# Danish translation of krdc # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-02 06:07-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Indtast tastekombination" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Den indgivne vært har ikke den krævede form." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Misdannet URL eller vært" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Ekstern desktopforbindelse" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Her kan du se den eksterne desktop. Hvis den anden side tillader dig at " "kontrollere det, kan du også flytte musen, klikke eller indtaste ting. Hvis " "indholdet ikke passer på din skærm, så klik på værktøjslinjens fuldskærmsknap " "eller skalér knap. For at afslutte forbindelsen, lukkes vinduet blot." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Etablerer forbindelse..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Forbereder desktop..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Vis kun" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vis altid lokal markør" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autoskjul til/fra" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Skalér visning" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Skifter til fuldskærm. Hvis den eksterne desktop har en anden skærmopløsning, " "vil den eksterne desktopforbindelse automatisk skifte til den nærmeste " "opløsning." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Dette tilvalg skalerer den eksterne skærm til at passe med din " "vinduesstørrelse." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Specielle taster" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Indtast specielle taster." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Dette tillader dig at sende specielle tastekombinationer såsom Ctrl-Alt-Del til " "den eksterne vært." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Ekstern desktopforbindelse" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærmstilstand" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start i regulært vindue" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lavkvalitetstilstand (Tæt indkodning, 8 bit farve)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mellemkvalitetstilstand (Tæt indkodning, med tab)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Højkvalitetstilstand (Hextile indkodning)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC i skaleret tilstand" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Vis lokal markør (kun VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sæt VNC-indkodningsliste ud af kraft (f.eks. 'hextile rå')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Angiv kodeord i en fil" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Navnet på værten, f.eks. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Ekstern desktopforbindelse" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "Underliggende RDP-program" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Original VNC-viser og protokol-design" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC encoding" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib encoding" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Kodeordsfilen '%1' eksisterer ikke." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Forkert geometri-format, skal være breddeXhøjde" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Delt desktop" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Alenestående desktop" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Gennemsøgning af netværket er ikke muligt. Du installerede formodentlig ikke " "SLP-støtte rigtigt." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Gennemsøgning ikke mulig" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Der opstod en fejl ved skanning af netværket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fejl ved skanning" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Værtsprofiler" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-standarder" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Vis ikke indstillingsdialogen på nye forbindelser" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standarder" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vært" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Denne liste viser alle værter du har besøgt og en opsummering af din opsætning " "for dem. Hvis du ønsker at nulstille opsætningen for en host, kan du slette den " "med knapperne nedenfor. Når du forbinder igen kan du så omkonfigurere dem." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Fjern den valgte vært" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Sletter værterne som du har valgt i listen ovenfor." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Fjern &alle værter" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Fjerner alle værter fra listen." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Indtast en speciel tast- eller tastekombination at sende til det eksterne sted:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Denne funktion tillader dig at sende en tastekombination såsom Ctrl-Alt-Del til " "det eksterne sted. Tryk på Esc for at annullere." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Eksternt &skrivebors:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Indtast værtsnavnet og vis nummer" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Indtast navnet og vis nummeret på den computer du ønsker at oprette forbindelse " " til, adskilt af et kolon, f.eks. 'mincomputer:1'. Adressen kan være en " "vilkårlig gyldig Internetadresse. Visningsnumre starter sædvanligvis med 0. " "Hvis du ikke har et visningsnummer, så prøv med 0 eller 1.\n" "Eksterne desktopforbindelser understøtter kun systemer der bruger VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Gennemsøg <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Slå netværkssøgningspanelet til/fra." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Indtast adressen på computeren der skal forbindes til, eller gennemsøg " "netværket og vælg én. VNC- og RDP-kompatible servere er understøttede. Eksemplerfor en computer der hedder 'gauss':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
gauss:1forbind VNC- server på 'gauss' med visningsnummer 1 /td>
vnc:/gauss:1længere form af det samme
rdp:/gaussforbind til RDP-serveren på 'gauss'
\">Eksempler
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Genskan" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Genskanner netværket. Afhængig af netværksindstillingen kan dette tage nogle få " "sekunder indtil alle systemer har svaret." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Indtast et søgeudtryk" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Indtast et søgeudtryk her hvis du ønsker at søge efter et bestemt system, tryk " "så på Enter eller klik på Genskan. Alle systemer, hvis beskrivelse matcher " "søgeudtrykket, vil blive vist. Søgningen er ikke versalfølsom. Hvis du lader " "feltet være tomt vil alle systemer blive vist." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Omfang:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administrator kan indstille netværket til at have forskelligt omfang. Hvis " "dette er tilfældet, kan du vælge omfanget der skal skannes her." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Her kan du se systemerne på netværket der tillader dig at forbinde til dem. " "Bemærk at en administrator kan skjule systemer, så listen ikke altid er " "fuldstændig. Klik på et punkt for at vælge det, dobbeltklik for at oprette " "forbindelse med det samme." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Lille (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Middel (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Selvindrettet (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Her kan du angive resolutionen for den eksterne desktop. Denne resolution afgør " "størrelsen på desktoppen der vil blive præsenteret for dig." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er bredden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi manuelt " "hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Højde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er højden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi manuelt " "hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tjekkisk (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britisk engelsk (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "US Engelsk (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estlandsk (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk-canadisk (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandsk (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisk (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoniak (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandsk (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk-hollandsk (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Brug dette til at angive dit tastatur-layout. Denne layout indstilling bruges " "til at sende de rigtige tastaturkoder til serveren." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastatur-layout:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Brug K&Wallet til kodeord" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Aktivér dette for at opbevare kodeord i TDEwallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Desktop&resolution:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farve&dybde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lav farve (8 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høj farve (16 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sand farve (24 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Vis denne dialog igen for denne vært" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Vælg dette hvis du ikke ønsker at blive spurgt om indstillingerne når du " "forbinder til en vært. For værter med eksisterende profiler vil disse profiler " "blive taget. Nye værter vil blive konfigureret med standardindstillinger." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Aktivér kryptering (sikkert, men langsomt og ikke altid muligt)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Aktivér dette for at kryptere forbindelsen. Det er kun nyere servere der " "understøtter dette. Kryptering forhindre andre fra at lytte med, men kan gøre " "forbindelsen betydeligt langsommere." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Forbindelses&type:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høj kvalitet (LAN, direkte forbindelse)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Middelkvalitet (DSL, Kabel, hurtigt internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsom internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Brug dette til at angive din forbindelses ydelse. Bemærk at du skal vælge " "hastigheden for det svageste led - selvom du har en højhastighedsforbindelse, " "vil dette ikke hjælpe dig hvis den eksterne computer bruger et langsomt modem. " "Valg af en for høj kvalitet på en langsom forbindelse vil give langsommere " "svartider. Valg af en lavere kvalitet vil forøge latency i " "højhastighedsforbindelse og resultere i dårligere billedkvalitet, særlig i 'Lav " "kvalitet'-tilstand." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP Værtsindstillinger for %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Indtast venligst kodeordet." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Kunne ikke starte rdesktop; sørg for at rdesktop er rigtigt installeret." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop mislykkedes" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Forbindelsesforsøg til vært mislykkedes." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Mislykket forbindelse" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: " "%6" msgstr "" "Vis indstillinger: %1, Resolution: %2x%3, Farvedybde: %4 Keymap: %5, TDEWallet: " "%6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nej" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Det er ikke muligt at forbinde til en lokal desktopdelingstjeneste." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC Værtsindstillinger for %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Adgang til systemet kræver et kodeord." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Ekstern vært bruger en ikke kompatibel protokol." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Forbindelsen til værten er blevet afbrudt." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Forbindelsen mislykkedes. Serveren accepterer ikke nye forbindelser." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Forbindelsen mislykkedes. En server med det angivne navn kunne ikke findes." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Forbindelsen mislykkedes. Ingen server kører på den givne adresse og port." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Godkendelse mislykkedes. Forbindelse afbrudt." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Mislykket godkendelse" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Høj" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Lav" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Vis indstillinger: %1, Kvalitet: %2, TDEwallet: %3" #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Den udgave af rdesktop du bruger (%1) er for5 gammel:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 eller større er krævet. En fungerende lap for rdesktop 1.3.1 kan findes i TDE's SVN."