# translation of libtdepim.po to
# Danish translation of libtdepim
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander , 2008.
# Martin Schlander , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander \n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2"
msgstr "Mislykkedes at udføre underskriftsscript
%1:
%2"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder mere end et "
"@. Du vil ikke lave gyldige breve hvis du ikke ændrer din adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder et @. Du "
"vil ikke lave gyldige breve hvis du ikke ændrer din adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Du må indtaste din e-mail-adresse i dets felt."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder en "
"lokal-del."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder en "
"domæne-del."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder "
"kommentarer/parenteser der ikke er lukkede."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Den e-mail-adresse du indtastede er gyldig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder en "
"vinkelparentes der ikke er lukket."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder en "
"vinkelparentes der ikke er åbnet."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et uventet "
"komma."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den endte uventet. Det "
"betyder formodentligt at du har brugt et escape-type tegn såsom et \\ som det "
"sidste tegn i din e-mail-adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder citeret tekst "
"der ikke er afsluttet."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke synes at indeholde "
"en egentlig e-mail-adresse, dvs noget i retning af per@smed.dk."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et ulovligt "
"tegn."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et ugyldigt "
"skærmnavn."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ukendt problem med e-mail-adresse"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Til"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nylige adresser"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslister"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebog:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Vis fødselsdag"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Skjul fødselsdag"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Vis postadresser"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Skjul postadresser"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Vis e-mail-adresser"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Skjul e-mail-adresser"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Vis telefonnumre"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Skjul telefonnumre"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Vis netsider (URL'er)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Skjul netsider (URL'er)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Vis adresser for direkte meddelelser"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Skjul adresser for direkte meddelelser"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Vis egne felter"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Skjul egne felter"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-kilde"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Assistents navn"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Managers navn"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partners navn"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM-adresse"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "Address book: %1
"
msgstr "Adressebog
: %1
"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Der er ikke sat noget program der kan køres. Gå venligst til "
"opsætningsdialogen og indstil et."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Send e-mail til '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Ring til nummer %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Send fax til %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Vis adresse på kort"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Send SMS til %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Åbn URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chat med %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adresseudvalg"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Andre adresser"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Der er ingen adresser på din liste. Tilføj først nogle adresser fra din "
"adressebog, og prøv så igen."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsliste"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indtast venligst navn:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Distributionsliste med det angivne navn %1 "
"findes allerede. Vælg et andet navn."
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Overførsel fuldført, %n nyt brev på %1 kB (%2 kB stadig på serveren).\n"
"Overførsel fuldført, %n nye breve på %1 kB (%2 kB stadig på serveren)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overførsel fuldført, %n brev på %1 kB.\n"
"Overførsel fuldført, %n breve på %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overførsel fuldført, %n nyt brev\n"
"Overførsel fuldført, %n nye breve."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Overførsel fuldført. Ingen nye breve."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Overførslen for konto %3 er fuldført. %n nyt brev på %1 KB (%2 KB endnu på "
"serveren).\n"
"Overførslen for konto %3 er fuldført. %n nye breve på %1 KB (%2 KB endnu på "
"serveren)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overførslen for konto %2 er fuldført. %n brev på %1 KB.\n"
"Overførslen for konto %2 er fuldført. %n breve på %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overførslen for konto %1 er fuldført, %n nyt brev\n"
"Overførslen for konto %1 er fuldført, %n nye breve."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Overførslen for konto %1 er fuldført. Ingen nye breve."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Starttidspunkt"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "Bruger-id"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Flyder"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Har varighed"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Hemmelighed"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Undtagelsesdatoer"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Undtagelsestidspunkter"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Relateret Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Har slutdato"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Har startdato"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Har inde-dato"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Datofrist"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Har færdig-dato"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Fuldstændig"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Færdig"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Redigér kategorier"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Vælg kategorier"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-server %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Redigér kompletteringsrækkefølge"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Viser URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"The email address %1 cannot be found in your addressbook."
msgstr "E-mail-adressen %1 ikke fundet i adressebogen."
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "findes ikke i adressebogen"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"The email address %1 was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"E-mail-adressen %1 blev tilføjet til din adressebog; du kan tilføje "
"mere information til denne indgang ved at åbne adressebogen."
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "The email address %1 is already in your addressbook."
msgstr "E-mail-adressen %1 er allerede i din adressebog."
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard'et blev tilføjet til din adressebog; du kan tilføje mere information til "
"denne indgang ved at åbne adressebogen."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"VCard's primære e-mail-adresse er allerede i din adressebog; du kan imidlertid "
"gemme dit VCard til en fil og importere det til adressebogen manuelt."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerisk værdi"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Udvalg"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & tid"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer-feltdialog"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette '%1'?"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-filer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Importér side"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files."
msgstr ""
"Advarsel: Qt Designer kunne ikke findes. Den er formodentlig ikke "
"installeret. Du kommer kun til at kunne importere eksisterende "
"Designer-filer."
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Tilgængelige sider"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Forhåndsvisning af valgt side"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
""
"This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:
"
""
"- Click on 'Edit with Qt Designer'"
"
- In the dialog, select 'Widget', then click OK"
"
- Add your widgets to the form"
"
- Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"
- Close Qt Designer
"
"In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose 'Import Page'
"
"Important: The name of each input widget you place within the form "
"must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '"
"X_Foo'.
"
"Important: The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.
"
msgstr ""
""
"Dette afsnit tillader dig at tilføje dine egne grafiske elementer ('"
"kontroller') til at opbevare egne værdier i %1. Fortsæt følgende "
"beskrivelsen nedenfor:
"
""
"- Klik på Redigér med Qt Designer...' "
"
- Vælg 'Kontrol' i dialogen, og klik derefter på O.k."
"
- Tilføj dine egne grafiske kontroller i formularen"
"
- Gem filen i mappen som foreslås af Qt Designer"
"
- Luk Qt Designer
"
" Hvis du allerede har en Designer-fil (*.ui) et sted på harddisken, så vælg "
"blot 'Importér side'
"
"Vigtigt: Navnet på hver inddatakontrol som du tilføjer i formularen "
"skal begynde med 'X_', så hvis du ønsker at den grafiske kontrol skal "
"svare til din egen indgang 'X-Foo', skal den grafiske komponents "
"navneegenskab angives som 'X_Foo'.
"
"Vigtigt: Den grafiske kontrol redigerer egne felter med programnavnet "
"%2. For at ændre programnavnet som skal redigeres, angives den grafiske "
"kontrols navn i Qt Designer.
"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "How does this work?"
msgstr "Hvordan virker dette?"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Slet side"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Importér side..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Redigér med Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Nøgle:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Klassenavn:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Ændr config-værdi"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Indstillingsguide"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Sørg venligst for at programmer som er indstillet af guiden ikke kører "
"parallelt med guiden. Ellers kan ændringer udført af guiden gå tabt."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Kør guide nu"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "I går"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&I dag"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "I &morgen"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Næste &uge"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Næste &måned"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Fil I/O-fejl"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den angivne fil findes ikke:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er en mappe og ikke en fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikke læsetilladelse til filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke læse filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne kun læse %1 bytes af %2."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 eksisterer.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Gem til fil"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at lave en sikkerhedskopi af %1.\n"
"Fortsæt alligevel?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne fil til skrivning:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne kun skrive %1 bytes af %2."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 eksisterer ikke"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 er der ikke adgang til og det kan ikke ændres."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 er ikke læsbar og det kan ikke ændres."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 er ikke skrivbar og det kan ikke ændres."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Mappen %1 er ikke tilgængelig."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Nogle filer eller mapper har ikke de rigtige tilladelser, ret dem venligst "
"manuelt."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Tilladelsestjek"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Ikke citeret"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "i parentes"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importér tekstfil"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Fil der skal importeres:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Adskiller:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Faneblad"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import starter ved række:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Knyt til valgte søjle"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Fjern tilknytning fra valgte søjle"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Tilknyt skabelon..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Gem denne skabelon"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Indlæsningsfremgang"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Vent venligst mens filen bliver indlæst."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Skabelonvalg"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Vælg venligst en skabelon der matcher CSV-filen:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Import-fremgang"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Vent venligst mens data bliver importeret."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Skabelonnavn"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Indtast venligst et navn for skabelonen:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Konflikt detekteret"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server."
msgstr ""
"En konflikt detekteredes. Det betyder formodentlig at nogen redigerede "
"samme indgang på serveren mens du ændrede den lokalt."
"
Bemærk: Du skal kontrollere indgangen igen for at anvende dine ændringer "
"på serveren."
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Anvend lokal"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Anvend ny"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Anvend begge"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokal forekomst"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Lokal forekomstoversigt"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Senest ændret:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Vis forskelle"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synkroniseringsindstillinger"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Tag lokal indgang ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Tag ny indgang (fjern) ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Tag nyeste indgang ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Spørg for hver indgang ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Tag begge ved konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Anvend dette for alle konflikter under denne synkronisering"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokal begivenhed"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokalt gøremål"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokal journal"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nyt gøremål"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Ny Journal"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Vis detaljer..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Forskelle mellem %1 og %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Forskelle for %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokal indgang"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Ny (fjern) indgang"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vælg et område af billedet"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Billedoperationer"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotér med uret"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotér &mod uret"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nulstil til standard"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"%1"
"
%2"
"
caused the following note to appear:"
"
%3"
msgstr ""
"Artikel\n"
"%1"
"
%2"
"
fik følgende note frem:"
"
%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Justér scoring"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Vis besked"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Kolorér hoved"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Markér som læst"
#: kscoring.cpp:364
msgid "List of collected notes
"
msgstr "Liste af samlede noter
"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Samlede noter"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Indeholder delstreng"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Matcher regulært udtryk"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Matcher regulært udtryk (versalfølsomt)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Er nøjagtigt det samme som"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre end"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Større end"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Vælg et andet navn på regel"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Regelnavnet er allerede tilknyttet, vælg venligst et andet navn:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regel %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ikke"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negér denne operation."
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Vælg header at matche denne betingelse imod"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Vælg type af tilpasning"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Betingelse for tilpasning"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Vælg venligst en handling."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupper:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Tilføj gruppe"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Regel &udløber automatisk"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regel gyldig i:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Tilpas &alle betingelser"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Til&pas vilkårlig betingelse"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dage"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Flyt regel op"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Flyt regel ned"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Ny regel"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Fjerne regel"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopiér regel"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid ""
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Vis kun regler for gruppe:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regel-editor"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "genindlæs &liste"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Håndtér hvilke e-mail-mapper du vil se i din mappevisning"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&g:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deaktivér &trævisning"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Kun tilmeldte"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "&Kun Ny"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Disse ændringer:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonnér på"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Afmeld fra"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Indlæser... (1 matcher)\n"
"Indlæser... (%n matcher)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 matcher)\n"
"%1: (%n matcher)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Flere"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Ryd"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
msgid "Home Number"
msgstr "Hjemmenummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr "Arbejdsnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr "Faxnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr "By"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadresse"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Søg efter adresser i Directory"
#: ldapsearchdialog.cpp:132
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr "i"
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiv søgning"
#: ldapsearchdialog.cpp:165
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
msgid "Starts With"
msgstr "Begynder med"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr "Afmarkér alle"
#: ldapsearchdialog.cpp:181
msgid "Add Selected"
msgstr "Tilføj valgte"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du skal vælge en LDAP-server før søgning.\n"
"Du kan gøre dette fra menuen Opsætning/Indstil KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Henter og gemmer brev..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unavngivet plugin"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annullér denne operation."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Afbryder..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Til >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Fjern"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Udvalgte adresser"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebog"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter til:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gem som &distributionsliste..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Søg på directory-tjeneste"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Ryd udvalg"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "R&edigér kategorier..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emotikon-tema"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Dette tillader dig at ændre det emotikon-tema der skal bruges."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Redigér nylige adresser"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Send SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Forbindelsen er krypteret"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Forbindelsen er ikke krypteret"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Åbn detaljeret fremgangsdialog"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skjul detaljeret fremgangsvindue"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Vis detaljeret fremskridtsvindue"