understøtte i egne CUPS-filtre " "og grænseflader som kobles ind i CUPS filtreringskæde.
  • " "
  • Send korte meddelelser til produktionsprinternes operatører i den " "centrale kopieringsafdeling.
" "

CUPS standardjob-tilvalg: En fuldstændig liste over CUPS " "standardjob-tilvalg findes i " "CUPS brugermanual. Tilsvarende komponenter i Kprinters brugergrænseflade " "for respektive CUPS jobtilvalgsnavne angives i de forskellige " "Hvad er dette hjælpetekster.

" "

Egne CUPS jobtilvalg: CUPS-udskriftsservere kan indstilles med " "yderligere udskriftsfiltre og grænseflader som forstår egne jobtilvalg. Du kan " "angive sådanne egne jobtilvalg her. Hvis du er i tvivl, så spørg " "systemadministratoren.

" "

Operatørmeddelelser: Du kan sende yderligere meddelelser til " "operatøren eller operatørerne for produktionsprintere (f.eks. i den " "centrala kopieringsafdeling). Meddelelser kan læses af operatøren eller " "operatørerne (eller af dig selv) ved at kigge på jobbets " "\"Job IPP-rapport\".

. Eksempel: " "
" "
Et CUPS standardjobtilvalg:"
"
(Navn) number-up -- (Værdi) 9" "
Et jobtilvalg for egne CUPS-filtre eller grænseflader:" "
(Navn) vandmærke -- (Værdi) Fortroligt" "
En meddelelse til operatørerne:" "
(Navn) Leverering_næsten_færdig -- " "(Værdi) til_markedsafd.
" "

Bemærk: Felterne må ikke indeholde mellemrum, tabulatortegn eller " "citationstegn. Du vil måske skulle dobbeltklikke på et felt for at redigere " "det.

" "

Advarsel: Brug ikke de CUPS standardtilvalgsnavne som også kan bruges " "via den grafiske grænsefladen i KDEPrint. Resultaterne kan være uforudsigelige " "hvis de giver konflikter, eller hvis de sendes flere gange. For alle tilvalg " "som understøttes af den grafiske grænseflade, brug den grafiske grænseflade. " "(For hvert element i den grafiske grænseflade navngives tilsvarende CUPS " "tilvalgsnavn i 'Hvad er dette' teksten.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ekstra mærker" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Navn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Læs-kun" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Mærkenavnet må ikke indeholde mellemrum, tabulatorer eller citationstegn: " "%1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Printkø på ekstern CUPS-server

" "

Brug dette for en printkø der er installeret på en anden maskine der kører " "en CUPS-server. Dette gør det muligt at bruge eksterne printere når " "CUPS-søgning er slået fra.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Netværks IPP-printer

" "

Brug dette for en netværksprinter der bruger IPP-protokollen. Moderne " "printere i den dyrere ende kan bruge denne tilstand. Brug denne tilstand i " "stedet for TCP hvis din printer kan gøre begge.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Fax/Modem-printer

" "

Brug dette for en fax/modem-printer. Dette kræver installationen af fax4CUPS " "printersystemet. Dokumenter sendt til denne printer vil blive faxet til det " "givne mål-faxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Anden printer

" "

Brug dette for enhver printertype. For at bruge dette, skal du kende URI for " "printeren du ønsker at installere. Referér til CUPS-dokumentationen for mere " "information om printer-URI'en. Dette er hovedsageligt nyttigt for printertyper " "der bruger 3. parts printersystemer ikke dækket af de andre muligheder.

" "
" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Klasse af printere

" "

Brug dette til at oprette en klasse af printere. Når et dokument sendes til " "en klasse, vil dokument rent faktisk blive sendt til den første tilgængelige " "printer i klassen. Referér til CUPS-dokumentationen for mere information om " "klasser af printere.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Fjern &CUPS-server (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netværksprinter m/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriel fax/modem-printer" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Anden printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "K&lasse af printere" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Der opstod en fejl ved at hente listen af underliggende programmer:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Regningsinformation" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Fax-serielenhed" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Vælg den enhed som dit serielle fax/modem er forbundet til.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du skal vælge en enhed." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteket cupsdconf blev ikke fundet. Tjek din installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolet %1 blev ikke fundet i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportér driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikke hente printerinformation. Fejl der blev modtaget: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt " "installeret og om den kører. Fejl: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse afslået" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "vært ikke fundet" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "læsning mislykkedes (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er rigtigt " "installeret og om den kører. Fejl: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Udskriv kun i sort (sort udskrift) " "

Tilvalget 'sort udskrift' angiver at alle penne kun skal skrive med sort: " "Standarden er at bruge farverne som defineres i udskriftsfilen, eller " "standardfarverne for penne som er definerede i referencemanualen for HP-GL/2 " "fra Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for jobtilvalg på " "kommandolinjen: " "

  -o blackplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Skalér det udskrevne billede til papirstørrelsen " "

Tilvalget 'fitplot' angiver at HP-GL billeder skal skaleres til at fylde " "hele siden med (den valgte) mediestørrelse.

" "

Normalt er 'fitplot' deaktiveret. Derfor bruges normalt absolutte afstande " "som angives i plotfilen. (Du bør være vidende om at HP-GL filer ofte er " "CAD-tegninger som er beregnede til storformat-plottere. På almindelige " "kontorprintere gør de derfor at den udskrevne tegning spredes ud over flere " "sider.)

" "

Bemærk: Funktionen afhænger af at der er en rigtig " "plotstørrelseskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Hvis ingen plotstørrelse angives i " "filen, så antager filtret som konverterer HP-GL til Postscript at plottet har " "størrelsen ANSI E.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Angiv penbredde for HP-GL (hvis den ikke er defineret i filen). " "

Værdien af penbredden kan indstilles her hvis den oprindelige HP-GL fil ikke " "har indstillet den. Penbredden angiver værdien i mikrometer. Den normale " "værdien 1000 laver linjer som er 1000 mikrometer = 1 millimeter brede. At " "angive penbredden 0 laver linjer som er nøjagtigt 1 billedpunkt brede.

" "

Bemærk: Tilvalget penbredde som indstilles her ignoreres hvis " "penbredder angives inde i selve plotfilen.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o penwidth=...   # eksempel: \"2000\", \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL udskriftstilavlg " "

Alle tilvalg på denne side er kun nyttige hvis du bruger KDEPrint til at " "sende HP-GL og HP-GL/2 filer til en af dine printere.

" "

HP-GL og HP-GL/2 er sidebeskrivelsessprog udviklede af Hewlett-Packard til " "at styre penplottere.

" "

KDEPrint kan (ved hjælp af CUPS) konvertere HP-GL filformatet og udskrive " "det på en hvilken som helst installeret printer.

" "

Bemærk 1: For at udskrive HP-GL filer, startes 'kprinter' og filen " "indlæses blot i kprinter som kører.

" "

Bemærk 2: Parameteren 'fitplot' som dialogen sørger for fungerer også " "til at udskrive PDF-filer (hvis din version af CUPS er nyere end 1.1.22).

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o blackplot=...   # eksempel: \"true\", \"false\""
"
-o fitplot=... # eksempel: \"true\", \"false\"" "
-o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-indstillinger" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Brug kun sort pen" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Tilpas plot til siden" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Penbredde:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerinformation" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer-URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Indtast enten printer-URI direkte eller brug netværkets skannefacilitet.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du skal indtaste en printer-URl." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ingen printer fundet på denne adresse/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Navn: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Sted: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beskrivelse: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Standset" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Tilstand: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Kan ikke hente printerinfo. Printeren svarede:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kan ikke generere rapport. IPP-forespørgslen mislykkedes med beskeden %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-valg" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Indtast URI'en som svarer til den printer der skal installeres. " "Eksempler:

" "
    " "
  • smb://[brugernavn[:kodeord]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Br&uger:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Gem kodeord i indstillingsfil" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Brug &anonym adgang" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutter" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "timer" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dage" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "uger" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "måneder" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Opsætning af printerkvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Sæt kvoten for denne printer her. Grænsen 0 " "betyder at ingen kvote bliver brugt. Det er det samme som at sætte " "kvoteperioden til Ingen kvote (-1). Kvotegrænser defineres " "pr. bruger og anvendes på alle brugere.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du skal angive mindst én kvotegrænse." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serveropsætning" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Afviste brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tilladte brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brugere tilladte" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Lysstyrke: Skyder til at styre værdien af lysstyrken for alle farver " "som bruges.

" "

Værdien af lysstyrken kan gå fra 0 til 200. Værdier større end 100 gør " "udskriften lysere. Værdier mindre end 100 gør udskriften mørkere.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o brightness=...   # anvend intervallet \"0\" til \"200\"

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Farvetone (nuance): Skyder til at styre værdien af farvetonen for " "farverotation.

" "

Værdien af farvetonen er et tal fra -360 til 360 og repræsenterer rotationen " "af farvetonen. Følgende tabel sammenfatter ændringerne du vil se for " "basisfarver: " "

" " " " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Oprindeligfarvetone=-45farvetone=45
RødVioletGulorange
GrønGulgrønBlågrøn
GulOrangeGrøngul
BlåHimmelblåLilla
MagentaIndigoKarmosin
TurkisBlågrønLys marineblå
" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o hue=...   # brug intervallet \"-360\" til \"360\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Farvemætning: Skyder til at styre værdien af farvemætning for alle " "farver som bruges.

" "

Værdien af farvemætning styrer mætningen af farverne i et billed, på " "lignende måde som farveknappen på et fjernsyn. Værdien af farvemætning kan gå " "fra 0 til 200. På inkjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere " "blæk. På laserjet-printere bruger en større værdi for farvemætning mere toner. " "Farvemætningen 0 laver sorthvid udskrift, mens værdien 200 gør farverne meget " "intensive.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o saturation=...   # brug intervallet \"0\" til \"200\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Skyder til at styre gammaværdien for farvekorrigering.

" "

Gammaværdien kan gå fra 1 til 3000. En gammaværdi større end 1000 gør " "udskriften lysere. En gammaværdi mindre end 1000 gør udskriften mørkere. Normal " "gammaværdi er 1000.

" "

Bemærk: Justering af gammaværdien ses ikke i miniaturebilleder for " "forhåndsvisning.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o gamma=...   # brug intervallet \"1\" til \"3000\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Tilvalg for billedudskrift

" "

Alle tilvalg som indstilles på denne side gælder kun ved udskrift af " "billeder. De fleste billedfilformater understøttes. For at nævne et fåtal: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Tilvalg til at styre farvedata for billedudskrifter er: " "

    " "
  • Lysstyrke
  • " "
  • Farvetone
  • " "
  • Farvemætning
  • " "
  • Gamma

" "

For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, " "Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert " "tilvalg.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver

" "

Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver angiver ændringen af " "billedernes farver med forskellige indstillinger. Tilvalg som påvirker " "udseendet er: " "

    " "
  • Lysstyrke
  • " "
  • Farvetone (nuance)
  • " "
  • Farvemætning
  • " "
  • Gamma

" "

For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, " "Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert " "tilvalg.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Billedstørrelse: Dropned-felt som styrer billedstørrelsen på det " "udskrevne papir. Feltet virker sammen med skyderen nedenfor. Tilvalgene i " "dropned-feltet er:

" "
    " "
  • Naturlig billedstørrelse: Billederne udskrives med deres naturlige " "billedstørrelse. Hvis der ikke er plads på en side, deles udskriften op på " "flere sider. Bemærk at skyderen er deaktiveret når 'naturlig billedstørrelse' " "vælges i dropned-feltet.
  • " "
  • Opløsning (ppi): Skyderen for opløsningens værdi omfatter et " "talområde fra 1 til 1200. Den angiver billedernes opløsning i billedpunkter pr " "tomme (ppi). Et billede som er 3000x2400 billedpunkter udskrives for eksempel " "ud som 10x8 tomme ved 300 billedpunkter pr tomme, men som 5x4 tomme ved 600 " "billedpunkter pr tomme. Hvis den angivne opløsning gør billederne større end " "siden, udskrives flere sider. Opløsningens standardværdi er 72 billedpunkter " "per tomme.
  • " "
  • % af siden: Skyderen for procentværdien omfatter tal fra 1 til 800. " "Den angiver størrelsen i forhold til siden (ikke billederne). Skaleringen 100 " "procent fylder siden så fuldstændigt som billedernes proportion tillader (og " "roterer billederne automatisk efter behov). En skalering på mere end 100 " "procent udskriver billederne på flere sider. En skalering på 200 procent " "udskriver på op til 4 sider. Skalering i % af siden er normalt 100 %.
  • " "
  • % af naturlig billedstørrelse: Skyderen for procentværdier går fra 1 " "til 800. Den angiver udskriftsstørrelsen i forhold til den naturlige " "billedstørrelse. Skaleringen 100 procent udskriver billederne med naturlig " "størrelse, mens skaleringen 50 procent udskriver den med halve naturlige " "størrelse. Hvis den angivne skalering gør billederne større end siden udskrives " "flere sider. Skalering i % af naturlig billedstørrelse er normalt 100 %.
  • " "

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o natural-scaling=...   # intervall i % er 1..800"
"
-o scaling=... # interval i % er 1..800 " "
-o ppi=... # interval i ppi er 1..1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Miniaturebillede med forhåndsvisning af placering

" "

Dette miniaturebillede med forhåndsvisning af placeringen angiver " "billedernes position på papiret. " "

Klik på de vandrette og lodrette radioknapper for at flytte " "billedjusteringen rundt på siden. Tilvalgene er: " "

    " "
  • centreret
  • " "
  • øverst
  • " "
  • øverst til venstre
  • " "
  • venstre
  • " "
  • nederst til venstre
  • " "
  • nederst
  • " "
  • nederst til højre
  • " "
  • højre
  • " "
  • øverst til højre

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Nulstil til standardindstillinger

" "

Nulstil alle farveindstillinger til standardværdier. Standardværdierne er: " "

    " "
  • Lysstyrke: 100
  • " "
  • Farvetone (nuance): 0
  • " "
  • Farvemætning: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Billedplacering:

" "

Vælg et par radioknapper for at flytte billedet til den position du vil på " "papirsudskriften. Standardværdien er 'centreret'.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o position=...   # eksempel: \"top-left\", \"bottom\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Billede" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Farveopsætning" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Billedplacering" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Glød (Farverotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Mætningsgrad:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Farvekorrektion):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Standardopsætning" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Opløsning (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% af siden" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% af naturlig billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Billedstørrelsestype:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Jobrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kan ikke hente jobinformation: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Job-IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Brug &højere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Brug &lavere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigér attributter..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kan ikke ændre jobprioritet: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Kan ikke finde printer %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributter for job %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kan ikke sætte jobattributter: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Printeren er ufuldstændigt defineret. Prøv at installere den igen." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Opsætning af fjern LPD-kø" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt værtsnavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt kønavn." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Ekstern kø %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ingen prædefinerede printere" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt printernavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer ikke fundet." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Endnu ikke implementeret." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Opsætning af RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyopsætning" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Brug proxyserver" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Holdt" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fuldstændiggjort" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet Printer-redskaber" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Br&ug direkte forbindelse (behøver måske root-tilladelser)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Rens printerhoved" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Udskriv et nozzle-testmønster" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Justér printerhoved" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Blækniveau" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentifikation" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern fejl: ingen enhed sat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ikke-understøttet forbindelsestype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "En escputil-proces kører stadig. Du må vente indtil den er færdig før du " "fortsætter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Den kørbare escputil kan ikke findes i din PATH-miljøvariabel. Sørg for at " "gimp-print er installeret og at escputil er i din sti (PATH)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern fejl: kan ikke starte escputil-proces." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operationen termineret med fejl." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Printeren %1 findes allerede. Fortsæt og du vil overskrive den eksisterende " "printer. Vil du fortsætte?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Initialiserer håndtering..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoner,&Liste,&Træ" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Start/stop printer" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Start printer" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Stop printer" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktivér/deaktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Aktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Deaktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Tilføj &printer/klasse..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Tilføj &speciel (pseudo-)printer..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Sæt som &lokalstandard" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Sæt som &brugerstandard" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Test printer..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Indstil &håndtering..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initialisér håndtering/&visning" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Lodret,&Vandret" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Genstart server" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Indstil &server..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skjul &værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Vis menu&værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skjul menu&værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Vis pr&interdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skjul pr&interdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slå printer&filtrering til/fra" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbogen" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &hjemmeside" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pr&interværktøjer" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Printserver" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Udskriftshåndtering" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af printerlisten." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kan ikke ændre tilstanden for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vil du fjerne %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne speciel printer %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne printer %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kan ikke ændre opsætningen for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kan ikke indlæse en gyldig driver for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kan ikke oprette printer." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kan ikke definere printer %1 som standard." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at udskrive en testside på %1. Ønsker du at fortsætte?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Udskriv testside" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Det lykkedes at sende testsiden til printer %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kan ikke teste printer %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Fejlmeddelelse modtaget fra håndtering:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern fejl (ingen fejlbesked)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikke genstarte printerserver." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Genstarter server..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikke indstille printerserver." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Indstiller server..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikke starte printerværktøj. Mulige årsager er: ingen printer valgt, den " "valgte printer har ikke nogen lokal enhed defineret (printerport) eller " "værktøjsbiblioteket kunne ikke findes." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikke hente printerlisten." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoopsætning" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redigér/opret kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Kommandoobjekter udfører en konvertering fra inddata til uddata." "
De bruges som basis til at bygge både printfiltre og specielle printere. De " "beskrives som en kommandostreng, et sæt tilvalg, et sæt krav og associerede " "mimetyper. Her kan du lave nye kommandoobjekter og redigere eksisterende. Alle " "ændringer vil kun gælde for dig." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "'Tilføj printer'-guide" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ændr printer" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kan ikke finde den forespurgte side." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Færdig" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Valg af lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriel" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Andre" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Vælg en gyldig detekteret port eller indtast den tilsvarende URI direkte i " "redigeringsfeltet forneden.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI svarer ikke til en detekteret port. Fortsæt?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vælg en gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kan ikke detektere lokale porte." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Grænsefladeopsætning" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal seriel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netværksprinter (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printere (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriel fax/modem-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Sted" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Ekstern klasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Ekstern printer" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciel (pseudo-)printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassekomposition" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgængelige printere:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseprintere:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du skal vælge mindst én printer." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printernavn:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sk&an" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netværksskanning:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du er i færd med at skanne et subnet (%1.*) som ikke svarer til denne computers " "aktuelle subnet (%2.*). Ønsker du at skanne det angivne subnet alligevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skan" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Delnetværk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Timeout (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skanne-indstilling" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Forkert delnetværksspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Forkert timeoutspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Forkert portspecifikation." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nogle tilvalg strider mod hinanden. Du må løse disse konflikter før du " "fortsætter." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filvalg" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Udskriften vil blive omdirigeret til en fil. Angiv stien for den fil du " "ønsker at bruge til din omdirigering. Indtast en absolut sti eller brug " "'Gennemse'-knappen for at vælge grafisk.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Udskriv til fil:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnavn." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappe eksisterer ikke." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Opsætning af forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Brug eksternt forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kan bruge et eksternt forhåndsvisningsprogram (PS-fremviser) i stedet for " "KDE's indbyggede forhåndsvisningssystem. Bemærk at hvis KDE's standard " "PS-fremviser (KGhostView) ikke findes, prøver KDE automatisk at finde en anden " "ekstern PostScript-fremviser." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Nu kan du teste printeren før du afslutter installationen. Brug knappen " "'Opsætning' for at indstille printerdriveren og knappen 'Test' for at teste din " "indstilling. Brug 'Tilbage'-knappen for at ændre driveren (din aktuelle " "indstilling vil blive kasseret).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Kan ikke indlæse den forespurgte driver:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Det lykkedes at sende testsiden til printeren. Vent indtil udskriften er " "færdig og klik så på 'O.k.'-knappen." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kan ikke teste printer: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig printer." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kan ikke oprette midlertidig printer." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Kan ikke ændre printer-egenskaber. Fejl modtaget fra håndtering:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Indstil KDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Indstil printerserver" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start 'Tilføj printer'-guiden" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ingen kørbar fil defineret for oprettelsen af driverdatabasen. Denne operation " "er ikke implementeret." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Den kørbare fil %1 kunne ikke findes i din sti (PATH). Undersøg om dette " "program eksisterer og om det er inden for din PATH-variabels rækkevidde." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kan ikke starte oprettelsen af driverdatabasen. Udførslen af %1 mislykkedes." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Vent venligst mens KDE genopbygger en driverdatabase." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Driverdatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af driverdatabase: unormal terminering af underproces." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brugeridentifikation" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Dette printersystem vil måske kræve et brugernavn/kodeord for at fungere " "korrekt. Vælg typen af adgang der skal bruges og udfyld brugernavn- og " "kodeordsindgange om nødvendigt.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brugernavn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (intet brugernavn/kodeord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gæstekonto (brugernavn=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normal konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vælg én" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brugernavn er tomt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netværksprinterinformation" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du skal indtaste en printeradresse." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Forkert portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Indstilling af KDE Print" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Printermodelvalg" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern fejl: kan ikke finde driveren." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen printer" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle printere" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Udskriftsjob for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Job-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tilstand" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Gen&start" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flyt til printer" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Skift mellem færdige &job" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skjul kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vælg printer" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hold vindue permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Kan ikke udføre handling '%1' på udvalgte job. Fejl modtaget fra håndteringen:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flyt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operation mislykkedes." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Opsætning af printerjob" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Genopfrisk interval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsindstilling kontrollerer genopfriskningsraten for forskellige " "KDE Print-komponenter såsom udskriftshåndteringen og jobfremvisningen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Angiv personlig testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvis..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Vis udskriftens statusmeddelelsesfelt" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Anvender som standard den sidst brugte printer i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valgte testside er ikke en PostScript-fil. Du vil måske ikke længere være i " "stand til at teste din printer." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Sted" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Printersystem" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vært" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-driver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern driver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttypeopsætning" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skrifttypeindlejring" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skrifttypesti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Indlejr skrifttyper i PostScript-data når der udskrives" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Nede" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ekstra &mappe:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Disse tilvalg vil automatisk putte de skrifttyper ind i PostScript-filen som " "ikke er til stede i printeren. Skrifttypeindlejring producerer sædvanligvis " "bedre udskriftsresultater (tættere på det du ser på skærmen), men også større " "udskriftsdata." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Når skrifttypeindlejring bruges, kan du vælge ekstra mapper hvor KDE skal søge " "efter indlejrbare skrifttypefiler. Som standard bruges X-serverens " "skrifttypesti, så det er ikke nødvendigt at tilføje disse mapper. " "Standardsøgestien skulle være tilstrækkelig i de fleste tilfælde." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printeropsætning" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbejdsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brugernavn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassemedlemmer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&værdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Vedvarende tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Væ&rdier" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum&værdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimumværdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Tilføj værdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Slet værdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Tilføj gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Tilføj tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Slet punkt" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inddata fra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Uddata til" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Videreled:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "En identifikationsstreng. Brug kun alfanumeriske tegn undtagen mellemrum. " "Strengen __root__ er reserveret til internt brug." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivelsesstreng. Denne streng vises i grænsefladen og skal være eksplicit " "nok angående rolle for det tilsvarende tilvalg." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Tilvalgets type. Dette afgør hvordan tilvalget præsenteres grafisk for " "brugeren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Tilvalgets format. Dette afgør hvordan tilvalget er formateret for inklusion i " "den globale kommandolinje. Mærket %value kan bruges til at repræsentere " "brugervalg. Dette mærke vil blive erstattet på kørselstidspunktet af en " "strengrepræsentation af tilvalgsværdien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Standardværdien for tilvalget. For ikkevedvarende tilvalg, tilføjes ingenting " "til kommandolinjen hvis tilvalget har denne standardværdi. Hvis denne værdi " "ikke svaret til den rigtige standardværdi for det underliggende redskab, bør " "tilvalget gøres vedvarende for at undgå bivirkninger." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gør tilvalget vedvarende. Et vedvarende tilvalg skrives altid til " "kommandolinjen uanset dets værdi. Dette er nyttigt når den valgte standardværdi " "ikke matcher med den rent faktiske standardværdi for det underliggende redskab." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Den fulde kommandolinje til at køre den tilknyttede underliggende redskab. " "Denne kommandolinje er baseret på en mekanisme af mærker der erstattes på " "kørselstidspunktet. De understøttede mærker er:" "
    " "
  • %filterargs: kommandotilvalg
  • " "
  • %filterinput: specifikation af inddata
  • " "
  • %filteroutput: specifikation af uddata
  • " "
  • %psu: sidestørrelse med store bogstaver
  • " "
  • %psl: sidestørrelsen med små bogstaver
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra en fil. " "Brug mærket %in til at repræsentere inddata-filnavn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Uddata-specifikation når det underliggende redskab skriver uddata til en fil. " "Brug mærket %out til at repræsentere output-filnavn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra dets " "standard-input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Inddata-specifikation når det underliggende redskab læser uddata fra dets " "standard-output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggende redskab, som kan ses af brugeren fra " "grænsefladen. Denne kommentarstreng understøtter basale HTML-mærker såsom " "<a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ugyldigt identifikationsnavn. Tomme strenge og \"__root__\" er ikke tilladt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nyt tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommandoredigering for %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mimetype-opsætning" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Understøttede &inddataformater" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Redigér kommando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Uddata&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-navn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-køinformation" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Indtast informationer angående den eksterne LPD-kø; denne guide vil tjekke " "dem før der fortsættes.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Der mangler nogle informationer." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan ikke finde køen %1 på %2; ønsker du at fortsætte alligevel?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Opsætning af printerfiltrering" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Printerfiltrering tillader dig kun at se et specifikt sæt printere i stedet for " "dem alle sammen. Det kan være nyttigt når der er en masse printere til stede, " "men du kun bruger nogle få. Vælg de printere du ønsker at se fra listen til " "venstre og indtast et Sted-filter (f.eks: Gruppe_1*). Begge er " "kumulative og bliver ignoreret hvis de er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Stedfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivervalg" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Adskillige drivere er detekteret for denne model. Vælg den driver du ønsker " "at bruge. Du vil få muligheden for at teste den såvel som ændre den hvis det er " "nødvendigt.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driverinformation" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du skal vælge en driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anbefalet]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen information om den valgte driver." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Velkommen!

" "
" "

Denne guide hjælper dig med at installere en ny printer på din computer. Den " "vil lede dig gennem de forskellige trin af processen med at installere og " "indstille en printer for dit printersystem. Ved hvert trin kan du altid gå " "tilbage ved at bruge 'Tilbage'-knappen.

" "
" "

Vi håber du vil finde dette værktøj nyttigt!

" "

KDE-printerholdet" ".

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rå printer (ingen driver nødvendig)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Producent:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Kan ikke finde Postscript-driveren." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vælg driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Forkert driverformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Andet" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Redigér kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Brug ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonavn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Indtast et identifikationsnavn for den nye kommando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "En kommando ved navn %1 eksisterer allerede. Ønsker du at fortsætte og redigere " "den eksisterende?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Intern fejl. XML-driveren for kommandoen %1 kunne ikke findes." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "uddata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ikke tilladt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ikke tilgængelig: krav ikke opfyldt)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Printsystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specielle" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printermodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Driverinfo:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Driveropsætning" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Job" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Viste job" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimalt antal viste job:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Indtast informationer angående din printer eller klasse. Navn " "er obligatorisk, Sted og Beskrivelse er ikke (de vil endda ikke " "blive brugt på visse systemer).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du skal i det mindste angive et navn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sædvanligvis ikke en god idé at have mellemrum i et printernavn: Det kan " "forhindre din printer i at fungere korrekt. Guiden kan fjerne alle mellemrum " "fra den streng du indtastede hvilket vil resultere i %1; hvad ønsker du at " "gøre?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg af printersystem" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du skal vælge et printersystem." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal printer (parallel, seriel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokaltforbundet printer

" "

Brug dette for en printer forbundet til computeren via en parallel, serial " "eller USB port.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-delt printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Delt Windows-printer

" "

Brug dette for en printer installeret på en Windows-server og delt på " "netværket ved brug af SMB-protokollen (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Ekstern LPD-kø" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Printkø på en ekstern LPD-server

" "

Brug dette for en printkø der findes på en anden maskine der kører en LPD " "udskriftsserver.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&tværksprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Netværks TCP-printer

Brug dette for en netværksaktiveret printer der " "bruger TCP (sædvanligvis på port 9100) som kommunikationsprotokol. De fleste " "netværksprintere kan bruge denne tilstand.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definér/redigér udgaver for den aktuelt valgte printer her. En udgave er en " "kombination af en rigtig (fysisk) printer og et sæt prædefinerede tilvalg. For " "en enkelt InkJet-printer kan du definere forskellige udskriftsformater såsom " "Kladdekvalitet, Fotokvalitet eller Tosidet" ". Disse udgaver viser sig som normale printere i udskriftsdialogen og lader dig " "hurtigt vælge det udskriftsformat du ønsker." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Sæt som standard" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Udgavenavn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Indtast navn for ny udgave (efterlad urørt for standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Udgavenavnet må ikke indeholde mellemrum eller skråstreger." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vil du fjerne udgaven %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan ikke fjerne standardudgaven. Alle indstillinger af %1 vil imidlertid " "blive kasseret. Fortsæt?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Kan ikke finde udgaven %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kan ikke hente printerinformation. Fejlbesked fra udskriftssystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Udgavenavnet er tomt. Vælg venligst en udgave." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern fejl: printer ikke fundet." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Kan ikke sende testside til %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Udgaver" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Tilføj speciel printer" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Sted:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommando&opsætning" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Uddatafil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Aktivér uddatafil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Filnavne&endelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

kommandoen vil bruge en uddatafil. Hvis det er afkrydset, så sørg for at " "kommandoen indeholder et uddatamærke.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Kommandoen der skal køres når der udskrives på denne specielle printer. " "Indtast enten kommandoen der skal køres direkte tilknyt/opret et kommandoobjekt " "med/for denne specielle printer. Kommandoobjektet er den foretrukne metode da " "den giver understøttelse for avancerede indstillinger såsom tjek af mimetype, " "indstillelige tilvalg og en kravliste (den almindelige kommando er kun med af " "hensyn til bagudkompatibilitet). Når en almindelig kommando bruges bliver " "følgende mærker genkendt:

" "
    " "
  • %in: inddatafilen (krævet).
  • " "
  • %out: uddatafilen (krævet hvis en uddatafil bruges).
  • " "
  • %psl: papirstørrelsen med små bogstaver.
  • " "
  • %psu: papirstørrelsen med første bogstav i versal.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "

Standard-mimetype for uddatafilen (f.eks. program/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Standardendelse for uddatafilen (f.eks.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du skal angive et ikke-tomt navn." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldig opsætning. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Indstiller %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Knap for at tilføje fil: " "

Denne knap kalder Åbn fil-dialogen der lader dig vælge en fil til " "udskrift. Bemærk at " "

    " "
  • du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og mange andre grafiske formater. " "
  • du kan vælge forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et " "\"multi-fil job\" til udskriftssystemet.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Knap til at fjerne fil: " "

Denne knap fjerner den fremhævede fil fra listen af filer der skal " "udskrives. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Knap til at flytte fil opad: " "

Denne fil flytter den fremhævede fil op i listen af filer der skal " "udskrives.

" "

Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Knap til at flytte fil nedad: " "

Denne fil flytter den fremhævede fil ned i listen af filer der skal " "udskrives.

" "

Det der sker er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Knap til at åbne fil: " "

Denne knap prøver at åbne den fremhævede fil, så du kan se eller redigere " "den før du sender den til udskriftssystemer.

" "

Hvis du åbner filer, vil KDEPrint bruge programmet der matcher MIME-typen " "for filen.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Visning af filliste: " "

Denne liste viser alle de filer du valgte til udskrift. Du kan se " "filnavnene, filernes stier og filernes MIME-typer som afgjort af KDEPrint. Du " "kan omarrangere den oprindelige rækkefølge i listen ved hjælp af pileknapperne " "til højre.

" "

Filerne vil blive udskrevet som et enkelt job, i samme rækkefølge som vist " "på listen.

" "

Bemærk: Du kan vælge flere filer. Filerne kan være flere steder. " "Filerne kan være af forskellige MIME-typer. Knapperne i højre side lader dig " "tilføje flere filer, fjerne allerede valgte filer fra listen, ændre rækkefølgen " "på listen (ved at flytte filer op eller ned), og åbne filer. Hvis du åbner " "filer, vil KDEPrint bruge det program der matcher MIME-typen for filen.

" "
" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Tilføj fil" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Træk filer herhen eller brug knappen til at åbne en fildialog. Efterlad tom for " "<STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringer" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Valg af udskriftsundersystem: " "

Dette kombinationsfelt viser (og lader dig vælge) et udskriftsundersystem " "der skal bruges af KDEPrint. (Dette udskriftsundersystem skal selvfølgelig være " "installeret i dit operativsystem.) KDEPrint auto-detekterer det sædvanligvis. " "De fleste Linux distributioner har \"CUPS\", Common Unix Printing " "System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuelt anvendt prints&ystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Nuværende forbindelse " "

Denne linje viser hvilken CUPS-server din PC er forbundet til for " "øjeblikket til udskrift og til at hente printer-info. For at skifte til en " "anden CUPS-server, klikkes på \"System-tilvalg\", så vælges \"Cups-server\" og " "den forespurgte information udfyldes. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Liste med driverindstillinger (fra PPD) " "

Den øverste rude på siden indeholder alle udskriftjobbets tilvalg som de er " "deklarerede i printerens beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = " "'PPD').

" "

Klik på et objekt i listen så ses tilgængelige værdier i sidens nederste " "rude.

" "

Indstil værdier efter behov. Brug derefter en af knapperne nedenfor for at " "fortsætte:

" "
    " "
  • 'Gem' indstillingerne hvis du også vil bruge dem i efterfølgende " "job. 'Gem' gemmer indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. " "
  • " "
  • Klik på 'O.k.' (uden at have klikket på 'Gem' " "inden, hvis du kun vil bruge valgte indstillinger en gang for næste " "udskriftsjob). 'O.k.' glemmer nuværende indstillinger når Kprinter " "lukkes igen, og begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang.
  • " "
  • 'Annullér' ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive " "efter at have klikket på 'Annullér' udskrives jobbet med " "standardindstillingerne for køen.
" "

Bemærk: Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af " "selve driveren som bruges til printkøen. 'Ubehandlede' " "printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses " "fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters " "dialog.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Liste med mulige værdier for en given indstilling (fra PPD) " "

Den nederste rude på siden indeholder alle mulige værdier for " "udskriftstilvalg markeret ovenfor, som det er deklareret i printerens " "beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').

" "

Vælg værdien du vil have og fortsæt.

" "

Brug derefter en af knapperne nedenfor for at forlade dialogen:

" "
    " "
  • 'Gem' indstillingerne hvis du også vil bruge dem i efterfølgende " "job. 'Gem' gemmer indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. " "
  • " "
  • Klik på 'O.k.' (uden at have klikket på 'Gem' " "inden, hvis du kun vil bruge de valgte indstillinger en gang til næste " "udskriftsjob). 'O.k.' glemmer nuværende indstillinger når Kprinter " "lukkes igen, og begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang.
  • " "
  • 'Annullér' ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive " "efter at have klikket på 'Annullér' udskrives jobbet med " "standardindstillingerne for printkøen.
" "

Bemærk: Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af " "selve driveren som bruges til printkøen. 'Ubehandlede' " "printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses " "fanebladet ikke af KDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters " "dialog.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisering..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Genererer udskriftsdata: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Forhåndsviser..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Der opstod udskriftsfejl. Fejlbesked modtaget fra systemet:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Ingen gyldig udskriftskommando blev fundet i din sti. Tjek din installation." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dette er ikke en Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Der mangler nogle printerinformationer" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Denne operation er ikke implementeret." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Kan ikke finde testside." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Kan ikke overskrive almindelig printer med speciel printeropsætning." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelport #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Kan ikke indlæse KDE-printhåndteringsbibliotek: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Kan ikke finde guideobjekt i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Kan ikke finde indstillingsdialogen i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen plugin-information tilgængelig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivelse utilgængelig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Ekstern printkø på %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "En fil-share/tdeprint/specials.desktop blev fundet i din lokale KDE-mappe. " "Denne fil kommer formodentligt fra en tidligere udgave af KDE og bør fjernes " "for at kunne håndtere globale pseudoprintere." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til én fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan ikke gemme udskriftsfil til %1. Undersøg om du har skriveadgang til den." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Udskriver dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sender udskriftsdata til printer: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Kan ikke starte underudskriftsproces." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "KDE-printerserveren (tdeprintd) kunne ikke kontaktes. Undersøg om denne " "server kører." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Tjek kommandosyntaksen:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Ingen gyldig fil blev fundet til udskrift. Operationen er annulleret." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Kan ikke udføre det forespurgte sideudvalg. Filteret psselect " "kan ikke indsættes i den nuværende filterkæde. Se Filter" "-fanebladet i dialogen printeregenskaber for yderligere information.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Kunne ikke indlæse filterbeskrivelse for %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Fejl ved læsning af filterbeskrivelse for %1" ". Tom kommandolinje modtaget.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Mimetypen %1 er ikke understøttet som inddata for filterkæden (dette kan ske " "med ikke-CUPS-køer når du udfører sidevalg på en ikke-PostScript-fil). Ønsker " "du at KDE skal konvertere filen til et understøttet format?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vælg mimetype" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vælg målformatet for konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operation afbrudt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ingen passende filer fundet. Vælg et andet målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operationen mislykkedes med beskeden:" "
%1" "
Vælg et andet målformat.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrering af udskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Fejl ved filtrering. Kommando var: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Udskriftfilen er tom og vil blive ignoreret:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Filformatet %1 er ikke direkte understøttet af det aktuelle " "udskriftssystem. Du har nu 3 valgmuligheder: " "
    " "
  • KDE kan prøve automatisk at konvertere denne fil til et understøttet " "format. (Valg Konvertér)
  • " "
  • Du kan prøve at sende filen til printeren uden nogen konvertering. (Vælg " "Behold)
  • " "
  • Du kan annullere udskriften. (Valg Annullér)
" "Ønsker du at KDE skal prøve at konvertere denne fil til %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Intet passende filter blev fundet til at konvertere filformatet %1 til %2." "
" "
    " "
  • Gå til Systemtilvalg -> Kommandoer for at gennemse listen af mulige " "filtre. Hvert filter kører et eksternt program.
  • " "
  • Se om det krævede eksterne program er tilstede på dit system.
" "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Konvolut" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Konvolut" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Øvre bakke" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre bakke" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bakke med flere formål" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Stor kapacitetsbakke" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Generelt\"

" "

Denne dialog indeholder generel opsætning af udskriftsjob. " "Generelle indstillinger er anvendelige for de fleste printere, de fleste og de " "fleste filtyper. " "

For at få mere specifik hjælp, aktiveres \"Hvad er dette\"-markøren og klik " "på en vilkårlig af tekstetiketter eller GUI-elementer i denne dialog. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Papirstørrelse: Vælg papirsstørrelse at udskrive i dropned-menuen.

" "

Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den udskriftsdriver (\"PPD\") " "som du har installeret.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o PageSize=...  # eksempel: \"A4\", \"Letter\"

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Papirtype: Vælg papirtype at udskrive på i dropned-menuen.

" "

Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den printerdriver (\"PPD\") som " "du har installeret.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o MediaType=...  # eksempel: \"Transparency\"

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Papirkilde: Vælg den papirbakke for det papir der skal udskrives på " "fra dropned-menuen. " "

Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har " "installeret.

" "
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o InputSlot=...        # eksempler: \"Lower\" eller \"LargeCapacity\" "
" 

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Billedets orientatering: Orientering af det udskrevne sidebillede " "på dit papir kontrolleres af radioknapperne. Normalt, er orienteringen " "Portræt " "

Du kan vælge mellem 4 alternativer: " "

    " "
  • Portræt. Portræt er det normale.
  • " "
  • Landskab.
  • " "
  • Omvendt landskab. Omvendt landskab udskriver billedet på hovedet. " "
  • " "
  • Omvendt portræt. Omvendt portræt udskriver billedet på hovedet.
  • " "
Ikonen ændres i følge dit valg.

" "
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o orientation-requested=...       # eksempler: \"landscape\" eller "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Duplex udskrift: Disse kontroller er muligvis grå hvis din printer " "ikke understøtter duplex udskrift (dvs. udskrift på begge sider af " "papiret). Disse kontroller er aktive hvis din printer understøtter duplex " "udskrift. " "

Du kan vælge mellem 3 alternativer:

" "
    " "
  • Ingen. Dette udskriver hver side af jobet kun på den ene side af " "papiret.
  • " "
  • Lang side. Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. Det " "udskriver jobet på en sådan så bagsiden har samme orientering som forsiden hvis " "du vender papiret over den lange side. (Nogle printerdrivere kalder denne " "tilstand duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Kort Side. Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. Det " "udskriver jobet så bagsiden har den modsatte orientering fra forsiden hvis du " "vender papiret over den lange kant, men den samme orientering, hvis du vender " "det over den korte kant. (Nogle printerdrivere kalder denne tilstand " "duplex-tumbled).
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o duplex=...       # eksempler: \"tumble\" eller "
"\"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" "Bannersider: Vælger bannere til at udskrive et eller to specielle " "papirark lige inden eller efter hovedjobbet." "

Bannere kan indeholde en del information om jobbet, såsom brugernavn, tid " "for udskrift, jobtitel med mere." "

Bannere er nyttige til nemmere at adskille forskellige job, særligt i et " "miljø med flere brugere." "

Vink: Du kan oprette dine egne bannere. For at bruge dem, " "tilføjes blot bannerfilen til den almindelige CUPS-mappe banners " "(det er oftest \"/usr/share/cups/banner/\"). Dine egne bannere skal " "have et af de udskriftsformater som understøttes. Formater som understøttes er " "ASCII-tekst, Postscript, PDF og næsten alle billedformater såsom PNG, JPEG " "eller GIF. Bannere som du tilføjer vises i dropned-menuen efter CUPS er startet " "igen. " "

CUPS levereres med et sæt bannere.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o job-sheets=...  # eksempel: \"standard\", \"topsecret\"

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "Sider pr ark: Du kan vælge at udskrive mere end en side på hvert " "papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir." "

Bemærk 1: Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at " "udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du " "skriver en side pr ark (standardindstilling)." "

Bemærk 2: Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen " "og omarrangeringen af udskriftssystemet. Vær klar over at visse printere selv " "kan udskrive flere sider per ark. I så tilfælde finder du tilvalget under " "printerens driverindstillinger. Vær forsigtig: Hvis du aktiverer flere sider pr " "ark på begge steder, ser udskriften ikke ud som du regnede med.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o number-up=...  # eksempel: \"2\" eller \"4\"

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sides&tørrelse:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papir&kilde:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dupleks-udskrift" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portræt" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Landskab" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Omvendt landskab" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "O&mvendt portræt" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&g side" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&ort side" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Sl&ut:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linje %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strengværdi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ingen indstilling valgt" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Indstilling af %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(afslår job)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accepterer job)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filoverførsel mislykkedes." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Unormal procesterminering (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: udførsel mislykkedes med beskeden:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Nogle af de filer der skal udskrives kan ikke læses af KDE's udskriftsdæmon. " "Dette kan ske hvis du prøver at udskrive som en anden bruger end den der er " "logget på nu. Hvis du vil fortsætte med at udskrive må du angive root's " "kodeord." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Angiv root's kodeord" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Udskriftsstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Printsystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Godkendelse mislykkedes (brugernavn=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemarkeringer" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Valg af sider:

" "

Her kan du kontrollere om du kun vil udskrive et bestemt udvalg af alle " "siderne fra det fuldstændige dokument.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Alle sider: Vælg \"Alt\" for at udskrive hele dokumentet. Da dette " "er standarden, er det forudvalgt.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Denne side: Vælg \"Denne\" hvis du ønsker at udskrive den " "side der er synlig for øjeblikket i dit KDE-program.

" "

Bemærk: dette felt er deaktiveret hvis du udskriver fra ikke-KDE " "programmer såsom Mozilla eller OpenOffice.org, da KDEPrint ikke har nogen måde " "at afgøre hvilke dokumentsider du kigger på her.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Interval af sider: " "

Vælg et \"sideområde\" for at vælge en delmængde af det fulde dokuments " "sider til at blive udskrevet. Formatet er \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "vil udskrive siderne 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 i dit " "dokument.

" "
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o page-ranges=...     # eksepel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Mængde af sider: Vælg \"Alle sider\", " "\"Lige sider\" eller \"Ulige sider\" hvis du ønsker at udskrive " "et sideudvalg der matcher et af disse udtryk. Standarden er " "\"Alle sider\".

" "

Bemærk: Hvis du kombinerer et valg af \"Sideområde\" " "med en \"Side sat\"\"Ulige\" eller \"Lige\"" ", vil du kun få de ulige eller de lige sider i det oprindelige sideudvalg. " "Dette er nyttigt hvis du vil udskrive ulige eller side sider fra det " "oprindeligt udvalgte sideområde. Dette er er nyttigt hvis du ønsker at udskrive " "et sideområde i duplex på en printer der ku8n skriver på en side. I dette " "tilfælde kan du putte papiret ind i printeren to gange; i første omgang vælges " "\"Ulige\" eller \"Lige\" (afhængig af din printermodel), i anden omgang vælges " "det modsatte. Du vil måske skulle \"Vende\" " "udskriften i en af omgangene (afhængig af din printermodel).

" "
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o page-set=...        # eksempel: \"odd\" eller \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Udskriftsindstillinger: Her kan du afgøre antal kopier, " "udskriftsrækkefølgen og kollateringstilstanden for siderne i udskriftsjobbet. " "(Bemærk at det maksimale antal kopier som er tilladt at udskrive kan være " "begrænset af udskriftssystemet.)

" "

Indstillingen 'Kopier' er normalt 1.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o copies=...       # eksempel: \"5\", \"42\""
"
-o outputorder=... # eksempel: \"reverse\"" "
-o Collate=... # eksempel: \"true\", \"false\"

" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Antal kopier: Afgør antallet af kopier her. Du kan forøge eller " "formindske antallet ved at klikke på op- og ned-pilene. Du kan også skrive " "tallet direkte i feltet.

" "
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

     -o copies=...            # eksempler: \"5\" eller \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Kollatér kopier: " "

Hvis \"Kollatér\"-afkrydsningsfeltet er aktiv (standard), vil " "udskriftsrækkefølgen for flere sider på et dokument på flere sider være " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Hvis \"Kollatér\" ikke er aktiveret vil udskriftsrækkefølgen for " "flere sider på et dokument på flere sider være \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: " "Dette KDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o Collate=...           # eksempel:  \"true\" eller \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Modsat rækkefølge " "

Hvis \"Modsat\" er aktiveret, vil udskriftsrækkefølgen for et " "dokument på flere sider være \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", hvis du også " "har aktiveret \"Kollatér\" afkrydset samtidigt (det " "sædvanlige tilfælde).

" "

Hvis \"Modsat\" er aktiveret, vil udskriftrækkefølgen på et " "flersides dokument være" "
" "


" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", hvis du har deaktiveret " "\"Kollatér\" samtidigt.

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opier" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sideudvalg" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuel" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Område" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Indtast sider eller grupper af sider som skal udskrives adskilt af kommaer " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Opsætning af uddata" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sam&l" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Omvendt" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ier:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Ulige sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Lige sider" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesæt:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ønsker du at fortsætte udskriften alligevel?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Programmet %1 til forhåndsvisning kan ikke findes. Undersøg om programmet er " "installeret korrekt og placeret i en mappe som er inkluderet i din " "PATH-miljøvariabel." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: hverken den interne KDE PostScript-fremviser " "(KGhostView) eller en anden ekstern PostScript-fremviser kunne findes." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: KDE kunne ikke finde noget program til at " "forhåndsvise filer af type %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes: kan ikke starte program %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ønsker du at fortsætte med at udskrive?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af %1. Diagnosen er:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Nogle af de valgte indstillinger skaber konflikt. Du må løse disse " "konflikter før du fortsætter. Se fanebladet Driveropsætning " "for detaljeret information." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Forhåndsvisning af plakat er ikke tilgængelig. Enten er programmet poster " "ikke installeret korrekt, eller også har du ikke den krævede version som kan " "findes på http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerindstilling" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Ingen indstillinger for den printer." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Øverste margin

" "

Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den øvre margin i " "udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.

" "

Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.

" "

Bemærk:

Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes forventes elsv at gøre det. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o page-top=...  # brug \"0\" og større. \"72\" = 1 tomme

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Nedre margin

" "

Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre den nedre marginen i " "udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.

" "

Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.

" "

Bemærk:

Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o page-bottom=...  # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme

" "
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Venstre margin

" "

Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til venstre " "i udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.

" "

Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.

" "

Bemærk:

Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o page-bottom=...  # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme

" "
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Højre margin

" "

Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til højre i " "udskriften hvis programmet som udskriver ikke definerer egne marginer " "internt.

" "

Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.

" "

Bemærk:

Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra " "Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden " "brugeren) forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for " "Postscript eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt " "kodet internt.

" "
" "
" "

Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i KDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen: " "

  -o page-bottom=...  # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme

" "
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Ændr måleenhed

" "

Du kan ændre måleenhed for sidemarginerne her. Vælg blandt millimeter, " "centimeter, tomme eller billedpunkter=pixels (1 billedpunkt = 1/72 tomme).

" "
" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Afkrydsningsfelt for egne marginer

" "

Aktivér afkrydsningsfeltet hvis du vil ændre dine udskrifters marginer.

" "

Du kan ændre marginindstillinger på fire måder: " "

    " "
  • Redigér tekstfelterne.
  • " "
  • Klik på spinfelternes pile.
  • " "
  • Rul med hjulet på en hjulmus.
  • " "
  • Træk marginal i forhåndsvisningen med musen.
Bemærk: " "Marginindstillingerne virker ikke hvis du indlæser sådanne filer som har deres " "udskriftsmarginer hårdt kodet internt, såsom de fleste PDF eller " "Postscript-filer, direkte i Kprinter. De virker dog for alle ASCII-tekstfiler. " "De virker måske heller ikke med programmer udenfor KDE som ikke fuldstændigt " "udnytter KDEPrint-skelettet, såsom OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Træk marginer\"

" "

Brug musen til at trække og indstille hver margin i dette lille " "forhåndsvisningsvindue.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Anvend brugerdefinerede margener" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ø&verst:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nederst:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Venstre:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Højre:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 tomme)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du er ved at sætte en pseudo-printer som din personlige standard. Denne " "indstilling er specifik for KDE og vil ikke være tilgængelig udenfor " "KDE-programmer. Bemærk at dette blot vil gøre din personlige standardprinter " "udefineret for ikke-KDE programmer og ikke skulle forhindre dig i at udskrive " "normalt. Ønsker du at sætte %1 som din personlige standard?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Udskriv plakat (aktiveret eller deaktiveret) " "

Hvis du aktiverer dette alternativet, kan du udskrive plakater af " "forskellige størrelser. Udskriften sker i form af 'fliser' " "på mindre papirstørrelser, som du senere kan sammenføje. " "Hvis du aktiverer dette , indlæses filtret 'Udskriv plakat' " "automatisk i fanebladet 'Filter' i denne dialog.

" "

Fanebladet er kun synligt hvis det eksterne værktøj 'poster' " "opdages på systemet af KDEPrint. (Værktøjet 'poster' " "er et kommandolinjeprogram som gør det muligt at konvertere Postscript-filer " "til udskriftssider i fliser, som gør det muligt at oprette det forstørrede " "udseende af de sammensatte fliser.)

" "

Bemærk: Den sædvanlige version af 'poster' virker ikke. Systemet skal " "bruge en version af 'poster' med programrettelser. Bed leverandøren af " "operativsystemet om at sørge for en version af 'poster' med programrettelser, " "hvis det ikke allerede gøres.

" "

Yderligere vink for avancerede brugere: En version af 'poster' med " "programrettelser er tilgængelig fra " "KDEPrints hjemmeside" "http://printing.kde.org/downloads/. Et direkte link til det komprimerede " "kildekodearkiv er " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Komponent for valg af fliser " "

Dette grafiske grænsefladeselement er ikke " "kun til for at se dit valg. Det lader dig også interaktivt vælge de fliser som " "du vil udskrive.

" "

Vink " "

    " "
  • Klik på en hvilken som helst side for at vælge at udskrive den.
  • " "
  • For at vælge flere sider at udskrive på en gang, 'shift-klik' " "på siderne ('shift-klik' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og " "klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Vær klar over at " "at rækkefølgen du klikker også spiller en rolle for rækkefølgen som de " "forskellige sider udskrives i.
Bemærk 1: " "Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af " "indholdet i tekstfeltet nedenfor, som hedder 'Flisesider (til " "udskrift):'

" "

Bemærk 2: Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del " "af) plakaten, skal du vælge mindst en side.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Plakatstørrelse " "

Vælg plakatstørrelsen du vil have i dropned-listen.

" "

Alle standardpapirsstørrelser op til 'A0' er tilgængelige. (A0 har samme " "størrelse som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)

" "

Bemærk: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor ændres med din " "ændring af plakatstørrelse. Det angiver hvor mange fliser som skal udskrives ud " "for at oprette plakaten, givet den valgte papirsstørrelse.

" "

Vink: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv " "ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at " "vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du 'shift-klikke' " "på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og " "klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spiller " "også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen " "du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i " "tekstfeltet som hedder 'Fliser (til udskrift):'

" "

Bemærk: Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del " "af) plakaten, skal du vælge mindst en side.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Papirstørrelse " "

Dette felt angiver papirstørrelsen som plakatens fliser udskrives på. For at " "vælge en anden sidestørrelse for plakatens fliser, gå til fanebladet 'Generelt' " "i dialogen og vælg en fra dropned-listen.

De fleste standardpapirstørrelser " "som understøttes af printeren er tilgængelige. Papirstørrelserne som printeren " "understøtter læses fra printerens driverinformation (ifølge deklarationen i " "skriverbeskrivelsesfilen, 'PPD'). Vær klar over at valgt " "'Papirstørrelse' måske ikke understøttes af 'plakat' (for eksempel 'Half " "letter') mens det meget vel kan være understøttet af printeren. " "Hvis du støder på den hindring, så vælg blot en anden papirstørrelse som " "understøttes, såsom 'A4' eller 'Letter'. " "

Bemærk: Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din " "ændring af sidestørrelse. Det angiver hvor mange fliser der behøver at " "udskrives at lave plakaten, givet det valgte papir og plakatens størrelse.

" "

Vink: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv " "ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at " "vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du 'shift-klikke' " "på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og " "klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spille " "også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen " "du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i " "tekstfeltet som hedder 'Fliser (til udskrift):'

" "

Bemærk: Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del " "af) plakaten, skal du vælge mindst en side.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Valg af klipmargin " "

Skyder og spinfelt lader dig afgøre en 'klipmargin' " "som udskrives ud på hver flise i plakaten for at hjælpe dig til at klippe " "delene efter behov.

" "

Bemærk: Det lille forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din " "ændring af klipmarginer. Det angiver hvor meget klipmarginen fjerner fra hver " "flise.

" "

Vær klar over at klipmarginerne skal være lig med eller større end " "marginerne som din printer bruger. Printerens muligheder beskrives med " "nøgleordet 'ImageableArea' i dens PPD-driver.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Rækkefølge og antal fliser som skal udskrives " "

Dette felt viser og indstiller de enkelte fliser som skal skrives ud, samt " "rækkefølgen de udskrives i.

Du kan udfylde feltet på to forskellige måder: " " " "
    " "
  • Brug enten det interaktive miniaturebillede med forhåndsvisningen ovenfor " "og Shift-klik på de fliser.
  • " "
  • Eller redigér tekstfeltet på tilsvarende måde.
" "

Når du redigerer feltet kan du bruge syntaksen '3-7' i stedet for " "'3,4,5,6,7'.

" "

Eksempel:

" "
  \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\"
" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Udskriv plakat" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Plakat&størrelse:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mediestørrelse:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Pri&ntstørrelse:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Udklipsmargen (% af medie):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Flisesider (at udskrive):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Lænk/aflænk plakat- og printstørrelse" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Et af kommandoobjektets krav er ikke opfyldt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandoen indeholder ikke det krævede mærke %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Knap til at tilføje filter " "

Denne knap viser en lille dialog for at lade dig vælge et filter her.

" "

Bemærk 1: Du kan sammenkæde forskellige filtre under forudsætning at " "du sørger for at uddata fra et passer som inddata til det næste. (KDEPrint " "kontrollerer filterkæden og advarer dig hvis det mislykkes gøre det.)

" "

Bemærk 2: Filtrene som du definerer her tilpasses til din jobfil " "inden den sendes videre til printkøen og udskriftssystemet (f.eks. " "CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Knap til at fjerne filter: " "

Denne knap fjerner det fremhævede filter fra listen af filtre. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Flyt filter opad: " "

Denne knap flytter det fremhævede filter opad i listen af filtre, mod " "begyndelsen af filterkæden.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Flyt filter nedad: " "

Denne knap flytter det fremhævede filter nedad i listen af filtre, mod " "slutningen af filterkæden.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Knap til at indstille filter: " "

Denne knap lader dig indstille det fremhævede filter. Den åbner en separat " "dialog.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Filterinformationsrude " "

Dette felt viser nogen generel information om det valgte filter. Bland andet " "indgår: " "

    " "
  • Filternavnet (som det vises i KDEPrints brugergrænseflade),
  • " "
  • Filterkrav (dvs. eksterne programmer som skal findes og kunne køre " "på systemet),
  • " "
  • Filterindtastningsformatet (i form af en eller flere " "Mime-typer som filtret accepterer),
  • " "
  • Filterudskriftsformatet (i form af en Mime-type " "som laves af filtret),
  • " "
  • En mere eller mindre udførlig tekst som beskriver filtrets brug.
" "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filtreringskæde (hvis aktiveret køres den inden " "jobbet overlades til udskriftssystemet) " "

Dette felt viser hvilke filtre som for øjeblikket er valgte til at virke som " "'forfilter' for KDEPrint. Forfiltre behandler udskriftsfilerne inden " "de sendes nedad til det egentlige udskriftssystem.

" "

Listen som vises i feltet kan være tom (standardværdien).

" "

Forfiltrene behandler udskriftsjob i den rækkefølge de er på listes (oppefra " "og nedad). Det gøres ved at de virker som en filtreringskæde " "hvor uddata fra et filter bliver inddata for det til næste. Ved at placere " "filtrene i forkert rækkefølge, kan du få filtreringskæden til at mislykkes. " "Hvis din fil for eksempel er ASCII-tekst, og du ønsker at udskriften skal " "behandles af filtret 'Flere sider pr blad', skal det første filter være et som " "oversætter ASCII til Postscript.

" "

KDEPrint kan bruge alle eksterne filtreringsprogrammer som kan være " "nyttige via denne grænseflade.

" "

KDEPrint levereres med forudindstillet støtte for et sæt almindelige filter. " "Filtrene skal dog installeres uafhængig af KDEPrint. Forfiltrene fungerer for " "alle udskriftssystemer som understøttes af KDEPrint (såsom CUPS, LPRng " "og LPD), eftersom de ikke afhænger af disse.

" "

Blandt de forudindstillede filtre som levereres med KDEPrint er:

" "
    " "
  • Enscript-tekstfiltret
  • " "
  • Et filter for Flere sider pr ark
  • " "
  • En konvertering fra Postscript til PDF
  • " "
  • Et filter for sidevalg/siderækkefølge.
  • " "
  • Et filter for plakatudskrift.
  • " "
  • og yderligere nogen...
For at indsætte et filter i listen, " "klikkes blot på ikonen med tragten (længst oppe i gruppen af ikoner i " "den højre søjle) og der fortsættes.

" "

Klik på de øvrige elementer i dialogen for at lære mere om KDEPrints " "forfiltre.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Tilføj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flyt filter op" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flyt filter ned" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Indstil filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern fejl: kan ikke indlæse filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Filterkæden er forkert. Uddataformatet for mindst ét filter er ikke " "understøttet af sine efterfølgere. Se fanebladet 'Filtre' for mere " "information.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Valg af farvetilstand: Du kan vælge mellem to tilvalg: " "
    " "
  • Farve og
  • " "
  • Gråskala
Bemærk: Feltet kan være gråt og inaktivt. " "Dette sker hvis KDEPrint ikke kan hente tilstrækkeligt med information om " "udskriftsfilen. I dette tilfælde gælder informationen indlejret i din " "udskriftsfil om farve og gråskala, og standardhåndteringen i printeren.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Valg af sidestørrelse: Vælg den papirstørrelse der skal udskrives " "på fra dropned-menuen. " "

Den nøjagtige liste med valg afhænger af printerdriveren (\"PPD\") du har " "installeret. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" "Valg af sider pr ark: Du kan vælge at udskrive mere end en side på " "hvert papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir." "

Bemærk 1: Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at " "udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du " "skriver en side pr ark (standardindstilling)." "

Bemærk 2: Hvis du vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen " "og omarrangeringen af udskriftssystemet. " "

Bemærk 3, angående \"Andet\": Du kan ikke rigtigt vælge " "Andet som antallet af sider som udskrives på et ark.\"Andet\" er kun " "markeret her til informationformål. " "

For at vælge 8, 9, 16 eller et andet antal af sider pr ark: " "

    " "
  • gå til fanebladet med overskriften \"Filter\"
  • " "
  • aktivér filtret Flere sider pr ark
  • " "
  • og indstil det (længst nede til højre i \"Filtre\"-fanebladet).
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Valg af billedorientering: Orienteringen af de udskrevne billeder på " "papir styres af radioknapperne. Normalt er orienteringen " "Stående (portræt). " "

Du kan vælge mellem to valgmuligheder: " "

    " "
  • Stående. Stående er standardindstillinger.
  • " "
  • Liggende (landskab).
Ikonen ændres ifølge hvad du " "vælger.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Udskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farve" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Andet"