# Danish translation of kcm_krfb # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 18:19-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Desktopdeling-kontrolmodul" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Indstil desktopdeling" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Du har ingen åben invitation." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Åbne invitationer: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Desktopdeling

Dette modul tillader dig at indstille KDE desktopdeling." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Ad&gang" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitationer" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Du har ingen åbne invitationer." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Lav && &håndtér invitationer..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Klik for at se eller slette de åbne invitationer." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Ikke inviterede forbindelser" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Tillad &ikke inviterede forbindelser" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Vælg dette for at tillade forbindelser uden invitation. Dette er nyttigt hvis " "du ønsker at få adgang til din desktop eksternt." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Annoncér &tjeneste på netværket" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Hvis du tillader ikke inviterede forbindelser og aktiverer dette, vil " "desktopdeling annoncere tjenesten og din identitet på det lokale netværk, så " "folk kan finde dig og din computer." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Bekræft ikke inviterede forbindelser &før accept" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret vil en dialog komme frem når nogen forsøger at " "forbinde, der spørger om du ønsker at acceptere forbindelsen." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Tillad ikke &inviterede forbindelser at kontrollere desktoppen" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Aktivér dette for at tillade en ikke inviteret bruger at kontrollere din " "desktop (ved brug af mus og tastatur)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Hvis du tillader ikke inviterede forbindelser er det stærkt anbefalelsesværdigt " "at sætte et kodeord for at beskytte din computer mod uautoriseret adgang." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Session" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Sessionsindstillinger" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Deaktivér altid &baggrundsbillede" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Afkryds dette for at deaktivere baggrundsbilledet ved en fjernsession. Ellers " "bestemmer klienten om baggrunden er aktiveret eller ej." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Netværk" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Netværksport" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Tilknyt &port automatisk" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Afkryds dette for at tilknytte netværksporten automatisk. Dette anbefales med " "mindre din netværksopsætning kræver at du skal bruge en fast port, for eksempel " "på grund af en brandmur." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Indtast TCP-portnummeret her" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Brug dette felt til at sætte et statisk portnummer for desktoppens " "dele-service. Bemærk at hvis porten allerede er i brug vil der ikke være adgang " "til desktopdelingservicen før den er gjort fri. Det anbefales at tilknytte " "porten automatisk med mindre du ved hvad du foretager dig.\n" "De fleste VNC-klienter bruger et visningsnummer i stedet for denne port. Dette " "visningsnummer er forskudt ud fra port 5900, så port 5901 har visningsnummer 1."