# Danish translation of tdeprint # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001-2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 05:34-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportér printerdriver til Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba-server

Adobe Windows PostScript-driverfiler samt CUPS-" "printer-PPD'en vil blive eksporteret til Samba-serverens specielle share " "[print$] (Brug først Indstil håndtering -> CUPS-server for at ændre kilde-CUPS-serveren). [print$]-sharet skal " "være på Samba-siden inden du klikker på 'Eksportér'-knappen nedenfor." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba-brugernavn

Det er nødvendigt at brugeren har skriveadgang " "til [print$]-sharet på Samba-serveren. [print$] holder " "printerdrivere parate til download til Windows-klienter. Denne dialog " "fungerer ikke for Samba-servere som er indstillet med security = share (men fungerer fint med security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-kodeord

Samba-indstillingen encrypt passwords = yes (standard) kræver at der først er gjort brug af kommandoen smbpasswd " "-a [brugernavn] til at oprette krypterede Samba-kodeord og til at få " "Samba til at genkende det." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Opretter mappe %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Lægger %1 op" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer driver for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver eksporteret korrekt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operationen mislykkedes. Mulige årsager er: tilladelse nægtet eller ugyldig " "Samba-opsætning (se cupsaddsmb-manualsiden " "for detaljeret information. Kræver mindst CUPS version 1.1.11 eller højere). Du ønsker måske at prøve igen med " "et andet brugernavn/kodeord?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operationen afbrudt (proces dræbt)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operation mislykkedes.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Du er ved at klargøre deling af %1-driveren til Windows-klienten " "gennem Samba. Denne operation kræver Adobe " "PostScript-driveren, en nylig version af Samba 2.2.x og en kørende SMB-" "tjeneste på målserveren. Klik på 'Eksportér' for at starte operationen. Læs " "cupsaddsmb-manualsiden i Konqueror eller " "skriv man cupsaddsmb i et konsolvindue for at lære mere om denne " "funktionalitet." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Der mangler nogle driverfiler. Du kan få dem på Adobe's hjemmeside. Se cupsaddsmb-" "manualsiden for flere detaljer (kræver CUPS version 1.1.11 eller højere)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Forbereder overførsel af driverfiler til vært %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Driveren for printer %1 kunne ikke findes." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Forbereder installation af driver på vært %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern fejl: kan ikke generere HTML-rapport." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikke adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du er ikke godkendt til at få adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Den forespurgte operation kan ikke udføres." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den forespurgte tjeneste er ikke tilgængelig lige nu." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Printeren accepterer ikke udskriftsjob." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er " "rigtigt installeret og om den kører." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Sand" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falsk" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serveropsætning" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mappeopsætning" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationsmappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Br&uger:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Gem kodeord i indstillingsfil" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Brug &anonym adgang" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jobrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kan ikke hente jobinformation: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Job-IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Brug &højere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Brug &lavere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigér attributter..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kan ikke ændre jobprioritet: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Kan ikke finde printer %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributter for job %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kan ikke sætte jobattributter: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Kan ikke finde den kørbare foomatic-datafil i din sti (PATH). Undersøg om " "Foomatic er rigtigt installeret." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan ikke lave Foomatic-driver [%1,%2]. Enten eksisterer driveren ikke eller " "også har du ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteket cupsdconf blev ikke fundet. Tjek din installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolet %1 blev ikke fundet i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportér driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikke hente printerinformation. Fejl der blev modtaget: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er " "rigtigt installeret og om den kører. Fejl: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse afslået" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "vært ikke fundet" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "læsning mislykkedes (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er " "rigtigt installeret og om den kører. Fejl: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Printkø på ekstern CUPS-server

Brug dette for en printkø der er " "installeret på en anden maskine der kører en CUPS-server. Dette gør det " "muligt at bruge eksterne printere når CUPS-søgning er slået fra.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Netværks IPP-printer

Brug dette for en netværksprinter der " "bruger IPP-protokollen. Moderne printere i den dyrere ende kan bruge denne " "tilstand. Brug denne tilstand i stedet for TCP hvis din printer kan gøre " "begge.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Fax/Modem-printer

Brug dette for en fax/modem-printer. Dette " "kræver installationen af fax4CUPS printersystemet. Dokumenter sendt til denne printer vil " "blive faxet til det givne mål-faxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Anden printer

Brug dette for enhver printertype. For at bruge " "dette, skal du kende URI for printeren du ønsker at installere. Referér til " "CUPS-dokumentationen for mere information om printer-URI'en. Dette er " "hovedsageligt nyttigt for printertyper der bruger 3. parts printersystemer " "ikke dækket af de andre muligheder.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Klasse af printere

Brug dette til at oprette en klasse af " "printere. Når et dokument sendes til en klasse, vil dokument rent faktisk " "blive sendt til den første tilgængelige printer i klassen. Referér til CUPS-" "dokumentationen for mere information om klasser af printere.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Fjern &CUPS-server (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netværksprinter m/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriel fax/modem-printer" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Anden printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "K&lasse af printere" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Der opstod en fejl ved at hente listen af underliggende programmer:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Regningsinformation" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Afslutningsbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Banneropsætning" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Størrelsesgrænse (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrænse:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteopsætning" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Opsætning af brugeradgang" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Afviste brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tilladte brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brugere tilladte" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Intet banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassificeret" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bannervalg" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vælg standardbannerne associeret med denne printer. Disse bannere vil " "blive indsat før og/eller efter hvert udskriftsjob sendt til printeren. Hvis " "du ikke vil bruge bannere, så vælg 'Intet banner'.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Fax-serielenhed" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Vælg den enhed som dit serielle fax/modem er forbundet til.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Du skal vælge en enhed." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Ekstern IPP-server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Indtast informationerne angående den eksterne IPP-server som ejer den " "ønskede printer. Denne guide vil trække på serveren før der fortsættes.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt servernavn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Forkert portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Kan ikke forbinde til %1 på port %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerinformation" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer-URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Indtast enten printer-URI direkte eller brug netværkets skannefacilitet." #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du skal indtaste en printer-URl." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ingen printer fundet på denne adresse/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Navn: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Sted: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beskrivelse: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Standset" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Tilstand: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Kan ikke hente printerinfo. Printeren svarede:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kan ikke generere rapport. IPP-forespørgslen mislykkedes med beskeden %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Valg af ekstern IPP-printer" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Du skal vælge en printer," #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-valg" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Indtast URI'en som svarer til den printer der skal installeres. Eksempler:" "

  • smb://[brugernavn[:kodeord]@]server/printer
  • lpd://server/" "queue
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutter" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "timer" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dage" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "uger" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "måneder" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Opsætning af printerkvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Sæt kvoten for denne printer her. Grænsen 0 betyder at ingen kvote " "bliver brugt. Det er det samme som at sætte kvoteperioden til Ingen " "kvote (-1). Kvotegrænser defineres pr. bruger og anvendes på alle " "brugere.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du skal angive mindst én kvotegrænse." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tilladte brugere" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Afviste brugere" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Definér her en gruppe af tilladte/afviste brugere for denne printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Udskriv kun i sort (sort udskrift)

Tilvalget 'sort " "udskrift' angiver at alle penne kun skal skrive med sort: Standarden er at " "bruge farverne som defineres i udskriftsfilen, eller standardfarverne for " "penne som er definerede i referencemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard." "



Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen:

  -o blackplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Skalér det udskrevne billede til papirstørrelsen

Tilvalget " "'fitplot' angiver at HP-GL billeder skal skaleres til at fylde hele siden " "med (den valgte) mediestørrelse.

Normalt er 'fitplot' deaktiveret. " "Derfor bruges normalt absolutte afstande som angives i plotfilen. (Du bør " "være vidende om at HP-GL filer ofte er CAD-tegninger som er beregnede til " "storformat-plottere. På almindelige kontorprintere gør de derfor at den " "udskrevne tegning spredes ud over flere sider.)

Bemærk: " "Funktionen afhænger af at der er en rigtig plotstørrelseskommando (PS) i HP-" "GL/2 filen. Hvis ingen plotstørrelse angives i filen, så antager filtret som " "konverterer HP-GL til Postscript at plottet har størrelsen ANSI E.


" "

Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i " "TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på " "kommandolinjen:

  -o fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Angiv penbredde for HP-GL (hvis den ikke er defineret i filen).

Værdien af penbredden kan indstilles her hvis den oprindelige HP-GL " "fil ikke har indstillet den. Penbredden angiver værdien i mikrometer. Den " "normale værdien 1000 laver linjer som er 1000 mikrometer = 1 millimeter " "brede. At angive penbredden 0 laver linjer som er nøjagtigt 1 billedpunkt " "brede.

Bemærk: Tilvalget penbredde som indstilles her " "ignoreres hvis penbredder angives inde i selve plotfilen.



" "

Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o penwidth=...   # eksempel: \"2000\", \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL udskriftstilavlg

Alle tilvalg på denne side er kun " "nyttige hvis du bruger TDEPrint til at sende HP-GL og HP-GL/2 filer til en " "af dine printere.

HP-GL og HP-GL/2 er sidebeskrivelsessprog " "udviklede af Hewlett-Packard til at styre penplottere.

TDEPrint kan " "(ved hjælp af CUPS) konvertere HP-GL filformatet og udskrive det på en " "hvilken som helst installeret printer.

Bemærk 1: For at " "udskrive HP-GL filer, startes 'kprinter' og filen indlæses blot i kprinter " "som kører.

Bemærk 2: Parameteren 'fitplot' som dialogen sørger " "for fungerer også til at udskrive PDF-filer (hvis din version af CUPS er " "nyere end 1.1.22).



Yderligere vink for avancerede " "brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag " "for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o blackplot=...   # "
"eksempel: \"true\", \"false\"
-o fitplot=... # eksempel: \"true\", " "\"false\"
-o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-indstillinger" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Brug kun sort pen" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Tilpas plot til siden" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Penbredde:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Lysstyrke: Skyder til at styre værdien af lysstyrken for " "alle farver som bruges.

Værdien af lysstyrken kan gå fra 0 til 200. " "Værdier større end 100 gør udskriften lysere. Værdier mindre end 100 gør " "udskriften mørkere.



Yderligere vink for " "avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o "
"brightness=...   # anvend intervallet \"0\" til \"200\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Farvetone (nuance): Skyder til at styre værdien af " "farvetonen for farverotation.

Værdien af farvetonen er et tal fra " "-360 til 360 og repræsenterer rotationen af farvetonen. Følgende tabel " "sammenfatter ændringerne du vil se for basisfarver:

" " " " " "
Oprindelig farvetone=-45 farvetone=45
RødViolet Gulorange
Grøn Gulgrøn Blågrøn
Gul Orange Grøngul
Blå Himmelblå Lilla
Magenta Indigo Karmosin
Turkis BlågrønLys marineblå


" "

Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o hue=...   # brug intervallet \"-360\" til \"360\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Farvemætning: Skyder til at styre værdien af farvemætning " "for alle farver som bruges.

Værdien af farvemætning styrer mætningen " "af farverne i et billed, på lignende måde som farveknappen på et fjernsyn. " "Værdien af farvemætning kan gå fra 0 til 200. På inkjet-printere bruger en " "større værdi for farvemætning mere blæk. På laserjet-printere bruger en " "større værdi for farvemætning mere toner. Farvemætningen 0 laver sorthvid " "udskrift, mens værdien 200 gør farverne meget intensive.



" "

Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o saturation=...   # brug intervallet \"0\" til \"200\"
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Skyder til at styre gammaværdien for " "farvekorrigering.

Gammaværdien kan gå fra 1 til 3000. En gammaværdi " "større end 1000 gør udskriften lysere. En gammaværdi mindre end 1000 gør " "udskriften mørkere. Normal gammaværdi er 1000.

Bemærk: " "Justering af gammaværdien ses ikke i miniaturebilleder for forhåndsvisning. " "



Yderligere vink for avancerede brugere: " "Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for " "jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o gamma=...   # brug intervallet "
"\"1\" til \"3000\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Tilvalg for billedudskrift

Alle tilvalg som " "indstilles på denne side gælder kun ved udskrift af billeder. De fleste " "billedfilformater understøttes. For at nævne et fåtal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Tilvalg til at " "styre farvedata for billedudskrifter er:

  • Lysstyrke
  • " "
  • Farvetone
  • Farvemætning
  • Gamma
  • For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, " "Farvetone, Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der " "for hvert tilvalg.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

    Coloration Preview Thumbnail

    The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

    • Brightness
    • Hue " "(Tint)
    • Saturation
    • Gamma

    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

    " msgstr "" "

    Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver

    " "

    Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver angiver ændringen af " "billedernes farver med forskellige indstillinger. Tilvalg som påvirker " "udseendet er:

    • Lysstyrke
    • Farvetone (nuance)
    • " "
    • Farvemætning
    • Gamma

    For en mere " "detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, Farvemætning " "og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert tilvalg.

    " "
    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

    • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
    • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
    "1....800  
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" "

    Billedstørrelse: Dropned-felt som styrer billedstørrelsen " "på det udskrevne papir. Feltet virker sammen med skyderen nedenfor. " "Tilvalgene i dropned-feltet er:

    • Naturlig billedstørrelse: Billederne udskrives med deres naturlige billedstørrelse. Hvis der ikke " "er plads på en side, deles udskriften op på flere sider. Bemærk at skyderen " "er deaktiveret når 'naturlig billedstørrelse' vælges i dropned-feltet.
    • " "
    • Opløsning (ppi): Skyderen for opløsningens værdi omfatter et " "talområde fra 1 til 1200. Den angiver billedernes opløsning i billedpunkter " "pr tomme (ppi). Et billede som er 3000x2400 billedpunkter udskrives for " "eksempel ud som 10x8 tomme ved 300 billedpunkter pr tomme, men som 5x4 tomme " "ved 600 billedpunkter pr tomme. Hvis den angivne opløsning gør billederne " "større end siden, udskrives flere sider. Opløsningens standardværdi er 72 " "billedpunkter per tomme.
    • % af siden: Skyderen for " "procentværdien omfatter tal fra 1 til 800. Den angiver størrelsen i forhold " "til siden (ikke billederne). Skaleringen 100 procent fylder siden så " "fuldstændigt som billedernes proportion tillader (og roterer billederne " "automatisk efter behov). En skalering på mere end 100 procent udskriver " "billederne på flere sider. En skalering på 200 procent udskriver på op til 4 " "sider. Skalering i % af siden er normalt 100 %.
    • % af naturlig " "billedstørrelse: Skyderen for procentværdier går fra 1 til 800. Den " "angiver udskriftsstørrelsen i forhold til den naturlige billedstørrelse. " "Skaleringen 100 procent udskriver billederne med naturlig størrelse, mens " "skaleringen 50 procent udskriver den med halve naturlige størrelse. Hvis den " "angivne skalering gør billederne større end siden udskrives flere sider. " "Skalering i % af naturlig billedstørrelse er normalt 100 %.

    " "

    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på " "kommandolinjen:

      -o natural-scaling=...   # intervall i % er "
    "1..800
    -o scaling=... # interval i % er 1..800
    -o " "ppi=... # interval i ppi er 1..1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Miniaturebillede med forhåndsvisning af placering

    " "

    Dette miniaturebillede med forhåndsvisning af placeringen angiver " "billedernes position på papiret.

    Klik på de vandrette og lodrette " "radioknapper for at flytte billedjusteringen rundt på siden. Tilvalgene er: " "

    • centreret
    • øverst
    • øverst til " "venstre
    • venstre
    • nederst til venstre
    • " "
    • nederst
    • nederst til højre
    • højre
    • " "
    • øverst til højre

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Nulstil til standardindstillinger

    Nulstil alle " "farveindstillinger til standardværdier. Standardværdierne er:

      " "
    • Lysstyrke: 100
    • Farvetone (nuance): 0
    • Farvemætning: " "100
    • Gamma: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Billedplacering:

    Vælg et par radioknapper for at " "flytte billedet til den position du vil på papirsudskriften. Standardværdien " "er 'centreret'.



    Yderligere vink for avancerede " "brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag " "for jobtilvalg på kommandolinjen:

      -o position=...   # eksempel: "
    "\"top-left\", \"bottom\"

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Billede" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Farveopsætning" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Billedplacering" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Glød (Farverotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Mætningsgrad:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Farvekorrektion):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Standardopsætning" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Opløsning (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% af siden" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% af naturlig billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Billedstørrelsestype:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Fakturering og kontering af udskriftsjob

    Indsæt en " "streng med en betydning her for at tilknytte nuværende udskriftsjob med en " "bestemt konto. Strengen vises i CUPS \"side_log\" for at hjælpe til med " "kontering af udskrifter i din organisation (lad den være tom hvis du ikke " "behøver den).

    Dette er nyttigt for personer som udskriver på vegne af " "forskellige \"kunder\" som udskriftsbureauer, trykkerier eller sekretærer " "som arbejder for forskellige chefer, osv.



    " "

    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:

      -o job-billing=...  # eksempel: \"Markedsafdeling\" eller "
    "\"Per_Smed\"

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Skemalagt udskrift

    Skemalagt udskrift lader dig " "styre tidspunktet hvor den egentlige udskrift sker, mens du stadigvæk kan " "sende jobbet af sted nu og få det af vejen.

    Tilvalget \"Aldrig " "(hold i al evighed)\" er særlig nyttigt. Det lader dig parkere jobnet til en " "tid når du (eller en udskriftsadministratoren) bestemmer sig for at slippe " "det videre manuelt.

    Dette kræves ofte i virksomhedsmiljøer, hvor du " "normalt ikke tillades direkte og med det samme at få adgang til de store " "produktionsprintere i den centrale kopieringsafdeling. Det er " "alligevel o.k. at sende job til printkøen som styres af operatørerne (som, " "trods alt, skal sørge for at de 10000 ark med lyserødt papir som " "markedsafdelingen har bedt om for et bestemt job, er tilgængelige og puttet " "i papirmagasinerne).



    Yderligere vink for " "avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS' flag for job-tilval på kommandolinjen:

      -o job-hold-"
    "until=...  # eksempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Sidehoved og sidefod

    Sidehoved og sidefod udskrives " "af CUPS foroven og forneden på hver side. De vises omgivet af et lille " "indrammet felt på siden.

    De indeholder en hvilken som helst tekst som du " "skriver ind i linjeeditorens felt.



    Yderligere vink " "for avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade " "svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:

      -o "
    "page-label=...  # eksempel: \"Firma fortroligt\"

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Prioritet af job

    Sædvanligvis udskriver CUPS alle " "job pr kø efter \"FIFO\" princippet: Først ind, først ud. " "

    Jobprioritetsvalget tillader dig at ændre rækkefølgen i køen efter behov. " "

    Dette virker i begge retninger: du kan forøge så vel som formindske " "prioriteter. (Sædvanligvis kan du kun kontrollere dine egne job). " "

    Da standard-jobprioriteten er \"50\", vil ethvert job sendt med f.eks. " "\"49\" først blive udskrevet efter alle de andre er færdige. Omvendt vil et " "\"51\" eller højere prioritets job vil gå lige til toppen af en ikke-tom kø " "(hvis der ikke er noget til stede med endnu højere prioritet). .


    " "

    Yderligere vink for meget erfarne brugere: Dette " "TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

        -o job-priority=...   # example: \"10\" eller \"66\" eller \"99\"  "
    "

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Med det samme" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldrig (hold på ubestemt tid)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dag (6.00 - 18.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Aften (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nat (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Andet skift (16.00 - 0.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredje skift (0.00 - 8.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angivet tidspunkt" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Skemalagt udskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Regningsinformation:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "T&op/bund-sidepåskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den angivne tid er ugyldig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Yderligere mærker

    Du kan sende yderligere kommandoer til " "CUPS-serveren via denne redigerbare liste. Der er tre formål med det:
      " "
    • Brug alle nuværende eller fremtidige CUPS standardjob-tilvalg som ikke " "understøttes af TDEPrints grafiske grænseflade.
    • Kontrollér alle egne " "job-tilvalg som du vil understøtte i egne CUPS-filtre og grænseflader som " "kobles ind i CUPS filtreringskæde.
    • Send korte meddelelser til " "produktionsprinternes operatører i den centrale kopieringsafdeling." "

    CUPS standardjob-tilvalg: En fuldstændig liste over CUPS " "standardjob-tilvalg findes i CUPS " "brugermanual. Tilsvarende komponenter i Kprinters brugergrænseflade for " "respektive CUPS jobtilvalgsnavne angives i de forskellige Hvad er dette hjælpetekster.

    Egne CUPS jobtilvalg: CUPS-udskriftsservere " "kan indstilles med yderligere udskriftsfiltre og grænseflader som forstår " "egne jobtilvalg. Du kan angive sådanne egne jobtilvalg her. Hvis du er i " "tvivl, så spørg systemadministratoren.

    Operatørmeddelelser: Du " "kan sende yderligere meddelelser til operatøren eller operatørerne for " "produktionsprintere (f.eks. i den centrala kopieringsafdeling). " "Meddelelser kan læses af operatøren eller operatørerne (eller af dig selv) " "ved at kigge på jobbets \"Job IPP-rapport\".

    . Eksempel: " "
    Et CUPS standardjobtilvalg:
    (Navn) number-up -- " "(Værdi) 9
    Et jobtilvalg for egne CUPS-filtre eller grænseflader:" "
    (Navn) vandmærke -- (Værdi) Fortroligt
    En " "meddelelse til operatørerne:
    (Navn) Leverering_næsten_færdig " "-- (Værdi) til_markedsafd.

    Bemærk: Felterne må ikke " "indeholde mellemrum, tabulatortegn eller citationstegn. Du vil måske skulle " "dobbeltklikke på et felt for at redigere det.

    Advarsel: Brug " "ikke de CUPS standardtilvalgsnavne som også kan bruges via den grafiske " "grænsefladen i TDEPrint. Resultaterne kan være uforudsigelige hvis de giver " "konflikter, eller hvis de sendes flere gange. For alle tilvalg som " "understøttes af den grafiske grænseflade, brug den grafiske grænseflade. " "(For hvert element i den grafiske grænseflade navngives tilsvarende CUPS " "tilvalgsnavn i 'Hvad er dette' teksten.)

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ekstra mærker" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Navn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Læs-kun" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Mærkenavnet må ikke indeholde mellemrum, tabulatorer eller citationstegn: " "%1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Tegn pr tomme

    Denne indstilling styre vandret " "størrelse af tegn ved udskrift af en tekstfil.

    Standardværdien er 10, " "hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 10 tegn pr tomme skrives " "ud.


    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen:

      -o cpi=...  # eksempel: \"8\" eller \"12\" 

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Linjer pr tomme

    Denne indstilling styrer lodret " "størrelse af tegn ved udskrift af en tekstfil.

    Standardværdien er 6, " "hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 6 tegn pr tomme skrives ud. " "


    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen:

      -o lpi=...  # eksempel: \"5\" eller \"7\"
    " "

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Søjler

    Denne indstilling styrer hvor mange søjler " "tekst som udskrives på hver side ved udskrift af tekstfiler.

    " "

    Standardværdi er 1, hvilket betyder at kun en søjle med tekst pr side " "skrives ud.


    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-" "tilvalg på kommandolinjen:

      -o columns=...  # eksempel: \"2\" "
    "eller \"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Forhåndsvisningikonen ændres når du aktiverer eller deaktiverer pæn " "udskrift. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Tekstformat

    Disse indstillinger styrer udseendet af " "tekst på udskrifter. De er kun gyldige når tekstfiler udskrives ud eller ved " "indtastning direkte via Kprinter.

    Bemærk: Indstillingerne " "har ingen som helst effekt for andre inddataformater end tekst, eller for " "udskrift fra programmer såsom TDE's avancerede teksteditor. (I almindelighed " "sender programmer Postscript til udskriftssystemet, og 'Kate' i særdeleshed " "har sine egne knapper til at styre udskriften.)


    " "

    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "

      -o cpi=...      # eksempel: \"8\" eller \"12\"
    -o " "lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"
    -o columns=... # eksempel: " "\"2\" eller \"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

    " "

    When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

    Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    " "

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\"
    -" "o page-right=... # example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Marginer

    Disse indstillinger styrer marginerne for " "udskrift på papir. De er ikke gyldige for job som kommer fra programmer som " "definerer deres egen sidelayout internt og sender Postscript til TDEPrint " "(såsom Koffice eller OpenOffice.org).

    Ved udskrift fra TDE-" "programmer, såsom Kmail og Konqueror, eller ved udskrift af en ASCII-" "tekstfil via Kprinter, kan du vælge de marginindstillinger som du " "foretrækker her.

    Marginer kan indstilles individuelt for hver af " "papirets kanter. Kombinationsfeltet længst nede lader dig ændre måleenhed " "mellem billedpunkter, millimeter, centimeter og tommer.

    Du kan til " "og med bruge musen til at tage fat i en margin og trække den til den ønskede " "position (se forhåndsvisningbilledet til højre).


    " "

    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "

      -o page-top=...         # eksempel: \"72\"\n"
    "  -o page-bottom=...      # eksempel: \"24\"\n"
    "  -o page-left=...        # eksempel: \"36\"\n"
    "  -o page-right=...       # eksempel: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til

    " "

    Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. " "Hvis du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. " "Sidehovedet indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. " "Desuden farvelægges C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.

    " "

    Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.

    Hvis du foretrækker en " "anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', så kig efter forfiltret " "enscript i fanebladet Filter.



    " "

    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "

      -o prettyprint=true

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) fra

    " "

    Udskrift af ASCII-tekstfiler med tilvalget slået fra sker uden sidehoved " "eller syntaksfarvelægning. (Du kan dog stadigvæk indstille sidemarginer.)


    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg " "på kommandolinjen:

      -o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Udskriv tekst med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til

    Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. " "Hvis du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. " "Sidehovedet indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. " "Desuden farvelægges C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.

    " "

    Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.

    Hvis du foretrækker en " "anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', så kig efter forfiltret " "enscript i fanebladet Filter.



    " "

    Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "

      -o prettyprint=true

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tegn pr. tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linjer pr. tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Sø&jler:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deaktiveret" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiveret" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringer" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Andre" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Liste med driverindstillinger (fra PPD)

    Den øverste rude " "på siden indeholder alle udskriftjobbets tilvalg som de er deklarerede i " "printerens beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').

    " "

    Klik på et objekt i listen så ses tilgængelige værdier i sidens nederste " "rude.

    Indstil værdier efter behov. Brug derefter en af knapperne " "nedenfor for at fortsætte:

    • 'Gem' indstillingerne " "hvis du også vil bruge dem i efterfølgende job. 'Gem' gemmer " "indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen.
    • Klik på " "'O.k.' (uden at have klikket på 'Gem' inden, hvis du kun " "vil bruge valgte indstillinger en gang for næste udskriftsjob). 'O.k.' glemmer nuværende indstillinger når Kprinter lukkes igen, og begynder " "med tidligere gemte standardværdier næste gang.
    • 'Annullér' ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive efter at have " "klikket på 'Annullér' udskrives jobbet med standardindstillingerne " "for køen.

    Bemærk: Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for " "en stor del af selve driveren som bruges til printkøen. 'Ubehandlede' printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses " "fanebladet ikke af TDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters " "dialog.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Liste med mulige værdier for en given indstilling (fra PPD) " "

    Den nederste rude på siden indeholder alle mulige værdier for " "udskriftstilvalg markeret ovenfor, som det er deklareret i printerens " "beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').

    Vælg værdien " "du vil have og fortsæt.

    Brug derefter en af knapperne nedenfor for " "at forlade dialogen:

    • 'Gem' indstillingerne hvis du " "også vil bruge dem i efterfølgende job. 'Gem' gemmer " "indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen.
    • Klik på " "'O.k.' (uden at have klikket på 'Gem' inden, hvis du kun " "vil bruge de valgte indstillinger en gang til næste udskriftsjob). 'O." "k.' glemmer nuværende indstillinger når Kprinter lukkes igen, og " "begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang.
    • " "
    • 'Annullér' ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive " "efter at have klikket på 'Annullér' udskrives jobbet med " "standardindstillingerne for printkøen.

    Bemærk: Antal " "tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af selve driveren som " "bruges til printkøen. 'Ubehandlede' printkøer har ingen driver " "eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses fanebladet ikke af TDEPrint, " "og er derfor ikke tilgængelig i kprinters dialog.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strengværdi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ingen indstilling valgt" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tom udskriftskommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-filgenerator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Ingen gyldig udskriftskommando blev fundet i din sti. Tjek din installation." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dette er ikke en Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Der mangler nogle printerinformationer" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af %1. Diagnosen er:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Holdt" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fuldstændiggjort" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Denne operation er ikke implementeret." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Kan ikke finde testside." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Kan ikke overskrive almindelig printer med speciel printeropsætning." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelport #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Kan ikke indlæse TDE-printhåndteringsbibliotek: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Kan ikke finde guideobjekt i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Kan ikke finde indstillingsdialogen i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen plugin-information tilgængelig" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(afslår job)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accepterer job)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "En fil-share/tdeprint/specials.desktop blev fundet i din lokale TDE-mappe. " "Denne fil kommer formodentligt fra en tidligere udgave af TDE og bør fjernes " "for at kunne håndtere globale pseudoprintere." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Indstilling af %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du er ved at sætte en pseudo-printer som din personlige standard. Denne " "indstilling er specifik for TDE og vil ikke være tilgængelig udenfor TDE-" "programmer. Bemærk at dette blot vil gøre din personlige standardprinter " "udefineret for ikke-TDE programmer og ikke skulle forhindre dig i at " "udskrive normalt. Ønsker du at sætte %1 som din personlige standard?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Sæt som standard" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Valg af sider:

    Her kan du kontrollere om du kun vil " "udskrive et bestemt udvalg af alle siderne fra det fuldstændige dokument." #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Alle sider: Vælg \"Alt\" for at udskrive hele dokumentet. Da " "dette er standarden, er det forudvalgt.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Denne side: Vælg \"Denne\" hvis du ønsker at udskrive " "den side der er synlig for øjeblikket i dit TDE-program.

    Bemærk: dette felt er deaktiveret hvis du udskriver fra ikke-TDE programmer såsom " "Mozilla eller OpenOffice.org, da TDEPrint ikke har nogen måde at afgøre " "hvilke dokumentsider du kigger på her.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Interval af sider:

    Vælg et \"sideområde\" for at vælge en " "delmængde af det fulde dokuments sider til at blive udskrevet. Formatet er " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    Eksempel: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" vil udskrive siderne 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 i dit dokument.



    Yderligere vink " "for meget erfarne brugere: Dette TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-" "flaget for kommandolinjejob:

        -o page-ranges=...     # "
    "eksepel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Mængde af sider: Vælg \"Alle sider\", \"Lige sider" "\" eller \"Ulige sider\" hvis du ønsker at udskrive et " "sideudvalg der matcher et af disse udtryk. Standarden er \"Alle sider\".

    Bemærk: Hvis du kombinerer et valg af \"Sideområde\" med en \"Side sat\"\"Ulige\" eller \"Lige\", vil du kun få de ulige eller de lige sider i det oprindelige " "sideudvalg. Dette er nyttigt hvis du vil udskrive ulige eller side sider fra " "det oprindeligt udvalgte sideområde. Dette er er nyttigt hvis du ønsker at " "udskrive et sideområde i duplex på en printer der ku8n skriver på en side. I " "dette tilfælde kan du putte papiret ind i printeren to gange; i første " "omgang vælges \"Ulige\" eller \"Lige\" (afhængig af din printermodel), i " "anden omgang vælges det modsatte. Du vil måske skulle \"Vende\" " "udskriften i en af omgangene (afhængig af din printermodel).


    " "

    Yderligere vink for meget erfarne brugere: Dette " "TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

        -o page-set=...        # eksempel: \"odd\" eller \"even\"  
    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Udskriftsindstillinger: Her kan du afgøre antal kopier, " "udskriftsrækkefølgen og kollateringstilstanden for siderne i " "udskriftsjobbet. (Bemærk at det maksimale antal kopier som er tilladt at " "udskrive kan være begrænset af udskriftssystemet.)

    Indstillingen " "'Kopier' er normalt 1.



    Yderligere vink for " "avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

      -o "
    "copies=...       # eksempel: \"5\", \"42\"
    -o outputorder=... # " "eksempel: \"reverse\"
    -o Collate=... # eksempel: \"true\", " "\"false\"

    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Antal kopier: Afgør antallet af kopier her. Du kan forøge eller " "formindske antallet ved at klikke på op- og ned-pilene. Du kan også skrive " "tallet direkte i feltet.



    Yderligere vink for " "meget erfarne brugere: Dette TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget " "for kommandolinjejob:

         -o copies=...            # eksempler: "
    "\"5\" eller \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Kollatér kopier:

    Hvis \"Kollatér\"-" "afkrydsningsfeltet er aktiv (standard), vil udskriftsrækkefølgen for flere " "sider på et dokument på flere sider være \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"." "

    Hvis \"Kollatér\" ikke er aktiveret vil " "udskriftsrækkefølgen for flere sider på et dokument på flere sider være " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



    Yderligere " "vink for meget erfarne brugere: Dette TDEPrint GUI-element svarer til " "CUPS-flaget for kommandolinjejob:

        -o Collate=...           # "
    "eksempel:  \"true\" eller \"false\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Modsat rækkefølge

    Hvis \"Modsat\" er aktiveret, vil " "udskriftsrækkefølgen for et dokument på flere sider være " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", hvis du også har aktiveret " "\"Kollatér\" afkrydset samtidigt (det sædvanlige tilfælde).

    Hvis " "\"Modsat\" er aktiveret, vil udskriftrækkefølgen på et flersides " "dokument være


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  "
    "

    \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", hvis du har deaktiveret \"Kollatér\" samtidigt.

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opier" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Sideudvalg" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuel" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Område" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Indtast sider eller grupper af sider som skal udskrives adskilt af " "kommaer (1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Opsætning af uddata" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Sam&l" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Omvendt" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ier:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Ulige sider" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Lige sider" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesæt:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Driveropsætning" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Nogle af de valgte indstillinger skaber konflikt. Du må løse disse " "konflikter før du fortsætter. Se fanebladet Driveropsætning for " "detaljeret information." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Knap til at tilføje filter

Denne knap viser en lille dialog " "for at lade dig vælge et filter her.

Bemærk 1: Du kan " "sammenkæde forskellige filtre under forudsætning at du sørger for at uddata " "fra et passer som inddata til det næste. (TDEPrint kontrollerer filterkæden " "og advarer dig hvis det mislykkes gøre det.)

Bemærk 2: " "Filtrene som du definerer her tilpasses til din jobfil inden " "den sendes videre til printkøen og udskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, " "LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Knap til at fjerne filter:

Denne knap fjerner det fremhævede " "filter fra listen af filtre. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Flyt filter opad:

Denne knap flytter det fremhævede filter " "opad i listen af filtre, mod begyndelsen af filterkæden.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Flyt filter nedad:

Denne knap flytter det fremhævede filter " "nedad i listen af filtre, mod slutningen af filterkæden.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Knap til at indstille filter:

Denne knap lader dig indstille " "det fremhævede filter. Den åbner en separat dialog.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Filterinformationsrude

Dette felt viser nogen generel " "information om det valgte filter. Bland andet indgår:

    " "
  • Filternavnet (som det vises i TDEPrints brugergrænseflade),
  • Filterkrav (dvs. eksterne programmer som skal findes og " "kunne køre på systemet),
  • Filterindtastningsformatet (i " "form af en eller flere Mime-typer som filtret accepterer),
  • " "
  • Filterudskriftsformatet (i form af en Mime-type som " "laves af filtret),
  • En mere eller mindre udførlig tekst som " "beskriver filtrets brug.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filtreringskæde (hvis aktiveret køres den inden jobbet " "overlades til udskriftssystemet)

Dette felt viser hvilke filtre som for " "øjeblikket er valgte til at virke som 'forfilter' for TDEPrint. Forfiltre " "behandler udskriftsfilerne inden de sendes nedad til det egentlige " "udskriftssystem.

Listen som vises i feltet kan være tom " "(standardværdien).

Forfiltrene behandler udskriftsjob i den " "rækkefølge de er på listes (oppefra og nedad). Det gøres ved at de virker " "som en filtreringskæde hvor uddata fra et filter bliver inddata " "for det til næste. Ved at placere filtrene i forkert rækkefølge, kan du få " "filtreringskæden til at mislykkes. Hvis din fil for eksempel er ASCII-tekst, " "og du ønsker at udskriften skal behandles af filtret 'Flere sider pr blad', " "skal det første filter være et som oversætter ASCII til Postscript.

" "

TDEPrint kan bruge alle eksterne filtreringsprogrammer som kan " "være nyttige via denne grænseflade.

TDEPrint levereres med " "forudindstillet støtte for et sæt almindelige filter. Filtrene skal dog " "installeres uafhængig af TDEPrint. Forfiltrene fungerer for alle " "udskriftssystemer som understøttes af TDEPrint (såsom CUPS, LPRng og LPD), " "eftersom de ikke afhænger af disse.

Blandt de forudindstillede filtre " "som levereres med TDEPrint er:

  • Enscript-tekstfiltret
  • Et filter for Flere sider pr ark
  • En " "konvertering fra Postscript til PDF
  • Et filter for " "sidevalg/siderækkefølge.
  • Et filter for " "plakatudskrift.
  • og yderligere nogen...
For " "at indsætte et filter i listen, klikkes blot på ikonen med tragten " "(længst oppe i gruppen af ikoner i den højre søjle) og der fortsættes.

" "

Klik på de øvrige elementer i dialogen for at lære mere om TDEPrints " "forfiltre.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Tilføj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flyt filter op" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flyt filter ned" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Indstil filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern fejl: kan ikke indlæse filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Filterkæden er forkert. Uddataformatet for mindst ét filter er ikke " "understøttet af sine efterfølgere. Se fanebladet 'Filtre' for mere " "information.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Konvolut" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Konvolut" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Øvre bakke" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre bakke" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bakke med flere formål" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Stor kapacitetsbakke" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Generelt\"

Denne dialog indeholder generel opsætning af udskriftsjob. Generelle indstillinger er anvendelige for de " "fleste printere, de fleste og de fleste filtyper.

For at få mere " "specifik hjælp, aktiveres \"Hvad er dette\"-markøren og klik på en vilkårlig " "af tekstetiketter eller GUI-elementer i denne dialog. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Papirstørrelse: Vælg papirsstørrelse at udskrive i dropned-" "menuen.

Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den " "udskriftsdriver (\"PPD\") som du har installeret.



" "

Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o PageSize=...  # eksempel: \"A4\", \"Letter\"

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Papirtype: Vælg papirtype at udskrive på i dropned-menuen. " "

Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den printerdriver (\"PPD" "\") som du har installeret.



Yderligere vink for " "avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o "
"MediaType=...  # eksempel: \"Transparency\"

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Papirkilde: Vælg den papirbakke for det papir der skal " "udskrives på fra dropned-menuen.

Den nøjagtige liste med valg afhænger " "af printerdriveren (\"PPD\") du har installeret.



" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: Dette TDEPrint GUI-" "element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:

    -o "
"InputSlot=...        # eksempler: \"Lower\" eller \"LargeCapacity\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Billedets orientatering: Orientering af det udskrevne " "sidebillede på dit papir kontrolleres af radioknapperne. Normalt, er " "orienteringen Portræt

Du kan vælge mellem 4 alternativer: " "

  • Portræt. Portræt er det normale.
  • Landskab.
  • Omvendt landskab. Omvendt landskab udskriver billedet " "på hovedet.
  • Omvendt portræt. Omvendt portræt udskriver " "billedet på hovedet.
Ikonen ændres i følge dit valg.


" "

Yderligere vink for meget erfarne brugere: Dette " "TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob: " "

    -o orientation-requested=...       # eksempler: \"landscape\" eller "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Duplex udskrift: Disse kontroller er muligvis grå hvis din " "printer ikke understøtter duplex udskrift (dvs. udskrift på begge " "sider af papiret). Disse kontroller er aktive hvis din printer understøtter " "duplex udskrift.

Du kan vælge mellem 3 alternativer:

  • " "Ingen. Dette udskriver hver side af jobet kun på den ene side af " "papiret.
  • Lang side. Dette udskriver jobet på begge sider " "af papirarket. Det udskriver jobet på en sådan så bagsiden har samme " "orientering som forsiden hvis du vender papiret over den lange side. (Nogle " "printerdrivere kalder denne tilstand duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Kort Side. Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. " "Det udskriver jobet så bagsiden har den modsatte orientering fra forsiden " "hvis du vender papiret over den lange kant, men den samme orientering, hvis " "du vender det over den korte kant. (Nogle printerdrivere kalder denne " "tilstand duplex-tumbled).

Yderligere " "vink for meget erfarne brugere: Dette TDEPrint GUI-element svarer til " "CUPS-flaget for kommandolinjejob:

    -o duplex=...       # "
"eksempler: \"tumble\" eller \"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "Bannersider: Vælger bannere til at udskrive et eller to specielle " "papirark lige inden eller efter hovedjobbet.

Bannere kan indeholde en del " "information om jobbet, såsom brugernavn, tid for udskrift, jobtitel med mere." "

Bannere er nyttige til nemmere at adskille forskellige job, særligt i et " "miljø med flere brugere.

Vink: Du kan oprette dine egne " "bannere. For at bruge dem, tilføjes blot bannerfilen til den almindelige " "CUPS-mappe banners (det er oftest \"/usr/share/cups/banner/\"). Dine egne bannere skal have et af de udskriftsformater som " "understøttes. Formater som understøttes er ASCII-tekst, Postscript, PDF og " "næsten alle billedformater såsom PNG, JPEG eller GIF. Bannere som du " "tilføjer vises i dropned-menuen efter CUPS er startet igen.

CUPS " "levereres med et sæt bannere.



Yderligere vink for " "avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o job-"
"sheets=...  # eksempel: \"standard\", \"topsecret\"

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "Sider pr ark: Du kan vælge at udskrive mere end en side på hvert " "papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir.

Bemærk 1: " "Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at udskrive to eller " "fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du skriver en side " "pr ark (standardindstilling).

Bemærk 2: Hvis du vælger flere sider " "pr ark her, udføres skaleringen og omarrangeringen af udskriftssystemet. Vær " "klar over at visse printere selv kan udskrive flere sider per ark. I så " "tilfælde finder du tilvalget under printerens driverindstillinger. Vær " "forsigtig: Hvis du aktiverer flere sider pr ark på begge steder, ser " "udskriften ikke ud som du regnede med.



Yderligere " "vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade " "svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o "
"number-up=...  # eksempel: \"2\" eller \"4\"

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sides&tørrelse:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papir&kilde:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dupleks-udskrift" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portræt" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Landskab" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Omvendt landskab" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "O&mvendt portræt" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&g side" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&ort side" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Sl&ut:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Udskriv plakat (aktiveret eller deaktiveret)

Hvis du " "aktiverer dette alternativet, kan du udskrive plakater af forskellige " "størrelser. Udskriften sker i form af 'fliser' på mindre " "papirstørrelser, som du senere kan sammenføje. Hvis du aktiverer dette , " "indlæses filtret 'Udskriv plakat' automatisk i fanebladet 'Filter' " "i denne dialog.

Fanebladet er kun synligt hvis det eksterne værktøj " "'poster' opdages på systemet af TDEPrint. (Værktøjet 'poster' er et kommandolinjeprogram som gør det muligt at konvertere Postscript-" "filer til udskriftssider i fliser, som gør det muligt at oprette det " "forstørrede udseende af de sammensatte fliser.)

Bemærk: Den " "sædvanlige version af 'poster' virker ikke. Systemet skal bruge en version " "af 'poster' med programrettelser. Bed leverandøren af operativsystemet om at " "sørge for en version af 'poster' med programrettelser, hvis det ikke " "allerede gøres.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Komponent for valg af fliser

Dette grafiske " "grænsefladeselement er ikke kun til for at se dit valg. Det lader " "dig også interaktivt vælge de fliser som du vil udskrive.

Vink

  • Klik på en hvilken som helst side for at vælge at udskrive den." "
  • For at vælge flere sider at udskrive på en gang, 'shift-" "klik' på siderne ('shift-klik' betyder at holde shift-tasten nede på " "tastaturet og klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Vær klar " "over at at rækkefølgen du klikker også spiller en rolle for rækkefølgen " "som de forskellige sider udskrives i.
Bemærk 1: " "Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af " "indholdet i tekstfeltet nedenfor, som hedder 'Flisesider (til " "udskrift):'

Bemærk 2: Normalt er ingen side valgt. Inden " "du kan udskrive (en del af) plakaten, skal du vælge mindst en side.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Plakatstørrelse

Vælg plakatstørrelsen du vil have i " "dropned-listen.

Alle standardpapirsstørrelser op til 'A0' er " "tilgængelige. (A0 har samme størrelse som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)

Bemærk: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor ændres med din " "ændring af plakatstørrelse. Det angiver hvor mange fliser som skal udskrives " "ud for at oprette plakaten, givet den valgte papirsstørrelse.

" "

Vink: Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en " "passiv ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. " "For at vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du 'shift-klikke' på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på " "tastaturet og klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen " "du klikker spiller også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider " "udskrives i. Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) " "angives af indholdet i tekstfeltet som hedder 'Fliser (til udskrift):'

Bemærk: Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive " "(en del af) plakaten, skal du vælge mindst en side.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" " Papirstørrelse

Dette felt angiver papirstørrelsen som " "plakatens fliser udskrives på. For at vælge en anden sidestørrelse for " "plakatens fliser, gå til fanebladet 'Generelt' i dialogen og vælg en fra " "dropned-listen.

De fleste standardpapirstørrelser som understøttes af " "printeren er tilgængelige. Papirstørrelserne som printeren understøtter " "læses fra printerens driverinformation (ifølge deklarationen i " "skriverbeskrivelsesfilen, 'PPD'). Vær klar over at valgt " "'Papirstørrelse' måske ikke understøttes af 'plakat' (for eksempel 'Half " "letter') mens det meget vel kan være understøttet af printeren. Hvis du " "støder på den hindring, så vælg blot en anden papirstørrelse som " "understøttes, såsom 'A4' eller 'Letter'.

Bemærk: Det lille " "forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din ændring af sidestørrelse. Det " "angiver hvor mange fliser der behøver at udskrives at lave plakaten, givet " "det valgte papir og plakatens størrelse.

Vink: Det lille " "forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv ikon. Du kan klikke på " "de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at vælge flere sider at " "udskrive på en gang, skal du 'shift-klikke' på siderne ('shift-" "klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og klikke med musen " "mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spille også en rolle " "for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen du vælger " "(og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i tekstfeltet " "som hedder 'Fliser (til udskrift):'

Bemærk: Normalt " "er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del af) plakaten, skal du " "vælge mindst en side.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" " Valg af klipmargin

Skyder og spinfelt lader dig afgøre en " "'klipmargin' som udskrives ud på hver flise i plakaten for at " "hjælpe dig til at klippe delene efter behov.

Bemærk: Det lille " "forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din ændring af klipmarginer. Det " "angiver hvor meget klipmarginen fjerner fra hver flise.

Vær klar " "over at klipmarginerne skal være lig med eller større end marginerne " "som din printer bruger. Printerens muligheder beskrives med nøgleordet " "'ImageableArea' i dens PPD-driver.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Rækkefølge og antal fliser som skal udskrives

Dette felt " "viser og indstiller de enkelte fliser som skal skrives ud, samt rækkefølgen " "de udskrives i.

Du kan udfylde feltet på to forskellige måder:
    " "
  • Brug enten det interaktive miniaturebillede med forhåndsvisningen " "ovenfor og Shift-klik på de fliser.
  • Eller redigér tekstfeltet på " "tilsvarende måde.

Når du redigerer feltet kan du bruge " "syntaksen '3-7' i stedet for '3,4,5,6,7'.

Eksempel:

" "
  \"2,3,7,9,3\"  
\"1-3,6,8-11\"
" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Udskriv plakat" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Plakat&størrelse:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediestørrelse:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Pri&ntstørrelse:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Udklipsmargen (% af medie):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Flisesider (at udskrive):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Lænk/aflænk plakat- og printstørrelse" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Valg af farvetilstand: Du kan vælge mellem to tilvalg: " "
  • Farve og
  • Gråskala
Bemærk: " "Feltet kan være gråt og inaktivt. Dette sker hvis TDEPrint ikke kan hente " "tilstrækkeligt med information om udskriftsfilen. I dette tilfælde gælder " "informationen indlejret i din udskriftsfil om farve og gråskala, og " "standardhåndteringen i printeren.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Valg af sidestørrelse: Vælg den papirstørrelse der skal " "udskrives på fra dropned-menuen.

Den nøjagtige liste med valg afhænger " "af printerdriveren (\"PPD\") du har installeret. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" "Valg af sider pr ark: Du kan vælge at udskrive mere end en side " "på hvert papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir." "

Bemærk 1: Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at " "udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du " "skriver en side pr ark (standardindstilling).

Bemærk 2: Hvis du " "vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen og omarrangeringen af " "udskriftssystemet.

Bemærk 3, angående \"Andet\": Du kan ikke " "rigtigt vælge Andet som antallet af sider som udskrives på et ark." "\"Andet\" er kun markeret her til informationformål.

For at vælge 8, 9, " "16 eller et andet antal af sider pr ark:

  • gå til fanebladet med " "overskriften \"Filter\"
  • aktivér filtret Flere sider pr ark
  • og indstil det (længst nede til højre i \"Filtre\"-" "fanebladet).
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Valg af billedorientering: Orienteringen af de udskrevne billeder " "på papir styres af radioknapperne. Normalt er orienteringen Stående " "(portræt).

Du kan vælge mellem to valgmuligheder: " "

  • Stående. Stående er standardindstillinger.
  • Liggende (landskab).
Ikonen ændres ifølge hvad du " "vælger.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Udskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farve" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Andet" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Printerens sted: Stedet kan beskrive det sted hvor den " "valgte printer befinder sig. Stedbeskrivelsen laves af administratoren for " "printsystemet (eller den kan være tom). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Printertype: Typen indikerer din printertype. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Printerens tilstand: Tilstanden indikerer den " "tilstand printkøen er i på printserveren (som kan være din lokale vært). " "Tilstanden kan være 'Tomgang', 'Behandler', 'Standset', 'Pause' eller " "lignende. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Printerkommentar: Kommentaren kan beskrive den " "valgte. Denne kommentar laves af administratoren af udskriftssystemet (eller " "kan være tom). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu for printervalg:

Brug dette kombinationsfelt til at " "vælge printere som du vil bruge til udskrift. I begyndelsen (når du kører " "TDEPrint første gang), ser du måske kun TDE's specialprintere som " "gemmer job på disk (som Postscript eller PDF-filer), eller leverer job via e-" "mail (som et PDF-bilag). Hvis du mangler en rigtig printer, skal du...

    " "
  • ...enten oprette en lokal printer ved hjælp af TDE's guide for at " "tilføje printere, som er tilgængelig for udskriftssystemerne CUPS og " "RLPR (klik på knappen til venstre for 'Egenskaber'),
  • ..." "eller forsøg at forbinde til en eksisterende CUPS-udskriftsserver ved at " "klikke på 'Systemtilvalg' nedenfor. En ny dialog vises: klik på " "ikonen 'CUPS-server' og udfyld den information som kræves for at " "bruge serveren.

Bemærk: Det kan ske at det lykkes " "at forbinde til en CUPS-server, og du alligevel ikke får en liste med " "printere. Hvis det sker, så tving TDEPrint til at genindlæse " "indstillingsfilerne. Genstarte enten Kprinter eller skift udskriftssystem " "fra CUPS og tilbage igen en gang, for at genindlæse indstillingsfilerne. " "Udskiftning af udskriftssystem kan gøres med dropned-feltet længst ned i " "dialogen når den er helt udvidet.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Egenskaber for udskriftsjob:

Denne knap tager dig til det " "sted hvor du kan beslutte alle understøttede valgmuligheder for udskrift. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Selektiv visning af printere:

Denne knap reducerer listen med " "synlige printere til en kortere, bekvemmere prædefineret liste.

Dette " "er særlig nyttigt i erhvervsmiljøer med mange printere. Normalt vises " "alle printere.

For at oprette en personlig filtreret liste, " "klikkes på 'Systemtilvalg' længst nede i dialogen. Vælg derefter " "'Filter' i den nye dialog (venstre søjle i dialogen TDE's " "udskriftsindstilling) og indstil dit valg.

Advarsel: At " "klikke på knappen inden du har oprettet en personligt filtreret liste gør at " "alle printere forsvinder fra listen. (For at aktivere alle printere igen, " "klikkes blot på knappen en gang til.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "TDE's guide Tilføj printere

Denne knap starter TDE's guide " "Tilføj printere.

Brug guiden (med \"CUPS\" eller " "\"RLPR\") for at tilføje lokalt definerede printere i dit system.

" "

Bemærk: TDE's guide Tilføj printere virker ikke, " "og knappen er deaktiveret, hvis du bruger \"Generel LPD\", " "\"LPRng\" eller \"Udskriv med et eksternt program\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Ekstern udskriftskommando

Her kan du indtaste en vilkårlig " "kommando der også ville udskrive for dig i et konsole-vindue.

" "Eksempel:
a2ps -P <printernavn> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Yderligere tilvalg for udskriftsjob Denne knap viser eller " "skjuler yderligere valgmuligheder for udskrift. " #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" " Systemtilvalg:

Denne knap starter en ny dialog hvor du kan " "justere forskellige indstillinger af dit udskriftssystem. Blandt disse er: " "

  • Skal TDE-programmer indlejre alle skrifttype i den PostScript der " "genereres ved udskrift?
  • Skal TDE bruge en ekstern PostScript-fremviser " "såsom gv til forhåndsvisning af udskrift?
  • Skal TDEPrint bruge " "en lokal eller en ekstern CUPS-server?,
og meget mere....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Hjælp: Denne knap tager dig til den fuldstændigeTDEPrint " "håndbog. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Annullér: Denne knap annullerer dit udskriftsjob og afslutter " "kprinter-dialogen. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Udskriv: Denne knap sender jobbet til udskriftsprocessen. Hvis " "du sender ikke-PostScript filer, vil du måske blive spurgt om du ønsker at " "TDE skal konvertere filerne til PostScript, eller om du ønsker at " "udskriftsundersystemet (såsom CUPS) skal gøre dette. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Hold udskriftsdialogen åben:

Hvis du afkrydser dette felt, " "vil udskriftsdialogen forblive åben efter du trykker på Udskriv-" "knappen.

Dette er især nyttigt, hvis du har brug til at teste med " "forskellige udskriftsindstillinger (såsom farvetilpasning for en inkjet-" "printer) eller hvis du ønsker at sende dit job til flere printere (en af " "gangen) for at få det overstået hurtigere.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Uddatafilens navn og sti: \"Uddata-filen:\" viser dig hvor din " "fil vil blive gemt hvis du beslutter dig til at \"Udskrive til fil\", ved " "brug af en af TDE Særlige printere der hedder \"Udskriv til fil " "(PostScript)\" eller \"Udskriv til fil (PDF)\". Vælg et navn og et sted der " "passer dig ved at bruge knappen og/eller ved at redigere linjen i højre " "side. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Uddatafilens navn og sti: Redigér denne linje for at lave en sti " "og et filnavn der passer dig. (Kun muligt når du \"Udskriver til fil\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Knappen gennemsøg mapper: Denne knap kalder dialogen \"Åbn " "fil / Gennemsøg mapper\" for at lade dig vælge en mappe og et filnavn hvor " "dit \"Udskriv-til-fil\" job skal gemmes. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" " Tilføj fil til job: Denne knap kalder \"Åbn fil / Gennemsøg " "mapper\"-dialogen der tillader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at " "
  • du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF og mange andre grafiske formater.
  • du kan vælge " "forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et \"multi-fil job" "\" til udskriftssystemet.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Forhåndsvisning: Aktivér dette hvis du ønsker at smugkigge på " "din udskrift. En forhåndsvisning tillader dig at tjekke om for eksempel den " "\"plakat\" eller \"pamflet\" du har lavet ser ud som du forventede det, uden " "at spilde papir først. Det tillader dig også at annullere jobbet hvis noget " "ser forkert ud.

Bemærk: Forhåndsvisningfunktionen (og derfor dette " "afkrydsningsfelt) er kun synlig for udskriftsjob lavet inde fra TDE-" "programmer. Hvis du starter kprinter fra kommandolinjen, eller hvis du " "bruger kprinter som en udskriftskommando for ikke-TDE programmer (såsom " "Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice), er forhåndsvisning af udskrift " "ikke tilgængelig her. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Sæt som standardprinter: Denne knap sætter denne printer som " "brugerens standard.

Bemærk: (Knappen er kun synlig hvis " "afkrydsningsfeltet System-tilvalg --> Generelt --> " "Diverse: \"Brug seneste printer brugt i programmet som standard" "\" er deaktiveret.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tilstand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "E&genskaber" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "System&indstillinger" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Sæt som s&tandard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Slå selektiv visning af printerliste til og fra" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Tilføj printer..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Uddatafil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Udskriftskommando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Vis/Skjul avancerede tilvalg" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Hold denne dialog åben efter udskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Der opstod en fejl med at hente af printerlisten:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Uddatafilnavnet er tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne fil." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Uddatamappen eksisterer ikke." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne mappe." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Valg <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Valg >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Initialiserer udskriftsystem..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisering..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Genererer udskriftsdata: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Forhåndsviser..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Der opstod udskriftsfejl. Fejlbesked modtaget fra systemet:
%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til én fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan ikke gemme udskriftsfil til %1. Undersøg om du har skriveadgang til den." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Udskriver dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sender udskriftsdata til printer: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Kan ikke starte underudskriftsproces." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE-printerserveren (tdeprintd) kunne ikke kontaktes. Undersøg om " "denne server kører." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Tjek kommandosyntaksen:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Ingen gyldig fil blev fundet til udskrift. Operationen er annulleret." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Kan ikke udføre det forespurgte sideudvalg. Filteret psselect kan " "ikke indsættes i den nuværende filterkæde. Se Filter-fanebladet i " "dialogen printeregenskaber for yderligere information.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Kunne ikke indlæse filterbeskrivelse for %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Fejl ved læsning af filterbeskrivelse for %1. Tom kommandolinje " "modtaget.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "Mimetypen %1 er ikke understøttet som inddata for filterkæden (dette kan ske " "med ikke-CUPS-køer når du udfører sidevalg på en ikke-PostScript-fil). " "Ønsker du at TDE skal konvertere filen til et understøttet format?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vælg mimetype" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vælg målformatet for konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operation afbrudt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ingen passende filer fundet. Vælg et andet målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" "Operationen mislykkedes med beskeden:
%1
Vælg et andet målformat." #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrering af udskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Fejl ved filtrering. Kommando var: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Udskriftfilen er tom og vil blive ignoreret:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" "Filformatet %1 er ikke direkte understøttet af det aktuelle " "udskriftssystem. Du har nu 3 valgmuligheder:
  • TDE kan prøve " "automatisk at konvertere denne fil til et understøttet format. (Valg " "Konvertér)
  • Du kan prøve at sende filen til printeren uden " "nogen konvertering. (Vælg Behold)
  • Du kan annullere " "udskriften. (Valg Annullér)
Ønsker du at TDE skal prøve " "at konvertere denne fil til %2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Intet passende filter blev fundet til at konvertere filformatet %1 til " "%2.
  • Gå til Systemtilvalg -> Kommandoer for at gennemse " "listen af mulige filtre. Hvert filter kører et eksternt program.
  • Se " "om det krævede eksterne program er tilstede på dit system.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerindstilling" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Ingen indstillinger for den printer." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ønsker du at fortsætte udskriften alligevel?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Programmet %1 til forhåndsvisning kan ikke findes. Undersøg om programmet er " "installeret korrekt og placeret i en mappe som er inkluderet i din PATH-" "miljøvariabel." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: hverken den interne TDE PostScript-fremviser " "(KGhostView) eller en anden ekstern PostScript-fremviser kunne findes." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: TDE kunne ikke finde noget program til at " "forhåndsvise filer af type %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes: kan ikke starte program %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ønsker du at fortsætte med at udskrive?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filoverførsel mislykkedes." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Unormal procesterminering (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: udførsel mislykkedes med beskeden:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Et af kommandoobjektets krav er ikke opfyldt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandoen indeholder ikke det krævede mærke %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Den '%1'-kørbare fil var ikke at finde i din sti. Tjek din installation." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal printkø (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Ikke tilgængelig)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Ekstern LPD-kø %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kan ikke oprette printkø-mappe %1 for printer %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Kan ikke gemme information for printer %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Kan ikke sætte de rigtige tilladelser for printkøens mappe %1 for printer " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Tilladelse nægtet: du skal være root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%1'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Kunne ikke finde driver %1 i printerværktøjsdatabase." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Kunne ikke finde printer %1 i printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ingen driver fundet (rå printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Printertype ikke genkendt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driver-enheden %1 er ikke oversat i din GhostScript-distribution. " "Tjek din installation eller brug en anden driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kan ikke skrive driverassocierede filer i printkø-mappe." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal printer (parallel, seriel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Ekstern LPD-kø" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-delt printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netværksprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Filprinter (udskriv til fil)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-opsætning" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farvedybde" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ekstra GS-indstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidestørrelse" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sider pr. ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Venstre/højre-margen (1/72 tomme)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Top/bund-margen (1/72 tomme)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstindstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Send EOF efter jobbet for at få siden ud" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Ordn trappetrin-tekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Hurtig tekstudskrift (kun ikke-PS-printere)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivelse utilgængelig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Ekstern printkø på %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal printer" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-driver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netværksprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ikke-understøttet printersystem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kan ikke oprette mappe %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Manglende element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ugyldig specifikation af printersystem: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Kan ikke oprette filen %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-driveren er ikke defineret." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliaser:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Streng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-indgang: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Kø" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Køopsætning" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ikke-understøttet operationstype." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-filen er en ekstern fil (NIS). Den kan der ikke skrives til." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan ikke gemme printcap-fil. Undersøg om du har skriveadgang til den fil." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern fejl: ingen håndtering defineret." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kunne ikke afgøre printkø-mappen. Se indstillingsdialogen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan ikke oprette printkø-mappen %1. Undersøg om du har de krævede " "tilladelser til denne operation." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Printeren er blevet oprettet, men udskriftsdæmonen kunne ikke genstartes. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Kan ikke fjerne printkø-mappen %1. Undersøg om du har skrivetilladelser til " "den mappe." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Redigér printcap-indgang..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Manuel redigering af en printcap-indgang bør kun udføres af en bekræftet " "systemadministrator. Dette kan forhindre din printer i at fungere. Ønsker du " "at fortsætte?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Køtype: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Den kørbare %1 kunne ikke findes i din sti (PATH)." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Tilladelse nægtet." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 eksisterer ikke." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukendt fejl: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Udførselen af lprm mislykkedes: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ukendt (ikke-genkendt indgang)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Ekstern kø (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal printer på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Ikke-genkendt indgang." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-driver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Ingen driver defineret for den printer. Det er måske en rå printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool almindelig driver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netværksprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern fejl." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Du har formodentlig ikke de krævede tilladelser til at udføre denne " "operation." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kan ikke finde den kørbare lpdomatic. Undersøg om Foomatic er installeret " "korrekt og at lpdomatic er installeret på et normalt sted." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kan ikke fjerne driverfil %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Indstil TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Indstil printerserver" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start 'Tilføj printer'-guiden" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoopsætning" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redigér/opret kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Kommandoobjekter udfører en konvertering fra inddata til uddata.
De " "bruges som basis til at bygge både printfiltre og specielle printere. De " "beskrives som en kommandostreng, et sæt tilvalg, et sæt krav og associerede " "mimetyper. Her kan du lave nye kommandoobjekter og redigere eksisterende. " "Alle ændringer vil kun gælde for dig." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Indstilling af TDE Print" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Opsætning af printerfiltrering" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Printerfiltrering tillader dig kun at se et specifikt sæt printere i stedet " "for dem alle sammen. Det kan være nyttigt når der er en masse printere til " "stede, men du kun bruger nogle få. Vælg de printere du ønsker at se fra " "listen til venstre og indtast et Sted-filter (f.eks: Gruppe_1*). " "Begge er kumulative og bliver ignoreret hvis de er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Stedfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttypeopsætning" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skrifttypeindlejring" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skrifttypesti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Indlejr skrifttyper i PostScript-data når der udskrives" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Nede" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ekstra &mappe:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Disse tilvalg vil automatisk putte de skrifttyper ind i PostScript-filen som " "ikke er til stede i printeren. Skrifttypeindlejring producerer sædvanligvis " "bedre udskriftsresultater (tættere på det du ser på skærmen), men også " "større udskriftsdata." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Når skrifttypeindlejring bruges, kan du vælge ekstra mapper hvor TDE skal " "søge efter indlejrbare skrifttypefiler. Som standard bruges X-serverens " "skrifttypesti, så det er ikke nødvendigt at tilføje disse mapper. " "Standardsøgestien skulle være tilstrækkelig i de fleste tilfælde." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Genopfrisk interval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsindstilling kontrollerer genopfriskningsraten for forskellige " "TDE Print-komponenter såsom udskriftshåndteringen og jobfremvisningen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Angiv personlig testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvis..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Vis udskriftens statusmeddelelsesfelt" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Anvender som standard den sidst brugte printer i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valgte testside er ikke en PostScript-fil. Du vil måske ikke længere " "være i stand til at teste din printer." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnavn." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Job" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Opsætning af printerjob" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Viste job" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimalt antal viste job:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Opsætning af forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Brug eksternt forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Du kan bruge et eksternt forhåndsvisningsprogram (PS-fremviser) i stedet for " "TDE's indbyggede forhåndsvisningssystem. Bemærk at hvis TDE's standard PS-" "fremviser (KGhostView) ikke findes, prøver TDE automatisk at finde en anden " "ekstern PostScript-fremviser." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ingen kørbar fil defineret for oprettelsen af driverdatabasen. Denne " "operation er ikke implementeret." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Den kørbare fil %1 kunne ikke findes i din sti (PATH). Undersøg om dette " "program eksisterer og om det er inden for din PATH-variabels rækkevidde." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kan ikke starte oprettelsen af driverdatabasen. Udførslen af %1 mislykkedes." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Vent venligst mens TDE genopbygger en driverdatabase." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Driverdatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af driverdatabase: unormal terminering af underproces." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rå printer (ingen driver nødvendig)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Producent:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Kan ikke finde Postscript-driveren." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vælg driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Forkert driverformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Andet" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nogle tilvalg strider mod hinanden. Du må løse disse konflikter før du " "fortsætter." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Sted" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Ekstern klasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Ekstern printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciel (pseudo-)printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definér/redigér udgaver for den aktuelt valgte printer her. En udgave er en " "kombination af en rigtig (fysisk) printer og et sæt prædefinerede tilvalg. " "For en enkelt InkJet-printer kan du definere forskellige udskriftsformater " "såsom Kladdekvalitet, Fotokvalitet eller Tosidet. Disse " "udgaver viser sig som normale printere i udskriftsdialogen og lader dig " "hurtigt vælge det udskriftsformat du ønsker." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Udgavenavn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Indtast navn for ny udgave (efterlad urørt for standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Udgavenavnet må ikke indeholde mellemrum eller skråstreger." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vil du fjerne udgaven %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan ikke fjerne standardudgaven. Alle indstillinger af %1 vil imidlertid " "blive kasseret. Fortsæt?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Kan ikke finde udgaven %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kan ikke hente printerinformation. Fejlbesked fra udskriftssystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Udgavenavnet er tomt. Vælg venligst en udgave." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern fejl: printer ikke fundet." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at udskrive en testside på %1. Ønsker du at fortsætte?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Udskriv testside" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Kan ikke sende testside til %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Det lykkedes at sende testsiden til printer %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Ingen printer" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Alle printere" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Udskriftsjob for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "Job-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tilstand" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Gen&start" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flyt til printer" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Skift mellem færdige &job" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skjul kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vælg printer" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hold vindue permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Kan ikke udføre handling '%1' på udvalgte job. Fejl modtaget fra " "håndteringen:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flyt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operation mislykkedes." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Printsystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specielle" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Printeren %1 findes allerede. Fortsæt og du vil overskrive den eksisterende " "printer. Vil du fortsætte?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Initialiserer håndtering..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoner,&Liste,&Træ" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Start/stop printer" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Start printer" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Stop printer" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktivér/deaktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Aktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Deaktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Tilføj &printer/klasse..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Tilføj &speciel (pseudo-)printer..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Sæt som &lokalstandard" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Sæt som &brugerstandard" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Test printer..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Indstil &håndtering..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initialisér håndtering/&visning" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Lodret,&Vandret" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Genstart server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Indstil &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Indstil &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skjul &værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Vis menu&værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skjul menu&værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Vis pr&interdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skjul pr&interdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slå printer&filtrering til/fra" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pr&interværktøjer" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Printserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Udskriftshåndtering" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af printerlisten." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kan ikke ændre tilstanden for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vil du fjerne %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne speciel printer %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne printer %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kan ikke ændre opsætningen for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kan ikke indlæse en gyldig driver for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kan ikke oprette printer." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kan ikke definere printer %1 som standard." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kan ikke teste printer %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Fejlmeddelelse modtaget fra håndtering:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern fejl (ingen fejlbesked)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikke genstarte printerserver." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Genstarter server..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikke indstille printerserver." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Indstiller server..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikke starte printerværktøj. Mulige årsager er: ingen printer valgt, den " "valgte printer har ikke nogen lokal enhed defineret (printerport) eller " "værktøjsbiblioteket kunne ikke findes." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikke hente printerlisten." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Udgaver" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Grænsefladeopsætning" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal seriel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netværksprinter (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printere (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriel fax/modem-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printermodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Driverinfo:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printernavn:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassemedlemmer" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "Kan ikke ændre printer-egenskaber. Fejl modtaget fra håndtering:

%1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Tilføj speciel printer" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Sted:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommando&opsætning" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Uddatafil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Aktivér uddatafil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Filnavne&endelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

kommandoen vil bruge en uddatafil. Hvis det er afkrydset, så sørg for at " "kommandoen indeholder et uddatamærke.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Kommandoen der skal køres når der udskrives på denne specielle printer. " "Indtast enten kommandoen der skal køres direkte tilknyt/opret et " "kommandoobjekt med/for denne specielle printer. Kommandoobjektet er den " "foretrukne metode da den giver understøttelse for avancerede indstillinger " "såsom tjek af mimetype, indstillelige tilvalg og en kravliste (den " "almindelige kommando er kun med af hensyn til bagudkompatibilitet). Når en " "almindelig kommando bruges bliver følgende mærker genkendt:

  • " "%in: inddatafilen (krævet).
  • %out: uddatafilen (krævet " "hvis en uddatafil bruges).
  • %psl: papirstørrelsen med små " "bogstaver.
  • %psu: papirstørrelsen med første bogstav i versal." "
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "

Standard-mimetype for uddatafilen (f.eks. program/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Standardendelse for uddatafilen (f.eks.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du skal angive et ikke-tomt navn." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldig opsætning. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Indstiller %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg af printersystem" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du skal vælge et printersystem." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal printer (parallel, seriel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Lokaltforbundet printer

Brug dette for en printer forbundet til " "computeren via en parallel, serial eller USB port.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-delt printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Delt Windows-printer

Brug dette for en printer installeret på " "en Windows-server og delt på netværket ved brug af SMB-protokollen (samba)." "

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Ekstern LPD-kø" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Printkø på en ekstern LPD-server

Brug dette for en printkø der " "findes på en anden maskine der kører en LPD udskriftsserver.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&tværksprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Netværks TCP-printer

Brug dette for en netværksaktiveret printer " "der bruger TCP (sædvanligvis på port 9100) som kommunikationsprotokol. De " "fleste netværksprintere kan bruge denne tilstand.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassekomposition" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgængelige printere:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseprintere:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du skal vælge mindst én printer." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Printermodelvalg" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern fejl: kan ikke finde driveren." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivervalg" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Adskillige drivere er detekteret for denne model. Vælg den driver du " "ønsker at bruge. Du vil få muligheden for at teste den såvel som ændre den " "hvis det er nødvendigt.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driverinformation" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du skal vælge en driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anbefalet]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen information om den valgte driver." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Nu kan du teste printeren før du afslutter installationen. Brug knappen " "'Opsætning' for at indstille printerdriveren og knappen 'Test' for at teste " "din indstilling. Brug 'Tilbage'-knappen for at ændre driveren (din aktuelle " "indstilling vil blive kasseret).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Kan ikke indlæse den forespurgte driver:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Det lykkedes at sende testsiden til printeren. Vent indtil udskriften er " "færdig og klik så på 'O.k.'-knappen." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kan ikke teste printer: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig printer." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kan ikke oprette midlertidig printer." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Sted" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Printersystem" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vært" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-driver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern driver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filvalg" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

Udskriften vil blive omdirigeret til en fil. Angiv stien for den fil du " "ønsker at bruge til din omdirigering. Indtast en absolut sti eller brug " "'Gennemse'-knappen for at vælge grafisk.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Udskriv til fil:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappe eksisterer ikke." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Velkommen!


Denne guide hjælper dig med at installere en ny " "printer på din computer. Den vil lede dig gennem de forskellige trin af " "processen med at installere og indstille en printer for dit printersystem. " "Ved hvert trin kan du altid gå tilbage ved at bruge 'Tilbage'-knappen.

Vi håber du vil finde dette værktøj nyttigt!


TDE-printerholdet.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "'Tilføj printer'-guide" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ændr printer" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kan ikke finde den forespurgte side." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Færdig" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Valg af lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriel" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Vælg en gyldig detekteret port eller indtast den tilsvarende URI direkte " "i redigeringsfeltet forneden.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI svarer ikke til en detekteret port. Fortsæt?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vælg en gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kan ikke detektere lokale porte." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-køinformation" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Indtast informationer angående den eksterne LPD-kø; denne guide vil " "tjekke dem før der fortsættes.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Der mangler nogle informationer." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan ikke finde køen %1 på %2; ønsker du at fortsætte alligevel?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Indtast informationer angående din printer eller klasse. Navn er " "obligatorisk, Sted og Beskrivelse er ikke (de vil endda ikke " "blive brugt på visse systemer).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du skal i det mindste angive et navn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sædvanligvis ikke en god idé at have mellemrum i et printernavn: Det " "kan forhindre din printer i at fungere korrekt. Guiden kan fjerne alle " "mellemrum fra den streng du indtastede hvilket vil resultere i %1; hvad " "ønsker du at gøre?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brugeridentifikation" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Dette printersystem vil måske kræve et brugernavn/kodeord for at fungere " "korrekt. Vælg typen af adgang der skal bruges og udfyld brugernavn- og " "kodeordsindgange om nødvendigt.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brugernavn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (intet brugernavn/kodeord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gæstekonto (brugernavn=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normal konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vælg én" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brugernavn er tomt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printeropsætning" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbejdsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt printernavn." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brugernavn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netværksprinterinformation" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du skal indtaste en printeradresse." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Forkert portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Delnetværk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Timeout (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skanne-indstilling" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Forkert delnetværksspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Forkert timeoutspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Forkert portspecifikation." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&værdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Vedvarende tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Væ&rdier" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum&værdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimumværdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Tilføj værdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Slet værdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Tilføj gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Tilføj tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Slet punkt" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inddata fra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Uddata til" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Videreled:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "En identifikationsstreng. Brug kun alfanumeriske tegn undtagen mellemrum. " "Strengen __root__ er reserveret til internt brug." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivelsesstreng. Denne streng vises i grænsefladen og skal være " "eksplicit nok angående rolle for det tilsvarende tilvalg." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Tilvalgets type. Dette afgør hvordan tilvalget præsenteres grafisk for " "brugeren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Tilvalgets format. Dette afgør hvordan tilvalget er formateret for inklusion " "i den globale kommandolinje. Mærket %value kan bruges til at " "repræsentere brugervalg. Dette mærke vil blive erstattet på " "kørselstidspunktet af en strengrepræsentation af tilvalgsværdien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Standardværdien for tilvalget. For ikkevedvarende tilvalg, tilføjes " "ingenting til kommandolinjen hvis tilvalget har denne standardværdi. Hvis " "denne værdi ikke svaret til den rigtige standardværdi for det underliggende " "redskab, bør tilvalget gøres vedvarende for at undgå bivirkninger." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gør tilvalget vedvarende. Et vedvarende tilvalg skrives altid til " "kommandolinjen uanset dets værdi. Dette er nyttigt når den valgte " "standardværdi ikke matcher med den rent faktiske standardværdi for det " "underliggende redskab." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Den fulde kommandolinje til at køre den tilknyttede underliggende redskab. " "Denne kommandolinje er baseret på en mekanisme af mærker der erstattes på " "kørselstidspunktet. De understøttede mærker er:
  • %filterargs: " "kommandotilvalg
  • %filterinput: specifikation af inddata
  • %filteroutput: specifikation af uddata
  • %psu: " "sidestørrelse med store bogstaver
  • %psl: sidestørrelsen med " "små bogstaver
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra en fil. " "Brug mærket %in til at repræsentere inddata-filnavn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Uddata-specifikation når det underliggende redskab skriver uddata til en " "fil. Brug mærket %out til at repræsentere output-filnavn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra dets " "standard-input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Inddata-specifikation når det underliggende redskab læser uddata fra dets " "standard-output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggende redskab, som kan ses af brugeren fra " "grænsefladen. Denne kommentarstreng understøtter basale HTML-mærker såsom " "<a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ugyldigt identifikationsnavn. Tomme strenge og \"__root__\" er ikke tilladt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nyt tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommandoredigering for %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mimetype-opsætning" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Understøttede &inddataformater" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Redigér kommando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Uddata&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-navn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Redigér kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Brug ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonavn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Indtast et identifikationsnavn for den nye kommando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "En kommando ved navn %1 eksisterer allerede. Ønsker du at fortsætte og " "redigere den eksisterende?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Intern fejl. XML-driveren for kommandoen %1 kunne ikke findes." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "uddata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ikke tilladt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ikke tilgængelig: krav ikke opfyldt)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sk&an" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netværksskanning:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Du er i færd med at skanne et subnet (%1.*) som ikke svarer til denne " "computers aktuelle subnet (%2.*). Ønsker du at skanne det angivne subnet " "alligevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skan" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Øverste margin

Dette spinfelt og " "tekstredigeringsfelt lader dig styre den øvre margin i udskriften hvis " "programmet som udskriver ikke definerer egne marginer internt.

" "

Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.

Bemærk:

" "Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden brugeren) " "forventes forventes elsv at gøre det. De virker heller ikke for Postscript " "eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt kodet " "internt.



Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for " "jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o page-top=...  # brug \"0\" og "
"større. \"72\" = 1 tomme

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Nedre margin

Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt " "lader dig styre den nedre marginen i udskriften hvis programmet som " "udskriver ikke definerer egne marginer internt.

Indstillingen virker " "for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller ved udskrift fra Kmail " "og Konqueror.

Bemærk:

Marginindstillingerne er ikke " "beregnede til udskrift fra Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse " "programmer (eller i virkeligheden brugeren) forventes selv at tage sig af " "dem. De virker heller ikke for Postscript eller PDF-filer, som i de fleste " "tilfælde har deres marginer hårdt kodet internt.



" "

Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o page-bottom=...  # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme 

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Venstre margin

Dette spinfelt og " "tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til venstre i udskriften hvis " "programmet som udskriver ikke definerer egne marginer internt.

" "

Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror.

Bemærk:

" "Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden brugeren) " "forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for Postscript " "eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt kodet " "internt.



Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for " "jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o page-bottom=...  # brug \"0\" "
"og højere. \"72\" = 1 tomme

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Højre margin

Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt " "lader dig styre marginen til højre i udskriften hvis programmet som " "udskriver ikke definerer egne marginer internt.

Indstillingen virker " "for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller ved udskrift fra Kmail " "og Konqueror.

Bemærk:

Marginindstillingerne er ikke " "beregnede til udskrift fra Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse " "programmer (eller i virkeligheden brugeren) forventes selv at tage sig af " "dem. De virker heller ikke for Postscript eller PDF-filer, som i de fleste " "tilfælde har deres marginer hårdt kodet internt.



" "

Yderligere vink for avancerede brugere: Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:

  -o page-bottom=...  # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme 

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Ændr måleenhed

Du kan ændre måleenhed for " "sidemarginerne her. Vælg blandt millimeter, centimeter, tomme eller " "billedpunkter=pixels (1 billedpunkt = 1/72 tomme).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Afkrydsningsfelt for egne marginer

Aktivér " "afkrydsningsfeltet hvis du vil ændre dine udskrifters marginer.

Du " "kan ændre marginindstillinger på fire måder:

  • Redigér " "tekstfelterne.
  • Klik på spinfelternes pile.
  • Rul med " "hjulet på en hjulmus.
  • Træk marginal i forhåndsvisningen med musen." "
Bemærk: Marginindstillingerne virker ikke hvis du indlæser " "sådanne filer som har deres udskriftsmarginer hårdt kodet internt, såsom de " "fleste PDF eller Postscript-filer, direkte i Kprinter. De virker dog for " "alle ASCII-tekstfiler. De virker måske heller ikke med programmer udenfor " "TDE som ikke fuldstændigt udnytter TDEPrint-skelettet, såsom OpenOffice.org. " "

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

\"Træk marginer\"

Brug musen til at trække og " "indstille hver margin i dette lille forhåndsvisningsvindue.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Anvend brugerdefinerede margener" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ø&verst:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nederst:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Venstre:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Højre:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 tomme)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Valg af udskriftsundersystem:

Dette kombinationsfelt viser " "(og lader dig vælge) et udskriftsundersystem der skal bruges af TDEPrint. " "(Dette udskriftsundersystem skal selvfølgelig være installeret i dit " "operativsystem.) TDEPrint auto-detekterer det sædvanligvis. De fleste Linux " "distributioner har \"CUPS\", Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuelt anvendt prints&ystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Nuværende forbindelse

Denne linje viser hvilken CUPS-server " "din PC er forbundet til for øjeblikket til udskrift og til at hente printer-" "info. For at skifte til en anden CUPS-server, klikkes på \"System-tilvalg\", " "så vælges \"Cups-server\" og den forespurgte information udfyldes. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Forhåndsvisning af plakat er ikke tilgængelig. Enten er programmet " "poster ikke installeret korrekt, eller også har du ikke den krævede " "version." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linje %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Opsætning af RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Opsætning af fjern LPD-kø" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyopsætning" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Brug proxyserver" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt værtsnavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt kønavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer ikke fundet." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Endnu ikke implementeret." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Ekstern kø %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ingen prædefinerede printere" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Printeren er ufuldstændigt defineret. Prøv at installere den igen." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" " Knap for at tilføje fil:

Denne knap kalder Åbn fil-" "dialogen der lader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at

  • du kan " "vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "og mange andre grafiske formater.
  • du kan vælge forskellige filer fra " "forskellige stier og sende dem som et \"multi-fil job\" til " "udskriftssystemet.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Knap til at fjerne fil:

Denne knap fjerner den fremhævede " "fil fra listen af filer der skal udskrives. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Knap til at flytte fil opad:

Denne fil flytter den " "fremhævede fil op i listen af filer der skal udskrives.

Det der sker " "er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Knap til at flytte fil nedad:

Denne fil flytter den " "fremhævede fil ned i listen af filer der skal udskrives.

Det der sker " "er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

" msgstr "" " Knap til at åbne fil:

Denne knap prøver at åbne den " "fremhævede fil, så du kan se eller redigere den før du sender den til " "udskriftssystemer.

Hvis du åbner filer, vil TDEPrint bruge " "programmet der matcher MIME-typen for filen.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Visning af filliste:

Denne liste viser alle de filer du " "valgte til udskrift. Du kan se filnavnene, filernes stier og filernes MIME-" "typer som afgjort af TDEPrint. Du kan omarrangere den oprindelige rækkefølge " "i listen ved hjælp af pileknapperne til højre.

Filerne vil blive " "udskrevet som et enkelt job, i samme rækkefølge som vist på listen.

" "

Bemærk: Du kan vælge flere filer. Filerne kan være flere steder. " "Filerne kan være af forskellige MIME-typer. Knapperne i højre side lader dig " "tilføje flere filer, fjerne allerede valgte filer fra listen, ændre " "rækkefølgen på listen (ved at flytte filer op eller ned), og åbne filer. " "Hvis du åbner filer, vil TDEPrint bruge det program der matcher MIME-typen " "for filen.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sti" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Tilføj fil" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Træk filer herhen eller brug knappen til at åbne en fildialog. Efterlad tom " "for <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Nogle af de filer der skal udskrives kan ikke læses af TDE's udskriftsdæmon. " "Dette kan ske hvis du prøver at udskrive som en anden bruger end den der er " "logget på nu. Hvis du vil fortsætte med at udskrive må du angive root's " "kodeord." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Angiv root's kodeord" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Udskriftsstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Printsystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Godkendelse mislykkedes (brugernavn=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet Printer-redskaber" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Br&ug direkte forbindelse (behøver måske root-tilladelser)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Rens printerhoved" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Udskriv et nozzle-testmønster" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Justér printerhoved" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Blækniveau" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentifikation" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern fejl: ingen enhed sat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ikke-understøttet forbindelsestype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "En escputil-proces kører stadig. Du må vente indtil den er færdig før du " "fortsætter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Den kørbare escputil kan ikke findes i din PATH-miljøvariabel. Sørg for at " "gimp-print er installeret og at escputil er i din sti (PATH)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern fejl: kan ikke starte escputil-proces." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operationen termineret med fejl." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Konvolut" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Konvolut" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemarkeringer" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientering" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Udskriv" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulleret" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttypesti" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Vis menu&værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bekræftelse" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "E&genskaber" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opsætning" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filer" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&håndbogen" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &hjemmeside" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation"