# Danish translation of kweather # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:02-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Netværket er offline for øjeblikket..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Dugpunkt:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttryk:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fugtighed:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighed:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Kuldeindeks:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse\n" "Prøv venligst igen senere" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttryk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather's indstillingsdialog" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Vis &rapport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Opdatér nu" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Indstil KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vejrpanelprogram for Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Masser af fejlretninger og oprydninger" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Ordnet til BSD-portering" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-løsninger" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Ordnede i18n-værket og sørgede for at indrykningen var konsistent" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Ikoner for storartet nyt vejr" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af en eller anden grund kunne der ikke skrives til logfilen.\n" "Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det " "sted du prøver at skrive til." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-fejl" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af en eller anden grund kunne en ny logfil ikke blive åbnet.\n" "Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det " "sted du prøver at skrive til." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-tjeneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fod\n" "%n fod" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spredte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Brudte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Tætte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Let" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Lavt" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Delvist" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Lavtdrivende" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Blæsende" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tordenvejr" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Let regn" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Snekorn" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystaller" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Isklumper" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små haglklumper" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Vidtspredt støv" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Gus" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Småregn" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv-/sandstorme" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Pludselige vinde" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Tunnelsky" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Støvstorm" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNØ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NØ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ØNØ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "Ø" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ØSØ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SØ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSØ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindstød op til 1 km/h\n" "Vindstød op til %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindstød op til 1 MPH\n" "Vindstød op til %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Ukendt station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-stedkode for rapporten" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vejrudsigt" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vejrrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vejrrapport - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vejrrapport - %1- %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Sidste data fra %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vejrudsigt" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-fejl!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Temperaturfilen %1 var tom." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Denne station eksisterer ikke." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Opdatér venligst senere." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Henter vejrdata..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Indstilling af vejrstation" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Indstilling af panelvisning" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Vis kun ikon" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klik her for kun at vise vejrikonen." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. " "Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise " "vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den " "øjeblikkelige vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken " "blive puttet på knappernes værktøjsvink." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis kun &ikon og temperatur" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Logningsvalgmuligheder" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Aktivér logning" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Log&fil:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indtast navn på logfil." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Udvalgte stationer:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tilgængelige stationer:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Markeret" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Afslut vejrtjeneste" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Opdatér alt" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Sidebjælke-vejrudsigt" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stations-manager" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Netværket kan ikke bruges." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at\n" #~ "se den detaljerede vejrudsigt..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Prøv venligst en anden"