# translation of kaddressbook.po to # Danish translation of kaddressbook # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 12:35+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "R&edigér adresser..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Redigér adresse" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Redigér etiket..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dette er adressen som foretrækkes" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Ændr type..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore og Cartier-øerne" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien og Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-øerne" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske Republik" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Dem. Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske Republik" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske Republik" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorialsk Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europæiske Union" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesien" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indien" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Sydkorea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kurgistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-øerne" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanien" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien, De Forenede Stater Af" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandske Antiller" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny Kaledonien" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordlige Mariana-øer" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palæstina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumænien" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinerne" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbien & Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-øerne" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks og Caicos-øerne" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forenede Arabiske Emirater" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "USA" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Vestsamoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Redigér adressetype" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adressetyper" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Redigér kontakt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Redigér kontakt '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakt-editor" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Redigér navn..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Redigér kontaktens navn" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formateret navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog-kilde:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Vælg kategorier..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profession:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Managers navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Assistents navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Partners navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Fødselsdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Bryllupsdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Du skal angive en gyldig dato" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Du skal angive en gyldig fødselsdato." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Du skal angive en gyldig årsdag." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Tilføj visning" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Vis navn:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Fremvisningstype" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Skole" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Ingen tjenesteudbyder tilgængelig for opslag af kort.\n" "Tilføj venligst en i indstillingsdialogen." #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Tilføj felter" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Er tilgængelig for alle kontakter" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerisk værdi" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" "Et felt med det samme navn eksisterer allerede, vælg venligst et andet." #: customfieldswidget.cpp:462 msgid "Remove Field" msgstr "Fjern felt" #: customfieldswidget.cpp:463 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Vælg det felt du ønsker at fjerne:" #: customfieldswidget.cpp:494 msgid "Add Field..." msgstr "Tilføj felt..." #: customfieldswidget.cpp:497 msgid "Remove Field..." msgstr "Fjern felt..." #: customfieldswidget.h:159 msgid "Custom Fields" msgstr "Brugerfelter" #: distributionlisteditor.cpp:165 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Redigér distributionsliste" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: distributionlisteditor.cpp:184 msgid "Distribution list members:" msgstr "Medlemmer af distributionsliste:" #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "En distributionsliste med navnet %1 findes allerede. Vælg venligst et andet " "navn." #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "Navnet er i brug" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Distributionsliste:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "E-mail-adresse der skal bruges i denne liste:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "

%1

%2
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressebog: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Tilføj ny distributionsliste" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Indtast navn" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Indtast et navn for den nye distributionsliste:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "" "En distributionsliste med navnet %1 findes allerede. Vælg venligst et andet " "navn" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Navnet findes allerede" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Kryptoindstillinger" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Tilladte protokoller" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Foretrukken OpenPGP krypteringsnøgle:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Foretrukket S/MIME krypteringscertifikat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Foretrukken besked" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Underskriv:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Kryptér:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Redigér direkte-meddelelsesadresse" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Tilføj adresse" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Redigér adresse" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Ønsker du at slette den valgte adresse?\n" "Ønsker du at slette de %n valgte adresser?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Redigér e-mail-adresser..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Redigér e-mail-adresser" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Sæt standard" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Tilføj e-mail" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Ny e-mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Redigér e-mail" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne e-mail-adressen %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekræft fjernelse" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Næste generation af distributionslisteredigering" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslister" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 msgid "Add distribution list" msgstr "Tilføj distributionsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 msgid "Edit distribution list" msgstr "Redigér distributionsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 msgid "Remove distribution list" msgstr "Fjern distributionsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Ny distributionsliste..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Alle kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Ny liste..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Omdøb liste..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Navn" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Brug foretrukken" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Tilføj kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Ændr e-mail..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst navn:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Navnet eksisterer allerede" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Omdøb distributionsliste" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Navnet eksisterer allerede." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Slet distributionsliste %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Antal: %n kontakt\n" "Antal: %n kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Distributionsliste-editor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Vælg e-mail-adresse" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mail-adresser" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Foretrukken adresse" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøger" #: features/resourceselection.cpp:238 msgid "Add Address Book" msgstr "Tilføj adressebog" #: features/resourceselection.cpp:239 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Vælg venligst typen for den nye adressebog:" #: features/resourceselection.cpp:249 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Kan ikke lave en adressebog af type %1." #: features/resourceselection.cpp:300 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ønsker du at fjerne adressebogen %1?" #: features/resourceselection.cpp:500 msgid "Add addressbook" msgstr "Tilføj adressebog" #: features/resourceselection.cpp:505 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Redigér adressebogsopsætning" #: features/resourceselection.cpp:510 msgid "Remove addressbook" msgstr "Fjern adressebog" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Redigér adressebogsfilter" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Vis kun kontakter der matcher de valgte kategorier" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Vis alle kontakter undtagen dem der matcher de valgte kategorier" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Redigér adressebogsfiltre" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Sted for Fri/Optaget information:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Brug geo-data" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Redigér Geo-data..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geo-data inddata" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Syd" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Øst" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Vest" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Kontaktens billede kan ikke findes." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM-adresse:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Redigér IM-adresser..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search

Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "Inkrementel søgning

Indtastning af tekst her vil påbegynde søgningen " "efter kontakten, som matcher søgemønstret bedst. Den del af kontakten som " "vil blive brugt til matchning, afhænger af valget af feltet." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&i:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Vælg inkrementel søgningsfelt" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Her kan du vælge det felt, som skal bruges til inkrementel søgning." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Synlige felter" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle felter" #: kabcore.cpp:117 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Kunne ikke indlæse '%1'." #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Assistents navn" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Managers navn" #: kabcore.cpp:132 msgid "Partner's Name" msgstr "Partners navn" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "IM-adresse" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "TDE's adressebog" #: kabcore.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, TDE PIM-holdet" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: kabcore.cpp:320 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Medvedligeholder, libtdeabc-overførsel, CSV import/eksport" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI og omdesign af omgivelser" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grænseflade" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontakt pinning" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP Opslag" #: kabcore.cpp:500 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Ønsker du at slette distributionslisten?\n" "Ønsker du at slette disse %n distributionslister?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "
Note:The contact will be also removed from all distribution lists." "
\n" "Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "
Note:The contacts will be also removed from all distribution " "lists.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Vælg kun én kontakt." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "Ønsker du at bruge %1 som din nye personlige kontakt?" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Brug" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "Brug ikke" #: kabcore.cpp:723 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Ny distributionsliste (%1)" #: kabcore.cpp:900 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Kan ikke gemme adressebogen %1." #: kabcore.cpp:907 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Kan ikke få adgang til at gemme adressebogen %1." #: kabcore.cpp:1021 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "Din TDE installation mangler støtte for LDAP support, bed din administrator " "eller distributør om flere oplysninger." #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ingen LDAP IO-slave tilgængelig" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Udskriv adresser" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kabcore.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Tilføj distributionsliste" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Fjern distributionsliste" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1320 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Send e-mail til kontakt..." #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Send et brev til alle udvalgte kontakter" #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Udskriv et bestemt antal kontakter." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Gem alle ændringer af adressebogen til det underliggende opbevaringsprogram." #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Ny kontakt..." #: kabcore.cpp:1332 msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Opret en ny kontakt

Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan " "tilføje al data angående en person, inklusive adresser og telefonnumre." #: kabcore.cpp:1334 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Ny distributionsliste..." #: kabcore.cpp:1336 msgid "" "Create a new distribution list

You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Opret ny distributionsliste

Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor " "du kan oprette en ny distributionsliste." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "Send &kontakt..." #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Send en e-mail med den valgte kontakt som bilag." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "Chat &med..." #: kabcore.cpp:1346 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Start en chat med den valgte kontakt." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Redigér kontakt..." #: kabcore.cpp:1351 msgid "" "Edit a contact

You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Redigér en kontakt

Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan " "ændre alle data angående en person, inklusive adresser og telefonnumre." #: kabcore.cpp:1353 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Indflet kontakter" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopiér de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format." #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Klip de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Indsæt de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Markerer alle synlige kontakter i denne visning." #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Slet kontakt" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Slet alle udvalgte kontakter." #: kabcore.cpp:1375 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Kopiér kontakt til..." #: kabcore.cpp:1378 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook

You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Opbevar kontakt i en anden adressebog

Du vil blive præsenteret for en " "dialog, hvor du kan tilføje, fjerne og redigere filtre." #: kabcore.cpp:1381 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Flyt kontakt til..." #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Vis springlinje" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Skift mellem om springknap-linjen skal være synlig eller ej." #: kabcore.cpp:1390 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Skjul springlinje" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Skift mellem om detalje-siden skal være synlig eller ej." #: kabcore.cpp:1396 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: kabcore.cpp:1400 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Indstil adressebog..." #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Du vil blive præsenteret for en dialog, der tilbyder alle muligheder for at " "indstille KAddressBook." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Slå adresser op i LDAP-katalog..." #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server

You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Søg efter kontakter på en LDAP-server

Du vil blive præsenteret for en " "dialog, hvor du kan søge efter kontakter og vælge dem du ønsker at tilføje " "til din lokale adressebog." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Sæt som personlige kontaktdata" #: kabcore.cpp:1416 msgid "" "Set the personal contact

The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Sæt den personlige kontakt

Data for denne kontakt vil blive brugt i mange " "andre TDE-programmer, så du ikke skal indtaste dine personlige data flere " "gange." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Sæt kategorierne for alle markerede kontakter." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Ryd søgelinje" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Ryd søgelinje

Rydder indholdet af hurtigsøgelinjen." #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Indflet i eksisterende kategorier?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Indflet" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "Sammenflet ikke" #: kabcore.cpp:1557 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n kontakt matcher\n" "%n kontakter matcher" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?
Note:The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
\n" "Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?
Note:The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:1732 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Distributionsliste: %1" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Viser kontakt-udgiveren given e-mail-adresse" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Viser kontakt-udgiveren med given uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Starter en tilstand kun til redigering" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Starter editor for den nye kontakt" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Arbejd på en given fil" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importér det givne vCard" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adressebogsøger" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan indstille programmets " "brede genveje." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Nøgler:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Nøgletype" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Vælg nøgletypen:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Kan ikke åbne filen %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ønsker du at fjerne nøglen %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Hjemmenummer" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Arbejdsnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax-nummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "By" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postkode" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadresse" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Søg efter adresser i katalog" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "i" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiv søgning" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Starter med" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Afmarkér alt" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Tilføj valgte" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Tilføj til distributionsliste..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Du skal vælge en LDAP-server før du søger.\n" "Du kan gøre dette fra menuen Opsætning/Indstil KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Vælg en distributionsliste at tilføje de udvalgte kontakter til." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Vælg distributionsliste" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importeret fra LDAP-mappen %1 på %2" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Følgende kontakt blev importeret til din adressebog:\n" "Følgende %n kontakter blev importeret til din adressebog:" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Vælg venligst de kontakter du ønsker at tilføje til distributionslisten." #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Ingen kontakter valgt" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Redigér kontaktnavn" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Honorifiske præfixer:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De fordefinerede titelpræfikser kan udvides i indstillingsdialogen." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Mellemnavne:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Efternavne:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Honorifiske endelser:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De fordefinerede titelsuffikser kan udvides i indstillingsdialogen." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Analysér navn automatisk" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fr." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Brugervalgt" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Simpelt navn" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Omvendt navn med komma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Omvendt navn" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Redigér telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dette er det foretrukne telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typer" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaljeret udskriftsstil - Udseende" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Opsætning af skrifttyper og farver" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Opsætning af margener og mellemrum" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaljeret stil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-mail-adresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoner:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Netside:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Hjemadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "International adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Gadeadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Hjemadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Arbejdsadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukken adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Levér til:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Udskrevet på %1 af KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike's udskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Vælg kontakt at udskrive" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Vælg udskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Udskriftsfremgang" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Udskrift: fremgang" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Vælg hvilke kontakter der skal udskrives" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Hvilke kontakter ønsker du at udskrive?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle kontakter" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Udskriv hele adressebogen" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Udvalgte kontakter" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Udskriv kun kontakter der er markeret i KAddressBook.\n" "Dette er deaktiveret hvis der ingen markerede kontakter er." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakter der matcher &filter" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Udskriv kun kontakter der matcher det valgte filter.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ikke har defineret nogle filtre." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategori&medlemmer" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Udskriv kun kontakter som er medlemmer af en kategori der er afkrydset på " "listen til venstre.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ingen kategorier har." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Vælg et filter til at afgøre hvilke kontakter der skal udskrives." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Afkryds kategorierne hvis medlemmer du ønsker at udskrive." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Opad" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Ingen forhåndsvisning tilgængelig.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hvordan skal udskriften se ud?\n" "KAddressBook har adskillige udskriftsstile, designet til forskellige " "formål.\n" "Vælg den der passer dine behov bedst nedenfor." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Rækkefølge:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Udskriftsstil" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Gem som URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dette felt opbevarer en lydfil der indeholder navnet på kontakten der skal " "klarlægge udtalelsen." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Gem kun URL'en til lydfilen, ikke hele objektet." #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "" "Antal: %n kontakt\n" "Antal: %n kontakter" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Slet kontakt\n" "Slet %n kontakter" #: undocmds.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Indsæt kontakt\n" "Indsæt %n kontakter" #: undocmds.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Ny kontakt\n" "%n nye kontakter" #: undocmds.cpp:244 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Klip kontakt\n" "Klip %n kontakter" #: undocmds.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "" "Klip kontakt\n" "Klip %n kontakter" #: undocmds.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "" "Ny kontakt\n" "%n nye kontakter" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Udvælg felter til visning" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Udvalgte felter:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "Standardfilteret vil blive aktiveret når denne visning bruges. Denne " "egenskab tillader dig at indstille visninger der kun påvirkes af bestemte " "typer information baseret på filteret. Når denne visning er aktiveret, kan " "filteret ændres når som helst." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Intet standard-filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Brug sidste aktive filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Brug filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Ændr visning:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette visningen %1?" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importér en kontakt til din adressebog?\n" "Importér %n kontakter til din adressebog?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importér kontakter?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Importér ikke" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Ingen" #: viewmanager.cpp:544 msgid "Unfiled" msgstr "Ikke gemt" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Vælg visning" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Ændr visning..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Ved at trykke på denne knap kommer en dialog frem der tillader dig at ændre " "den måde adressebogen vises på. Du kan tilføje eller fjerne felter der, som " "du ønsker skal vises eller skjules i adressebogen såsom for eksempel navnet." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Tilføj visning..." #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Du kan tilføje en ny visning ved at vælge en af de dialoger der kommer frem " "efter tryk på knappen. Du skal give visningen et navn, så du kan skelne " "mellem de forskellige visninger." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Slet visning" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Ved at trykke på denne knap kan du slette denne visning, som du har tilføjet " "før." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Genopfrisk visning" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Visningen vil blive genopfrisket ved at trykke på denne knap." #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Redigér &filtre..." #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters

You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Redigér kontaktfiltre

Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan " "tilføje, fjerne og redigere filtre." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Udseende" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Overskrift-, kant- & adskillerfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Overskriftens tekstfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Fremhæv farve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Fremhævet tekstfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Generelt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Tegn &adskillere" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Adskiller&bredde:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Fyld:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Margen:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Tegn &kanter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "Punktmargen er afstanden (i pixel) mellem punktkanten og punktets data. Mest " "bemærkelsesværdigt vil en forøgelse af punktmargen tilføje plads mellem " "fokusrektanglen og punktets data." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Punkt mellemrum afgør afstanden (i pixel) mellem punkterne og alt andet: " "visningskanter, andre punkter eller søjleadskillere." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Sætter bredden af søjleadskillere" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Aktivér brugervalgte farver" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Farver" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Hvis brugervalgte farver er aktiverede, kan du vælge farverne for visningen " "nedenfor. Ellers bruges farver fra TDE's nuværende farvesammensætning." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dobbeltklik eller tryk på ENTER på et punkt for at vælge en farve for de " "relaterede strenge i visningen." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Aktivér brugervalgte skrifttyper" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Tekstskrifttype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Overskrift-skrifttype" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Hvis brugervalgte skrifttyper er aktiveret, kan du vælge hvilke skrifttyper " "der bruges til visningen nedenfor. Ellers vil TDE's standard skrifttype, i " "fed stil for overskriften og normal stil for data, blive brugt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Vis &tomme felter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Vis &feltetiketter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Op&førsel" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Rækkeadskiller" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alternerende baggrunde" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Enkelt linje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Aktivér baggrundsbillede:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Aktivér kontakt-væktøjsvink" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Vis kvikbesked-tilstedeværelse" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kort" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex-stil kort repræsenterer kontakter." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikoner repræsenterer kontakter. Meget simpel visning." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "En oversigt over kontakter i en tabel. Hver celle i tabellen holder et felt " "for kontakten." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Eksportér bogmærkemenu..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressebog" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adressebogs bogmærker" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importér CSV-liste..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Eksportér CSV-liste..." #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309 #: xxport/vcard_xxport.cpp:331 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Kan ikke åbne filen %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Det lykkedes at eksportere kontakterne." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-importdialog" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importerer kontakter" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Fil der skal importeres:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Andet" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

  • y: year with 2 digits
  • Y: year with 4 digits
  • m: month " "with 1 or 2 digits
  • M: month with 2 digits
  • d: day with 1 or 2 " "digits
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
  • y: år med 2 cifre
  • Y: år med 4 cifre
  • m: måned med 1 " "eller 2 cifre
  • M: måned med 2 cifre
  • d: dag med 1 eller 2 " "cifre
  • D: dag med 2 cifre
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Start på linje:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstcitat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Anvend skabelon..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Gem skabelon..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Ved brug af codec '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[gæt]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Du skal tilknytte mindst én søjle." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Skabelonvalg" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Vælg venligst en skabelon der matcher CSV-filen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Skabelonnavn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Indtast venligst et navn for skabelonen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 msgid "Cannot open input file." msgstr "Kan ikke åbne inddatafil." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importér Eudora adressebog..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light adressebog (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Import fra mobiltelefon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Eksportér til mobiltelefon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Mislykkedes at initialisere Gnokii-biblioteket." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "
Mobile Phone interface initialization failed.

The " "returned error message was:
%1

You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.
" msgstr "" "
Initialisering af mobiltelefonens grænseflade mislykkedes." "

Den returnerede fejlmeddelelse var:
%1

Du kunne " "prøve at køre \"gnokii --identify\" på kommandolinjen for at tjekke ethvert " "kabel/transport-problem og for at verificere at din gnokii-indstilling er " "korrekt.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobiltelefoninformation:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 msgid "Phone model" msgstr "Telefonmodel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefonbogsstatus" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 ud af %2 kontakter brugt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone.

" "%3
" msgstr "" "Importerer %1 kontakter fra %2 på mobiltelefonen.

" "%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start importing the personal contacts.

Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "
" msgstr "" "Forbind venligst din mobiltelefon til din computer og tryk på Fortsæt " "for at begynde med at importere de personlige kontakter.

Bemærk " "venligst at hvis din mobiltelefon ikke er rigtigt forbundet kan følgende " "detektionsfase tage op til to minutter, i hvilken tid KAddressbook ikke vil " "reagere." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Mobiltelefonimport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "
Establishing connection to the Mobile Phone.

Please " "wait...
" msgstr "" "
Etablerer forbindelse til mobiltelefonen.

Vent " "venligst...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 msgid "&Stop Import" msgstr "&Stop import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start exporting the selected personal contacts.

Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.
" msgstr "" "Forbind venligst din mobiltelefon til din computer og tryk på Fortsæt " "for at begynde med at eksportere de personlige kontakter.

Bemærk " "venligst at hvis din mobiltelefon ikke er rigtigt forbundet kan følgende " "detektionsfase tage op til to minutter, i hvilken tid KAddressbook ikke vil " "reagere." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Mobiltelefon eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended to the current " "mobile phonebook or should they replace all currently existing " "phonebook entries ?

Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Ønsker du at de valgte kontakter skal tilføjes til den nuværende " "mobiltelefonbog eller skal de erstatte alle nuværende eksisterende " "telefonbogsindgange?

Bemærk venligst, at hvis du vælger at erstatte " "indgangene i telefonbogen, vil enhver kontakt i din telefonbog blive slettet " "og kun de nyligt eksporterede kontakter vil være tilgængelige på din telefon." "
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Eksportér til mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Tilføj til nuværende telefonbog" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Erstat nuværende telefonbog med de nye kontakter" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Stop Export" msgstr "&Stop eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "

%3
" msgstr "" "Eksporterer %1 kontakter til %2 på mobiltelefonen.

" "%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.

Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.
" msgstr "" "
Det lykkedes at kopiere alle de valgte kontakter til " "mobiltelefonen.

Vent venligst indtil alle tilbageværende forældreløse " "kontakter fra mobiltelefonen er blevet slettet.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Stop sletning" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 msgid "Export to phone finished." msgstr "Eksport til telefon afsluttet" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:
  • The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.
  • Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...
  • other " "storage size related problems.
To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.
" msgstr "" "Følgende kontakter kunne ikke eksporteres til mobiltelefonen. Mulige " "grunde til dette problem kan være:
  • Kontakterne indeholder mere " "information pr indgang end telefonen kan opbevare.
  • Din telefon " "tillader ikke at opbevare flere adresser, e-breve, hjemmesider, ...
  • enden opbevaringsstørrelsesrelaterede problemer.
For at " "undgå denne slags problemer i fremtiden så reducér venligst mængden af " "forskellige felter i ovenstående kontakter.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii er endnu ikke konfigureret." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii rapporterer em 'Låsefil fejl'.\n" " Afslut alle andre kørende udgaver af gnokii, tjek om du har " "skriverettigheder i /var/lock-mappen og prøv igen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "intern hukommelse" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kort hukommelse" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 msgid "unknown memory" msgstr "ukendt hukommelse" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-grænseflade ikke tilstede.\n" "Bed din distributør om at tilføje gnokii på kompileringstidspunktet." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importér TDE 2 adressebog..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Kunne ikke finde en TDE 2 adressebog %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Tilsidesæt tidligere importerede indgange?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importér TDE 2 adressebog" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importér LDIF adressebog..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Eksportér LDIFF adressebog..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Kan ikke åbne %1 for læsning." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importér Opera-adressebog..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importér MS Exchange Personlig Adressebog (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 har ingen PAB id jeg kender til, kan ikke konvertere dette" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange personlig adressebogsfiler (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Kunne ikke finde en MS Exchange personlig adressebog %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importér vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Eksportér vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Eksportér vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Du har valgt en liste med kontakter, skal de eksporteres til flere filer?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "Eksportér til flere filer" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to One File" msgstr "Eksport til en fil" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Vælg vCard der skal importeres" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-import mislykkedes" #: xxport/vcard_xxport.cpp:265 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Ved forsøg på at læse et vCard opstod en fejl da filen '%1' skulle " "åbnes: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Kan ikke få adgang til vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:284 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Ingen kontakter importeredes, på grund af fejl med vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:286 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Dette vCard indeholder ikke nogen kontakter." #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Import vCard" msgstr "Importér vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:489 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Ønsker du at importere denne kontakt til din adressebog?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:500 msgid "Import All..." msgstr "Importér alt..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Vælg vCard-felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:562 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Vælg de felter som skal eksporteres til vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:565 msgid "Private fields" msgstr "Private felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:568 msgid "Business fields" msgstr "Forretningsfelter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:571 msgid "Other fields" msgstr "Andre felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:574 msgid "Encryption keys" msgstr "Krypteringsnøgler" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Ingen tilgængelige plugin tilgængelige for %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Intet eksport-plugin tilgængelig for %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Kan ikke eksportere kontakter." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Vælg hvilke kontakter der skal eksporteres" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Hvilke kontakter ønsker du at eksportere?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Udvalg" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Eksportér hele adressebogen" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Markeret kontakt\n" "&Markerede kontakter (%n markerede)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Eksportér kun kontakter der er markeret i KAddressBook.\n" "Dette er deaktiveret hvis der ingen markerede kontakter er." #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Eksportér kun kontakter der matcher det valgte filter.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ikke har defineret nogle filtre" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksportér kun kontakter som er medlemmer af en kategori der er afkrydset på " "listen til venstre.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ingen kategorier har." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Vælg et filter til at afgøre hvilke kontakter der skal eksporteres." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Afkryds kategorierne hvis medlemmer du ønsker at eksporteres." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresse:" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Netværk:" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM-adresser" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Angiv &standard" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "" "IM-adressen som angives som standard er adressen som vises i " "hovedredigeringsvinduet." #: editors/imeditorbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address.
The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Kun en IM-adresse kan angives som standardadresse.
Standardadressen " "vises i hovedredigeringsvinduet, og andre programmer kan bruge den som et " "vink om hvilken IM-adresse som skal vises.
" #: editors/imeditorbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Fjern" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: editors/imeditorbase.ui:82 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: editors/imeditorbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokol" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresse" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Bemærk: Læs hjælpesiden inden du tilføjer eller redigerer IM-" "adresser her." #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatisk navnefortolkning for nye adressanter" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Scriptet som bruges til at sende en GSM SMS tekstmeddelelse til " "mobiltelefonen" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Respektér TDE enkeltklik" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Hvis ja, vil kontaktlisten blive placeret over udvidelserne til venstre " "(distributionslisteredigering osv.) i stedet for i midten af hovedvinduet" #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontakt-værktøjslinje" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Tilsynekomst-side" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Brug standard TDE-skrifttyper" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Detaljer for skrifttype:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Brødtekstens skrifttype:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrifttype:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Kontakt header-skrifttype" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Overskrifter:" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontakt-headere" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Brug farvede kontakt-headere" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Overskriftens baggrundsfarve:" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Overskriftens tekstfarve:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern liste" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Stop sletning" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet visning" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjern liste" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Afmarkér alt" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importér" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigér..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Tilføj visning" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Kontakt-værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at slette denne kontakt?\n" #~ "Ønsker du at slette disse %n kontakter?" #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "%1-adressebog" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Fis filendelse"