# translation of kdmconfig.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von kdmconfig.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:00+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Hin&tergrund aktivieren" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird KDM die gewählten Einstellungen für den Hintergrund " "benutzen. Ansonsten können Sie den Hintergrund zum Beispiel durch ein " "gesondertes Programm bestimmen (wie etwa xsetroot). Dies müssen Sie in der " "Skriptdatei eintragen, die durch die Setup=-Option in kdmrc spezifiziert ist; " "dies ist im Allgemeinen jedoch Xsetup." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "Be&grüßung:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Dies ist die \"Überschrift\" im Anmeldefenster von KDM. Sie können hier z. B. " "eine freundliche Begrüßung und/oder Informationen über das Betriebssystem " "eintragen." "

KDM wird dabei die folgenden Platzhalter durch die tatsächlichen Werte " "ersetzen:" "
" "

    " "
  • %d -> aktueller Bildschirm (Display)
  • " "
  • %h -> Rechnername, eventuell mit Domain
  • " "
  • %n -> Node-Name, üblicherweise der Name des Rechners ohne Domain
  • " "
  • %s -> Betriebssystem
  • " "
  • %r -> Version des Betriebssystems
  • " "
  • %m -> Rechnertyp
  • " "
  • %% -> Ein Prozentzeichen
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-Bereich:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Kein Logo" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "&Uhr anzeigen" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Logo &anzeigen" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar " "nichts angezeigt werden soll." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "L&ogo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klicken Sie hier, um ein Bild auszuwählen, das KDM anzeigen soll. Sie können " "auch ein Bild (z. B. aus Konqueror) auf diesen Knopf ziehen." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Hier können Sie die Koordinaten für die Mitte " "des Anmeldungsdialogs angeben." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Oberflächensti&l:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von KDM " "benutzt werden soll." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Farbschema:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von KDM benutzt " "werden soll." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Kein Echo" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Ein Stern" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Drei Sterne" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Echo-&Modus:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Sie können wählen, ob und wie KDM Ihr Passwort während der Eingabe anzeigt." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Land" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "S&prache:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier können Sie die Sprache wählen, die von KDM verwendet werden soll. Diese " "Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines Benutzers " "nach der Anmeldung." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "ohne Namen" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Fehler beim Laden des Bildes:\n" "%1\n" "Es wird nicht gespeichert ..." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Willkommen zu %s auf %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM-Erscheinungsbild

Hier können Sie das grundsätzliche " "Erscheinungsbild des Anmeldungsmanagers KDM festlegen, den Begrüßungstext, ein " "Symbol usw." "

Zur Feineinstellung der Optik von KDM siehe die Karteikarten \"Schriftart\" " "und \"Hintergrund\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Allgemein:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldungsmanager, außer für den " "Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Fehlschläge:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen " "verwendet wird." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&grüßung:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung durch den Anmeldungsmanager " "verwendet wird" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen " "verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt " "(Anti-Aliasing)." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Ausschalten erlauben" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Jeder" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Nur Systemverwalter" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Von F&remdrechner:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein soll. " "Mögliche Einstellungen sind:" "
    " "
  • Jeder: Jeder kann den Recher über KDM herunterfahren und " "ausschalten
  • " "
  • Nur Konsole: Nur Benutzer, die direkt am Rechner sitzen, können " "ihn über KDM herunterfahren
  • " "
  • Nur Systemverwalter: KDM wird den Rechner nur dann herunterfahren, " "wenn der Benutzer das Passwort des Systemverwalters eingibt
  • " "
  • Niemand: Keiner darf mit Hilfe von KDM den Rechner " "herunterfahren
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "System an&halten:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Wert: " "/sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Neustart:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Keiner" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot-&Manager:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Lilo-Startoptionen im Dialog \"Herunterfahren\" aktivieren" #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen." #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Benutzerkennungen (U&IDs)" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Benutzer, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische " "Benutzeridentifikation) liegen, werden von KDM und diesem Dialog nicht " "angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist " "typischerweise der Systemverwalter 'root') von dieser Regel nicht erfasst " "werden. Möchten Sie 'root' ausschließen, so müssen Sie dies im 'Nicht " "versteckt'-Modus einstellen." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Unter:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Über:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Liste anzeigen" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM eine Benutzerliste mit Bildern " "anzeigen, so dass Benutzer auf ihren Namen/Bild klicken können, statt ihren " "Benutzernamen über die Tastatur einzugeben." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autom. Vervollständigung" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen " "automatisch vervollständigen." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Umgekehrte Auswahl" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter \"Liste anzeigen\" bzw. " "\"Autom. Vervollständigung\" in der Liste \"Benutzer und Gruppen auswählen\" " "behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer " "ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die für " "Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Benutzer s&ortieren" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer " "Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge " "angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Ausgewählte Benutzer" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen " "und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Versteckte Benutzerkennungen" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren " "Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit \"@\" " "bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Bildquelle" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Hier können Sie angeben, woher KDM die Bilder für die Benutzer bezieht. " "\"Admin\" steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder weiter unten " "aufgeführt. \"Benutzer\" bedeutet, dass KDM das Bild aus der Datei " "$HOME/.face.icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können Sie " "bestimmen, in welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien geprüft " "wird." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, Benutzer" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Benutzer, Admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Bilddateien" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her." #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken Sie " "auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder ziehen " "Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und lassen es dort " "fallen." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nicht aktivieren" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit KDM das Standardbild für den ausgewählten " "Benutzer anzeigt." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Bild als Standard speichern?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Laden des Bildes:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Bilddatei auswählen" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Achtung!" "
Bitte beachten Sie unbedingt die Hinweise in der Hilfe.
" "
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Schaltet die Funktion \"Automatische Anmeldung\" ein. Das bezieht sich nur auf " "die graphische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese " "Einstellung aktivieren." #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Benutzer:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden soll." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "keine" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " Sek." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Ver&zögerung:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Die Verzögerung (in Sekunden), nach der die automatische Anmeldung gestartet " "wird." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Immer" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalerweise wird die automatische Anmeldung nur beim Start von KDM " "ausgeführt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die automatische " "Anmeldung auch nach Beendigung einer Sitzung durchgeführt." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Sitzung &sperren" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um eine " "KDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung möglich " "(beschränkt auf einen Benutzer)." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Ausgewählter Benutzer" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Keiner" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Voriger" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. " "Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen " "Personen genutzt wird." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Bestimmen" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " "Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person " "genutzt wird." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Benutzer:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " "Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um mögliche " "Missetäter am Rechner in die Irre zu führen." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Pass&worteingabefeld aktiv" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das Passwortfeld " "setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart einen Tastendruck " "für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur selten ändert." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste auch " "ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich nur auf " "die graphische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese " "Einstellung aktivieren." #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten " "möchten. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe " "zugehörigen Benutzer mit ein." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Nach Absturz des X Server automatisch &wieder anmelden" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Wenn Sie diese Option einschalten, wird ein Benutzer automatisch wieder beim " "System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-Servers " "unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein " "Sicherheitsproblem ergeben kann: wenn Sie nicht das in KDE integrierte, sondern " "ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der Passwortschutz " "umgehbar." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n" "Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Einrichtung des KDE-Anmeldungsmanagers" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005, die KDM-Autoren" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Anmeldungsmanager

In diesem Modul können Sie die verschiedenen Aspekte " "der Anmeldeverwaltung von KDE einrichten. Das schließt sowohl das äußere " "Erscheinungsbild ein als auch die Anzeige derjenigen Benutzer, die im " "Anmeldungsdialog ausgewählt werden können. Beachten Sie, dass Sie Änderungen in " "diesem Bereich nur vornehmen können, wenn Sie Systemverwaltungsrechte besitzen. " "Sollten Sie das KDE-Kontrollzentrum ohne die Berechtigungen des " "Systemverwalters gestartet haben (was im Prinzip völlig richtig ist), klicken " "Sie auf den Knopf Systemverwaltungsmodus, um die benötigten " "Zugriffsrechte einzustellen. Sie werden dann nach dem Passwort des Benutzers " "\"root\" gefragt." "

Erscheinungsbild

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie der " "Anmeldungsmanager aussehen soll, welche Sprache und welcher optische Stil " "verwendet werden sollen. Die Sprachoption an dieser Stelle hat keinen Einfluss " "auf die Arbeitsflächen-Einstellungen der Benutzer." "

Schriftart

Hier können Sie die Schriftarten auswählen, die der " "Anmeldungsmanager für die diversen Begrüßungen und Benutzernamen verwenden " "soll." "

Hintergrund

Falls Sie einen besonderen Hintergrund für den " "Anmeldungsbildschirm einstellen möchten, dann ist dies der Ort, an dem Sie das " "tun können." "

Herunterfahren

Hier können Sie angeben, wer den Rechner herunterfahren " "bzw. neu starten darf und ob ein Bootmanager verwendet werden soll." "

Benutzer

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, welche Benutzer " "Ihnen der Anmeldungsmanager anzeigt." "

Vereinfachung

Hier können Sie festlegen, dass ein bestimmter Benutzer " "automatisch angemeldet werden soll, dass andere für die Anmeldung kein Passwort " "einzugeben brauchen und dergleichen mehr. " "
Bitte bedenken Sie, dass diese Option naturgemäß ein Sicherheitsproblem " "darstellt. Aktivieren Sie sie also nicht leichtfertig." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "Hin&tergrund" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Herunterfahren" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Benutzer" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Vereinfachung" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Dose,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"