# Danish translation of akregator
# Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006.
# Rune Rønde Laursen , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 08:41-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "En KDE kilde-aggregator"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-udviklerne"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Håndbog"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Forfatter af librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Håndtering af fejlsporing, brugbarhedsforbedringer"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Masser med fejlrettelser"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktionen 'forsinket markeret som læst'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløshed"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&let kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "R&edigér kilde..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markér kilder som læste"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&let mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Omdøb mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markér kilder som læste"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Markér artikler som læst"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "S&let mærke"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "R&edigér mærke..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importér kilder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportér kilder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &linkadresse..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Indstil &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nyt mærke..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Å&bn hjemmeside"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Tilføj kilde..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &mappe..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Visning på &bredskærm"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombineret visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "H&ent alle kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Afbryd at hente"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Markér alle kilder som læste"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Vis hurtigfilter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Åbn i faneblad"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Åbn i baggrundsfaneblad"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åbn i ekstern browser"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Forrige ulæste artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Næste ulæste artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Angiv mærker"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markér som"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Læs valgte artikler op"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stop oplæsning"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Læst"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markér den valgte artikel som læst"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markér den valgte artikel som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Ulæst"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markér den valgte artikel som ulæst"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markér som vigtig"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern markering som v&igtig"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flyt knude op"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flyt knude ned"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flyt knude til venstre"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flyt knude til højre"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næste artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Forrige kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Næste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Næs&te ulæste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "For&rige ulæste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen af træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til bunden af træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til højre i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå opad i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå nedad i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vælg næste faneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vælg foregående faneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigør faneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Tilføj kilde"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Henter %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kilde ikke fundet fra %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kilde fundet, henter..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse plugin for lagringsgrænseflade \"%1\". Ingen kilder arkiveres."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugin-fejl"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator-nyheder"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åbner kildeliste..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardkildelisten er i stykker (ugyldig XML). En sikkerhedskopi blev "
"oprettet:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkningsfejl"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardkildelisten er i stykker (ingen gyldig OPML). En sikkerhedskopi "
"blev oprettet:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkningsfejl"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Adgang nægtet: kan ikke gemme kildelisten (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefejl"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kunne ikke importere filen %1 (ingen gyldig OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Filen %1 kunne ikke læses. Kontrollér om den findes og om den er læsbar for "
"nuværende bruger."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Adgang nægtet: kan ikke skrive til filen %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefejl"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Omrids (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. "
"At køre %2 mere end en gang understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan "
"forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. "
"Du skal deaktivere dette arkiv indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 "
"ikke allerede kører."
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. "
"At køre %1 og %2 samtidigt understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan "
"forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. "
"Du skal deaktivere arkivet indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke "
"allerede kører."
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på %2. At køre %1 mere end en gang "
"understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan forårsage tab af arkiverede "
"artikler og sammenbrud ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil "
"videre, hvis du ikke er sikker på at den ikke allerede kører på %2."
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 synes at køre på %3. At køre %1 og %2 på samtidigt understøttes ikke "
"af grænsefladen %4 og kan forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud "
"ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil videre, hvis du ikke er sikker "
"på at %1 ikke kører på %3."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Tving til adgang"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Deaktivér arkiv"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne mærket %1"
"? Mærket fjernes fra alle artikler."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet mærke"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at slette denne mappe og dens kilder og "
"undermapper?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at slette mappen %1 "
"og dens kilder og undermapper?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette denne kilde?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette kilden%1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slet kilde"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere artikler i adskillige åbne faneblade."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Søgeområde."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importeret mappe"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Tilføj importeret mappe"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importeret mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette artiklen %1?"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at slette den valgte artikel?\n"
"Er du sikker på du ønsker at slette de %n valgte artikler?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Slet artikel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Artikelliste
Her kan du gennemse artikler fra den kilde der er valgt "
"for øjeblikket. Du kan også markere kilder som persistente (\"Behold "
"artikel\"). eller slette dem ved brug af højrekliksmenuen. For at se "
"hjemmesiden for artiklen, kan du åbne artiklen internt i et faneblad eller i et "
"eksternt browser-vindue."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Ingenting matcher
Filter matcher ingen artikler. Lav dine kriterier om "
"og forsøg igen."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Ingen kilde markeret
Dette området er artikellisten. Markér en kilde i "
"listen over kilder så ser du dens artikler her."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen ulæste artikler)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulæst artikel)\n"
" (%n ulæste artikler)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Beskrivelse: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Hjemmeside: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rul opad"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rul nedad"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Velkommen til Akregator %1
"
"Akregator er et program til at håndtere samlinger af RSS-kilder for "
"desktopmiljøet KDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en bekvem måde "
"bladre i forskellig slags information, inklusive nyheder, net-journaler og "
"anden information fra steder på internettet. I stedet for at kontrollere alle "
"dine foretrukne steder for opdateringer manuelt, samler Akregator "
"informationen ind for dig.
"
"For mere information om hvordan Akregator bruges, kig på "
"Akregators hjemmeside. Hvis du ikke ønsker at se denne side igen, så klik her.
"
"Vi håber du vil nyde at bruge Akregator.
\n"
"Tak,
\n"
" Akregator-holdet
\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "En læser af RSS-kilder for desktopmiljøet KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Læs hele artiklen"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at deaktivere denne introduktionsside?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Deaktivér introduktionsside"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold aktiveret"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Kildetræ
Her kan du gennemse træet af kilder. Du kan også tilføje "
"kilder eller kildegrupper (mapper) ved brug af højrekliksmenuen, eller "
"reorganisere dem ved brug af træk og slip."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Indlæsning annulleret"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Indlæsning færdig"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Kunne ikke finde vores Akregator-part. Tjek venligst din installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
" "
"Lukning af hovedvinduet vil beholde Akregator kørende i statusfeltet. Brug "
"'Afslut' fra 'Fil'-menuen for at afslutte programmet.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokning i statusfeltet"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde tilføjet:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder tilføjet:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Åbn link i nyt &faneblad"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Åbn link i nyt fanebald
Åbner dette link i et nyt faneblad."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Åbn link i ekstern &browser"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Åbn side i ekstern browser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Tilføj til Konquerors bogmærker"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader kunne ikke indlæse plugin: "
"
%1
"
"Fejlmeddelelse: "
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Skeletudgave"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-information"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hentning færdig"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Overførselsfejl"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Overførsel afbrudt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaber"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kilde"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kilde"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleværktøjslinje"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Tilføj ny kilde"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kilde-&URL:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-søjle"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Br&ug et tilpasset opdateringsinterval"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Opdatér hver:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Oplys når nye artikler ankommer"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&kiv"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Behold alle artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begræns arkiv til:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "S&let artikler ældre end:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dage"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Deaktivér arkivering"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Br&ug standardopsætning"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&ceret"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Indlæs hele netstedet når artikler læses"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Markér artikler som læste når de ankommer"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Underliggende arkiveringsprogram:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nulstil søgelinjen når kilde ændres"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&kér den valgte artikel som læst efter"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimal skrifttypestørrelse:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middel skrifttypestørrelse:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardskrift:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Understreg link"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardopsætning af arkiv"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begræns kildearkivets størrelse til:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slet artikler ældre end:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Deaktivér arkivering"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstern browser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Til ekstern netsøgning"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Brug KDE's normale browser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Brug denne kommando:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade når musen svæver over"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midterste museklik:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstre museklik:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Brug interval-hentning"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Brug &påmindelser for alle kilder"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at få det at vide når der er nye artikler."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Vis sta&tusikon"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kilder hvert:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markér &alle kilder som læste ved opstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Hent alle &kilder ved opstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Brug &browserens cache (mindre netværkstrafik)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Vis hurtigfilterlinje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Opbevarer seneste statusfilterindstilling"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Opbevarer seneste tekstsøgelinje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vis tilstand"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelvisningstilstand."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Størrelser af første opdeler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Første (sædvanligvis lodrette) opdelers kontrolstørrelser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Størrelser af anden opdeler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Anden (sædvanligvis vandrette) opdelers kontrolstørrelser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringstilstand"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gem et ubegrænset antal artikler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begræns antallet af artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begræns antallet af artikler i en kilde"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slet udløbne artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slet udløbne artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Deaktivér arkivering"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Gem ingen artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Udløbstid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standardudløbstid for artikler i dage."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelgrænse"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antal artikler at beholde pr. kilde."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, fjernes artikler som du har markeret som vigtige ikke, "
"bortset fra når arkivstørrelsen enten begrænses af alder eller antal artikler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentninger"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antal samtidige hentninger"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Brug HTML-cache"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Brug KDE's indstillinger for HTML-cache når kilder hentes, for at undgå unødig "
"trafik. Deaktivér kun om nødvendigt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved opstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent kildeliste ved opstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Brug interval-hentning"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minut."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval for autohentning"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval for autohentning i minutter."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Brug påmindelser"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Angiver om ballonpåmindelser bruges eller ej."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Angiver om statusikon vises eller ej."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade i stedet for ikoner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Brug KDE's browser når der åbnes i en ekstern browser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Brug den angivne kommando når der åbnes i en ekstern browser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando til at starte ekstern netsåger. URL'en vil blive erstattet for %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hvad klik med den venstre museknap skal gøre."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hvad klik med den midterste museknap skal gøre."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Underliggende arkiveringsprogram"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Om en forsinkelse skal bruges inden en artikel markeres som læst når den "
"vælges."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Indstillelig forsinkelse mellem at en artikel vælges og den markeres som læst."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nulstiller hurtigfiltret når kilder ændres."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Vis grafiske element for mærker (ikke færdigt)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Indsendingsintervall"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Indsendingsinterval i sekunder mellem at skrive ændringer tilbage"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sti til arkiv"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Opsætning af Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Brug standardstedet"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivsted:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&g:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ulæste"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Ryd filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at filtrere artikelliste"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vælg hvilken slags artikler der skal vises i artikellisten"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vælg kilde eller mappe"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Næste artikel:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Intet arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mine mærker"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Mærkeegenskaber"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Læser af RSS-kilder"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (1 ulæst artikel)\n"
"Akregator - %n ulæste artikler"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Brug s&tørre skrifttype"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Brug &mindre skrifttype"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiér &linkadresse"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gem link som..."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremad"