# Danish translation of kbabel
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Statuslinje Statuslinjen giver information om fremgangen for denne 'find eller "
"erstat'-operation. Første tal i Fundet: viser antal filer med en "
"forekomst af den søgte tekst som ikke er vist endnu i KBabel-vinduet. Det "
"andet viser det totale antal af filer med den søgte tekst, der er fundet "
"indtil videre. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Log vindue I dette vindue vises uddata fra de udførte kommandoer. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Katalog håndtering Katalog håndteringen slår to mapper sammen i et træ og viser alle\n"
"PO- og POT-filer i disse mapper. På den måde kan du nemt se om en\n"
"skabelon er blevet tilføjet eller fjernet. Der vises også nogen information\n"
"om disse filer. Hvis du vil vide mere se afsnit Katalog håndtering"
"b> i hjælpen på nettet. File Options Here you can finetune where to find:"
" Fil-indstillinger Her kan du finindstille hvor der skal "
"findes: Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Find tekst Her kan du indtaste den tekst, som du vil "
"søge efter. Hvis du vil søge efter et regulært udtryk (regular expression), "
"aktivér Anvend 'regulært udtryk' nedenfor. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Erstat tekst Her kan du indtaste den tekst, du vil have "
"den fundne tekst erstattet med. Teksten bruges som den er. Det er ikke "
"muligt at lave en reference tilbage, hvis du har søgt efter et 'regulært "
"udtryk'. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Hvor der søges Her indstiller man i hvilke dele af en "
"katalogindgang, du ønsker at søge. Options Here you can finetune replacing: Indstillinger Her kan du finpudse din erstatning:"
"
"
"qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Løst for markerede"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Ven tilbage for markerede"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Ryd op"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Ryd op for markerede"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Intet lager"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-Dialog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Opdatér følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Indsend følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Hent status for følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Hent diff for følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Gamle beskeder:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log-besked:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Tegnsæt"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalet ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokal ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Tilføj filer auto&matisk om nødvendigt"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Indsend"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hent status"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Hent diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Uddata:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Logmeddelelsen for arkivering er tom. Vil du fortsætte?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Logmeddelelsen for arkivering kan ikke kodes med det valgte tegnsæt: %1.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil til skrivning. Afbryder."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Kan ikke skrive til midlertidig fil. Afbryder."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Startende kommando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Processen kunne ikke starte."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Afsluttede med status %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Færdig ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Vis Diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Seneste valg (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Intet CVS-lager"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ikke i CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Tilføjet lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Fjernet lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Ændret lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Opdateret"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldigt CVS-lager. CVS-kommandoerne kan ikke udføres."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-Dialog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Hent fjernstatus for følgende filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Hent lokalstatus for følgende filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Hent information for følgende filer:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Hent information"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Intet SVN-lager"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ikke i SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Fejl i arbejdskopi"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldigt SVN-lager. SVN-kommandoerne kan ikke udføres."
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fil at indlæse indstilling fra"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Kataloghåndtering"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "En avanceret kataloghåndtering for KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel-udviklerne"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Nuværende vedligeholder, overførsel til TDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
"improvements."
msgstr ""
"Skrev manual og indsendte mange fejlrapporteringer og forslag til "
"forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Bidrog med mange forslag angående KBabels GUI og opførsel. Han bidrog også "
"med det smukke opstartbillede."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Skrev diff algoritme, ordnede KSpell og gav masser af nyttige vink."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Hjalp med at holde KBabel opdateret med TDE's API og en masse anden hjælp."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Forskellige efterprøvning-plugin."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponsorer for KBabel's udvikling."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Understøttelse for diff og mindre forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel indeholder kode fra Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel indeholder kode fra GNU gettext"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rkér filer der matcher følgende mønster:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Markér filer"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Fjern &mærker fra filer der matcher følgende mønster:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Ikke &markerede filer"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at læse fil \n"
"%1\n"
"Måske er det ikke en gyldig PO-fil."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultat af oversættelsen:\n"
"Redigerede indgange: %1\n"
"Nøjagtige oversættelser: %2 (%3%)\n"
"Unøjagtige oversættelser: %4 (%5%)\n"
"Intet fundet: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistik for grov oversættelse"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Efterprøvning"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Efterprøvning færdig.\n"
"\n"
"Tjekkede filer: %1\n"
"Antal fejl: %2\n"
"Antal ignorerede fejl: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Efterprøvning færdig"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation ophavsret indeholder ikke et år. Den vil ikke blive "
"opdateret."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "efterprøver fil"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "anvender værktøj"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "Søger efter besked"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "Forbereder beskeder for diff"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fejl ved forsøg på at hente fil %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Indtast navnet på arkivet uden fil-endelse"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fejl ved forsøg på at oprette arkivfil."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fejl ved forsøg på at læse fil %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fejl ved forsøg på at kopiere filen %1 til arkiv."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Tilsvarende kildefil ikke fundet."
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel kan ikke starte en teksteditor-komponent.\n"
"Tjek venligst din TDE-installation."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Indstillinger
Her kan du finpudse din søgning:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Opdatér hoved
\n" "Afmærk denne knap for at opdatere filens hoved-informationer hver gang " "den gemmes.
\n" "Hovedet indeholder normalt informationer om filens tid og dato for " "seneste\n" "ændringer, seneste oversætter, osv.
\n" "Du kan vælge hvilke informationer, du vil have opdateret ud fra " "afkrydsningsfelterne nedenfor.\n" "Felter, som ikke eksisterer, tilføjes hovedet.\n" "Hvis du vil tilføje ekstra felter til hovedet, kan du manuelt redigere i " "den\n" "ved at vælge Redigér -> Rediger hoved i redigeringsvinduet.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Felter at opdatere
\n" "Vælg hvilke felter i hovedet, du vil have opdateret, når der gemmes.\n" "Hvis et felt ikke eksisterer, tilføjes det hovedet.
\n" "Hvis du vil tilføje ekstra information i hovedet, kan du manuelt redigere " "i den\n" "ved at vælge Redigér -> Redigér hoved i redigeringsvinduet.
\n" "Deaktivér Opdatér hoved ovenfor, hvis du ikke vil have hovedet\n" "opdateret, når der gemmes.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kodning/b>
Vælg hvordan tegn skal kodes, når der gemmes til " "en fil. Hvis du er usikker på hvilken indkodning der skal bruges, så spørg " "dinoversættelseskoordinator.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Behold indkodningen af filen
Hvis denne indstilling er " "aktiveret, så vil filer altid blive gemt i den samme indkodning som de blev " "læst. Filer uden tegnsæt information i hovedet (f. eks. pot-filer) gemmes i " "indkodningen sat ovenfor.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Undersøg filens syntaks, når der gemmes
\n" "Afmærk denne for automatisk at undersøge filens syntaks med \"msgfmt --" "statistics\",\n" "når der gemmes. Der fremkommer kun en besked, hvis en fejl opstår.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Gem forældede indgange
\n" "Hvis dette er aktiveret, vil forældede indgange fundet da filen blev " "åbnet\n" "blive gemt i filen igen. Forældede indgange er markerede med #~ og\n" "de opstår når msgmerge ikke længere har brug for oversættelsen.\n" "Hvis teksten dukker op igen, vil de forældede indgange blive aktiverede " "igen.\n" "Hoverproblemet her er størrelsen af den gemte fil.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Format af Revision-Date
Vælg i hvilket format datoen og " "tiden i hovedfeltet skal være\n" "PO-Revision-Date gemmes
Det anbefales at du bruger standardformatet for at undgå at lave ikke-" "standard PO filer.
Hvis du vil vide mere se afsnittet " "Indstillingsdialogen i net-hjælpen.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identitet
\n" "Udfyld informationerne om dig og dit oversætterhold.\n" "Denne information bruges, når en fils hoved opdateres.
\n" "Du finder indstillingerne for hvilke hvilke felter i hovedet, der bør " "opdateres,\n" "på Gem-siden i denne dialog.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Antal ental/flertalsformer
\n" "Note: Denne indstilling er TDE specifik for øjeblikket. Hvis du " "ikke oversætter et TDE program, kan du lige så godt ignorere denne " "indstilling.
\n" "Vælg her hvor mange flertalsformer der bruges i dit sprog. Dette tal skal " "svare til dit sprogholds opsætning.
Alternativt kan du sætte denne " "indstilling til Automatisk så vil KBabel prøve at få denne " "information automatisk fra TDE. Brug Test knappen for at teste om den " "kan finde ud af det.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Kræv flertalsform-argumenter i oversættelse
\n" "Bemærk: Dette tilvalg er TDE-specifikt for øjeblikket. Hvis du " "ikke oversætteler et TDE-program, kan du ignorere dette tilvalg.
\n" "Hvis dette er aktiveret, vil et efterprøvningstjek kræve at de %n " "argumenter er tilstede i beskeden.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU-hoved for flertalsform
\n" "Her kan du udfylde hovedindgangen for GNU's håndtering af flertalsformer. " "Hvis du efterlader indgangen tom, vil indgangen i PO-filen ikke blive ændret " "eller tilføjet.
\n" "KBabel kan automatisk prøve at bestemme den værdi som GNU's gettext-" "værktøjer foreslår for det sprog der er sat. Tryk blot på Slå op-" "knappen.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Markering for tastaturgenvej
Definér her, hvilket tegn " "der bruges, for at angive det næste tegn som en tastaturgenvej. For eksempel " "i Qt er det '&' og i Gtk er det '_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Regulært udtryk for sammenhængs information
Indtast et " "regulært udtryk her, der definerer, hvad der er sammenhængs information, som " "ikkeskal oversættes.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Stavekontrol mens du skriver
Aktivér dette for at få " "KBabel's stavekontrol til at tjekke mens du skriver. Forkert stavede ord vil " "blive farvet med fejlfarven.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Husk ignorerede ord
Aktivér dette for at lade KBabel " "ignorere de ord, hvor du har valgt Ignorér alt i stavekontrol " "dialog, i hver stavekontrol.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Rod-mapper
\n" "Indtast de mapper, som indeholder alle dine PO- og POT-filer.\n" "Filerne og mapperne i disse rod-mapper vil så blive sammensat til\n" "et træ.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Åbn filer i nyt vindue
\n" "Hvis dette er aktiveret, vil alle filer, som åbnes via " "Kataloghåndtering,\n" "blive åbnet i et nyt vindue.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Afliv processer ved nedlukning
\n" "Hvis dette vælges, vil KBabel ved nedlukning forsøge at aflive de " "processer som ikke er færdige når KBabel afsluttes,\n" "ved at sende et 'kill signal' til disse processer.
\n" "BEMÆRK: Det er ikke garanteret, at processerne bliver aflivet.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Opret indeks for filindhold
\n" "hvis du afkrydser dette vil KBabel oprette et indeks for hver PO-fil, for " "at gøre find/erstat funktionerne hurtigere.
\n" "BEMÆRK: Dette vil få din opdatering af filinformationen til at gå " "betydeligt langsommere.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Kør msgfmt før en fil behandles
Hvis du aktiverer dette, " "vil KBabel køre Gettext's msgfmt-værktøj før en fil behandles.
Det " "anbefales at aktivere denne indstilling, selvom det gør behandlingen " "langsommere. Som standard er denne indstilling slået til.
Deaktivering " "er nyttigt for langsomme computere og hvis du ønsker at oversætte PO-filer " "der ikke er understøttet af den gældende udgave af Gettext-værktøjer der er " "på dit system. Det negative herved er at der ikke udføres noget tjek af " "syntaks af behandlingskoden, så ugyldige PO-filer kan blive vist som værende " "i orden, selvom Gettext-værktøjer ville afslå sådanne filer.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Kommandoer for mapper
Indsæt de kommandoer du ønsker at " "udføre i mapperne fra kataloghåndteringen her. Kommandoerne vises så i " "undermenuenKommandoer i kataloghåndteringens sammenhængs menu." "p>
Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Kommandoer for filer
Indsæt de kommandoer du ønsker at " "udføre på filer fra kataloghåndteringen her. Kommandoerne vises så i " "undermenuenKommandoer i kataloghåndteringens sammenhængs menu." "p>
Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando:
Shown columns
\n" "Viste søjler
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Hvilke indgange skal oversættes
Vælg her for hvilke " "indgange i filen KBabel skal forsøge at finde en oversættelse. Ændrede " "indgange markeres altid som fuzzy, ligegyldigt hvilken indstilling du vælger." "
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Hvordan beskeder bliver oversat
Her kan man definere om " "en besked kun skal oversættes fuldstændigt, om lignende beskeder er " "acceptable,eller om KBabel skal prøve at oversætte enkelte ord i en besked " "hvis en oversættelse af hele beskeden ikke kan findes.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Markér ændrede indgange som fuzzy
Når en oversættelse af " "en besked blev fundet markeres denne indgang som fuzzy som standard. " "Dette er, fordi oversættelsen blot gættes af KBabel og du altid bør tjekke " "resultatet omhyggeligt. Deaktivér kun denne indstilling hvis du ved hvad du " "foretagerdig.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Initialisér TDE-specifikke indgange
Initialisér " "\"Comment=\" og \"Name=\" indgange hvis en oversættelse ikke findes. \"NAME " "OF TRANSLATORS\" og \"EMAIL OF TRANSLATORS\" udfyldes også med " "identitetsindstillingerne.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Ordbøger
Her vælges hvilke ordbøger der bruges for at " "finde en oversættelse. Hvis du vælger mere end én, så bruges de i den " "rækkefølge de vises på listen.
Indstil-knappen tillader dig at " "indstille den valgte ordbog midlertidigt. Den oprindelige opsætning vil " "blive genoprettet efter at dialogen er lukket.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Når en oversættelse for en besked bliver fundet, markeres den som " "fuzzy som standard. Det er fordi oversættelse blot er gættet af " "KBabel og du altid bør tjekke resultatet omhyggeligt. Deaktivér kun denne " "indstilling hvis du ved hvad du foretager dig.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Tegnvælger
Dette værktøj hjælper med at indsætte " "specielle tegn ved brug af dobbeltklik.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Kommentar-editor
\n" "Dette redigeringsvindue viser dig kommentaren for den viste besked.\n" "
Kommentarerne indeholder normalt information om, hvor beskeden kan findes " "i kildekoden\n" "samt statusinformation for denne besked (fuzzy, c-format).\n" "Nogle gange er vink fra andre oversættere også indeholdt i kommentarerne." "p>\n" "
Du kan skjule Kommentar-editoren ved at deaktivere\n" "Indstillinger -> Vis kommentarer.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO-Sammenhæng
Dette vindue viser sammenhængen for denne " "besked i PO-filen Normalt viser den fire beskeder før denne besked, og fire " "efter den.
Du kan skjule værktøjsvinduet ved at deaktivere " "Indstillinger -> Vis værktøj.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Fejlliste
Dette vindue viser listen af fejl fundet af " "valideringsværktøjer så du kan vide hvorfor nuværende besked er blevet " "markeret med en fejl.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Denne knap opdaterer hoveddelen ved brug af de nuværende " "indstillinger. Den resulterende hoveddel er den der vil blive skrevet i PO-" "filen når der gemmes.
This button will revert all changes made so far.
Denne knap nulstiller alle ændringer der er lavet indtil videre.
" "qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Hoved-editor til %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Dette er ikke et gyldigt hoved.
\n" "Vær venlig at redigere i hovedet, før du opdaterer!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Dette er ikke et gyldigt hoved.
\n" "Vær venlig at redigere i hovedet, før du opdaterer!
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Statusbar
\n" "Statusbaren viser informationer om den åbnede fil,\n" "såsom det fuldstændige antal beskedforekomster samt antal 'fuzzy' og " "uoversatte.\n" "beskedforekomster. Indeks og status for den viste beskedforekomst bliver " "ligeledes vist.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Søgeresultater
Denne del af vinduet viser resultaterne " "af søgning i ordbøgerne.
Foroven er antal fundne forekomster vist, samt " "hvor den netop nu fremviste beskedforekomst er fundet. Gør brug af knapperne " "nær bunden til at navigere rundt i søgeresultaterne.
Søgningen startes " "enten automatisk, når du skifter til en anden beskedforekomst i " "redigeringsvinduet, eller du kan vælge den ønskede ordbog i Ordbøger -> " "Find....
Alle hyppige indstillinger kan indstilles i " "indstillingsdialogen i afsnittet Søgning og indstillinger for de " "forskellige ordbøger kan ændres med Opsætning->Indstil ordbog.
" "qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Åbn" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Åbn skabelon" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias KieferOriginal String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Original streng
\n" "Denne del af vinduet viser den originale besked\n" "fra den viste beskedforekomst.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Status-dioder
\n" "Disse to dioder viser status for den nu fremviste besked.\n" "Du kan ændre deres farve i indstillings-dialogens afsnittet\n" "Editor på side Udseende.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Oversættelses-redigering
\n" "Denne tekstbehandler viser dig og lader dig redigere oversættelsen af den " "viste besked.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Der er sikkerhedskopierede databasefiler fra tidligere udgaver af KBabel. "
"En anden udgave af KBabel (formodentlig fra TDE 3.1.1 eller 3.1.2) lavede en "
"ny database. Derfor indeholder din KBabel-installation to udgaver af "
"databasefiler. Den gamle og den nye kan desværre ikke flettes sammen. Du "
"bliver nødt til at vælge en af dem.
Hvis du vælger den gamle "
"udgave, vil den nye blive fjernet. Hvis du vælger den nye udgave, vil de "
"gamle databasefiler forblive der, og du må fjerne dem manuelt. Ellers vil "
"denne besked blive vist igen (de gamle filer er i $TDEHOME/share/apps/"
"kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parametre
Her kan man finindstille søgning i PO-filen. " "For eksempel om du ønsker søgning skal være versalfølsom eller om fuzzy " "beskeder skal ignoreres.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Sammenligningsindstillinger
Her vælger man hvilke " "beskeder, man ønsker at få behandlet som en tilpasning.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-Gram-tilpasning
En besked passer med en anden hvis de " "fleste af dens 3-bogstavs grupper er indeholdt i den anden besked. F. eks. " "'abc123' passer med 'abcx123c12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Sted
Her indstiller man hvilken fil der skal bruges i " "søgningen.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parametre
Her kan man finindstille søgning i PO-filen. " "For eksempel om du ønsker søgning skal være versalfølsom.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Markér ugyldige som fuzzy
\n" "
Hvis du vælger dette vil alle punkter,\n" "som identificeres af værktøjet som ugyldige, blive\n" "markeret som fuzzy og den resulterende fil\n" "vil blive gemt.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Efterprøv ikke fuzzy
\n" "
Hvis du vælger dette vil alle punkter\n" "der er markerede som fuzzy slet ikke blive efterprøvet.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Kilde til opslag af forskelle
\n" "Her kan du vælge en kilde, som skal bruges til at finde en forskel.
\n" "Du kan vælge mellem fil, oversættelsesdatabase eller tilsvarende\n" "msgstr.
\n" "Hvis du vælger oversættelsesdatabase, vil de beskeder der bruges af\n" "diff-programmet blive taget fra oversættelsesdatabasen. For at dette skal\n" "virke må du aktivere Auto-tilføj indgang til database i\n" "indstillingsdialogen.
\n" "Det sidste tilvalg er nyttigt for dem der bruger PO-filer til\n" "korrekturlæsning.
\n" "Du kan bruge diff-programmet midlertidigt med beskeder fra en fil ved at\n" "vælge Værktøjer->Diff->Åbn fil til diff i KBabel's hovedvindue.
" "qt>" #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Brug &fil" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Brug beskeder fra &oversættelsesdatabase" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Brug &msgstr fra samme fil" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Diff-filernes rod-mappe:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Basismappe for diff filer\n" "
Her kan du definere en mappe, hvor filerne du vil bruge\n" "diff-programmet med er gemt. Hvis filerne er gemt det samme\n" "sted under denne mappe, som de oprindelige filer under deres\n" "basismappe, kan KBabel automatisk åbne den rigtige fil at diffe med.
\n" "Bemærk at denne indstilling ingen virkning har hvis beskeder fra\n" "databasen bruges til at diffe.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Velkommen til projektguiden.\n" "\n" "Guiden hjælper dig med at indstille et nyt oversættelsesprojekt\n" "i KBabel.\n" "
\n" "\n" "Først og fremmest skal du angive projektnavnet\n" "og filen hvori konfigurationen skal gemmes.\n" "
\n" "\n" "Du skal også vælge et sprog at oversætte til\n" "og typen for oversættelsesprojektet.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Konfigurationsfilnavn
\n"
"Navnet på filen hvori projektkonfigurationen skal\n"
"gemmes.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Sprog
\n"
"Projektets målsprog, dvs. sproget der oversættes til.\n"
"Det skal følge ISO 631 sprognavngivningsstandarden.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Projektnavn
\n"
"Projektnavnet er en identifikation af projektet for dig.\n"
"Det vises i projektkonfigurationsdialogen såvel som i\n"
"vinduestitlen af de vinduer hvori projektet er åbnet.\n"
"
\n"
"
\n"
"NB: Projektnavnet kan ikke ændres senere.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Projekttype\n" "Projekttypen tillader dig at finindstille opsætningen til\n" "bestemte typer af velkendte oversættelsesprojekter.\n" "For eksempel opsættes der valideringsværktøjer,\n" "en accelerationsmarkør og formatering af teksthoved.\n" "
\n" "Aktuelt kendte typer:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Oversættelsesfiler
\n" "Indtast de mapper, som indeholder alle dine PO- og POT-filer.\n" "Filerne og mapperne i disse rod-mapper vil så blive sammensat til et træ." "p>
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Automatisk fjernelse af fuzzy status
\n" "Hvis denne indstilling er aktiveret og du redigerer en fuzzy streng, " "fjernes fuzzy status automatisk\n" "(dvs. strengen , fuzzy\n" "fjernes fra strengens kommentar).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Brug smart redigering
\n" "Aktivér denne for at gøre indtastningen mere bekvem og lad \n" "KBabel overtage kontrollen med nogle specielle tegn som skal \n" "sættes i anførselstegn. For eksempel, skriver du '\\\"' resulterer det i \n" "'\\\\\\\"', at trykke retur tilføjer automatisk mellemrum \n" "i slutningen af en linje, at trykke Shift+Retur tilføjer \n" "'\\\\n' i slutningen af linjen.
\n" "Læg mærke til at dette blot er et vink: det er stadig \n" "muligt at generere syntaktisk forkert tekst.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Fejl genkendelse
\n" "Her kan du sætte hvordan du vil vise at der var en fejl.\n" "Bip ved fejl bipper og Ændr tekstfarve ved fejl\n" "ændrer farven på den oversatte tekst. Hvis intet er aktiveret\n" "vil du se en besked i statuslinjen.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Status-dioder
\n" "Vælg her hvor status-dioderne skal vises, og hvilke farver de skal have." "p>
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Start søgning automatisk
\n" "Hvis dette er aktiveret, starter søgning automatisk, når du\n" "skifter til en anden beskedforekomst i redigeringen. Du kan vælge,\n" "hvor der skal søges, i feltet Standardordbog.\n" "
Du kan også starte søgning manuelt ved at vælge en indgang i pop-op\n" "menuen, som dukker op, når du klikker på Ordbøger -> Find...\n" "eller ved at holde ordbogsknappen i værktøjslinjen nede et lille stykke\n" "tid.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Standardordbog
\n" "Vælg her hvilken søgning du vil bruge standard. Denne indstilling\n" "bruges når søgningen begyndes automatisk eller når du trykker på\n" "ordbogsknappen i værktøjslinjen.
\n" "Man kan indstille de forskellige ordbøger ved at vælge den ønskede\n" "ordbog i Opsætning->Indstil ordbog.
\n"
"Example: \n"
"Eksempel: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skan enkel PO-fil..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skan mappe..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skan mappe && undermapper..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skanner fil:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Indgange tilføjet:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Fremgang i alt:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Behandler fil:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Indlæser fil:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Gentagne strenge"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode nøgler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Man kan indstille det minimale antal ord i forespørgslen som en nøgle skal "
"have for at blive indsat i den \n"
"Man kan også indstille det minimale antal ord i nøglen som forespørgslen "
"skalhave for at blive for at indsætte nøglen i i den. \n"
"Disse to tal er procenten af det fuldstændige antal ord. Hvis resultatet af "
"denneprocent er mindre end én vil maskinen sætte den til én. \n"
"Endelig kan man indstille det maksimale antal indgange i listen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimalt antal ord i nøglen der også er i forespørgselen (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimalt antal forespørgselsord i nøglen (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksimal listelængde:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Hyppige ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Kassér ord der er hyppigere end:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Hyppige ord betragtes som med i hver nøgle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "DB-mappe:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Opdatér automatisk i kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nye indgange"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Fra kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimum scoring:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmer der skal bruges"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Stilling:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arkiv med &fuzzy-strenge"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordforklaring"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nøjagtig"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Sætning efter sætning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord efter ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisk ordbog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Foretrukket antal resultater:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Behandler uddata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Første gang stort bogstav matcher"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Hver gang store bogstaver matcher"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Accelerator-symbol (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Prøv at bruge samme bogstav"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Selvvalgte regler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "O&prindelig streng regexp:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Erstat streng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Oversat regexp(søgning):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Tjek sprog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Brug disse filtre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Sæt dato til i dag"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Skan nu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Skan alt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skan enkel PO-fil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skan alle mapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skan mappe && undermapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigér kilde"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Yderligere informationer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnavn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projektets nøgleord:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Generel info"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Enkel fil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Enkel mappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekursivt i mappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kildenavn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Opsætning af filter..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Brug filter"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Sti til aux fil:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorér fuzzy strenge"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Hvis du søger efter Mit navn er Erik og du har aktiveret ét "
"ordssubstitutionvil du også finde sætninger såsom Mit navn er "
"Matthias eller Dit navn er Erik."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Brug et ords substitution"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maks antal ord i forespørgsel:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Brug to ords substitution"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tegn i regulære udtryk:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Auto tilføj indgang til database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Tilføjer automatisk en indgang til databasen, hvis en ny oversættelse "
"bemærkes af nogen (kan være kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autotilføjet indgang forfatter:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Følgende variabler udskiftes i stien hvis den er til rådighed:\n" "