# translation of kcmkwm.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmkwm.po to # Übersetzung von kcmkwm.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:09+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",tr@erdfunkstelle.de" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Verschieben" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Erwei&tert" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparenz" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, die KWin- und KControl-Autoren" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Fensterverhalten

Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster verhalten, " "sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. Sie können " "außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer Fenster " "gehandhabt werden soll. " "

Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin " "als Fenstermanager funktionieren. Falls Sie einen anderen Fenstermanager " "einsetzen, lesen Sie bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche " "Einstellungen möglich sind." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Doppelklick auf Titelleiste:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder den " "Rahmen eines Fensters einstellen." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximieren (nur waagrecht)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Mausrad auf Titelleiste:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Fensterheber" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Zur nächsten/ vorigen Arbeitsfläche verschieben" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Transparenz ändern" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelleiste und Rahmen" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den " "Rahmen eines Fensters einstellen." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Linke Taste:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken Maustaste " "auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die Sondertaste " "gedrückt wird." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Taste:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Taste:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Kontextmenü" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste oder " "den Rahmen eines aktiven Fensters." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste oder " "den Rahmen eines inaktiven Fensters." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivieren und nach vorne" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivieren und nach hinten" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximieren-Knopf" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf einstellen." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der linken Maustaste auf den " "Maximieren-Knopf." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der mittleren Maustaste auf den " "Maximieren-Knopf." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der rechten Maustaste auf den " "Maximieren-Knopf." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " "Fenster einstellen (\"inneres\" heißt soviel wie: außer Titelleiste und " "Rahmen)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken Maustaste " "in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster geklickt " "wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Sondertaste:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt halten." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Sondertaste + Mausrad:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Regelung:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. " "
    " "
  • Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, sobald Sie " "hineinklicken. Dies ist das Verhalten, das Sie vielleicht von anderen " "Betriebssystemen kennen.
  • " "
  • Aktivierung bei Mauskontakt: Die aktive Bewegung des Mauszeigers " "auf ein normales Fenster aktiviert es. Sehr praktisch, sofern Sie die Maus viel " "benutzen.
  • " "
  • Aktivierung unter Mauszeiger - Das Fenster, das sich jeweils " "zufällig unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiv. Der Nachteil: kein Fenster, " "das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, kann aktiviert werden.
  • " "
  • Aktivierung genau unter Mauszeiger - Dies ist zumeist noch " "nachteiliger als \"Aktivierung unter Mauszeiger\" Nur das Fenster unter dem " "Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann ist gar " "nichts aktiv.
Beachten Sie, dass \"Aktivierung unter Mauszeiger\" und " "\"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" nicht besonders nützlich sind. Sie sind " "eher aus alter Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die " "Funktion, mit Alt+Tab die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Autom. nach vorne" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Verzögerung:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msek." #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Aktivierung verzögern" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Aktives Fenster auf Klick nach &vorne" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, dann kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch " "in den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine Änderung " "für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf der " "Karteikarte \"Aktionen\" anpassen." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option tritt eine Verzögerung ein, bevor das Fenster, " "über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu " "aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tab geändert " "worden sein könnte.)\n" "\n" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole aller " "Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" "\n" "Andernfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, sobald " "die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der Fenster auf " "die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Autom. zur &Gegenseite navigieren" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über " "eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche sehen " "möchten, zu der Sie gerade wechseln." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Fensterheber" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&mieren" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-Effekt) und " "die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatischer Fensterheber" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt hat." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie mit " "dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, um ein " "Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Deaktiviert" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Stets aktiviert" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der \"Aktiven Ränder\" " "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, nachdem " "der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den Bildschirmrand " "gedeutet hat." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Keine" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Niedrig" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hoch" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrem" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Diese Option legt fest, wie sehr KWin zu verhindern sucht, dass sich neu " "öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert werden. " "(Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, sobald \"Aktivierung " "unter Mauszeiger\" bzw. \"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" ausgewählt " "wurde.)" "

    " "
  • Keine: Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen " "Fenster werden automatisch aktiviert.
  • " "
  • Niedrig: Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen " "Mechanismus nicht reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine Aktivierung " "gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch aktiviert. Diese " "Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch schlechteren Ergebnissen " "als die folgende, je nach den verwendeten Programmen.
  • " "
  • Normal: Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.
  • " "
  • Hoch: Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein " "anderes Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese " "Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt.
  • " "
  • Extrem: Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert " "werden.

" "

Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, " "erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag in " "der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im Kontrollmodul " "für Systemnachrichten geändert werden.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dienstprogrammfenster bei inaktiven Programmen ausblenden" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt " "während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das " "Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Graphikbeschleunigung unbefriedigend " "ausfallen." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt " "während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. " "Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Graphikbeschleunigung " "unbefriedigend ausfallen." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen die Fenster&geometrie anzeigen" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters " "eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es " "werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und " "die Abmessungen angezeigt." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der Minimierung " "und beim Wiederherstellen sehen möchten." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die beim " "Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie normale " "zu verschieben oder ihre Größe zu verändern." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Platzierung:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Ökonomisch" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximieren" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Links oben" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der Arbeitsfläche " "erscheint. Im Moment gibt es drei mögliche Verhaltensweisen: " "
    " "
  • Ökonomisch versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen
  • " "
  • Maximieren öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte " "Arbeitsfläche. Unter Umständen macht es Sinn, für einige Programme spezielle " "Einstellungen vorzugeben.<
  • " "
  • Gestaffelt staffelt die Fenster über- und hintereinander
  • " "
  • Zufällig verwendet eine Zufallspositionierung
  • " "
  • Zentriert platziert die Fenster in der Mitte
  • " "
  • Links oben platziert die Fenster in der linken oberen Ecke
  • " "
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Einrastzonen" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "Keine" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rand-Einrastzone:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "\"Stärke des magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, " "sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die \"Stärke des " "magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie in " "die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die Nähe " "eines anderen gebracht wird." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixel" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden." "
" "
Vergewissern Sie sich, dass Sie " "Xorg ≥ 6.8 und den mit kwin ausgelieferten kompmgr installiert haben." "
Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf) " "die folgenden Einträge vorhanden sind:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Und, wenn Ihre Grafikkarte hardware-beschleunigte Xrender-Unterstützung " "(hauptsächlich nVidia-Karten) besitzt:" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive Fenster:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Fenster verschieben:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Angedockte Fenster:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Fenster, die \"im Vordergrund bleiben\" als aktiv behandeln." #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Schatten aktivieren" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Größe aktives Fenster:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Größe inaktives Fenster:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikaler Versatz:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontaler Versatz:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Schattenfarbe:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Einblendegeschwindigkeit:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ausblendegeschwindigkeit:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Transparenz/Schatten" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und auch " "Abstürzen führen."