# translation of kaddressbook.po to German # translation of kaddressbook.po to # # Copyright (C) # Stefan Winter , 2002. # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Daniel Molkentin , 2004. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Thomas Ohms , 2007. # Thomas Ohms , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 23:46+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "" "Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" mit der angegebenen E-Mail-Adresse" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "" "Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" mit der angegebenen Benutzerkennung " "(UID)" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Start im Bearbeitungsmodus" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "" "Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" zum Anlegen eines neuen Kontaktes" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Angegebene Datei bearbeiten" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Angegebene vCard importieren" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter,Thomas Diehl, Gregor Zumstein" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org,thd@kde.org,gz@orchester-bremgarten.ch" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Adressen bearbeiten ..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Name bearbeiten ..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Typ ändern ..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore und Cartier Inseln" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdische Inseln" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaiman-Inseln" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo, Demokr. Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färinseln (=Färöerinseln)" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi-Inseln" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indien" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Korea, Nord" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Korea, Süd" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien, Staatenbund von" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Neu Kaledonien" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianainseln" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palästina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- & Caicos-Inseln" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuwalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaat" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "West-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslawien" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Art der Adresse bearbeiten" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adressarten" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Kontakt bearbeiten" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Kontakt \"%1\" bearbeiten" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakte-Editor" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Name bearbeiten ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Kontaktname bearbeiten" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formatierter Name:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog-Quelle:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Kategorien &festlegen ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "A&llgemein" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Beruf:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Name des Managers:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Name des Partners:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Geburtsdatum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Jahrestag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Bemerkungen:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Di&verses" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Sie müssen ein gültiges Datum angeben" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Geburtsdatum an." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum für den Jahrestag an." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Name der Ansicht:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Typ der Ansicht:" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Feld hinzufügen" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Für alle Kontakte verfügbar" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Text" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" "Ein Feld mit dem selben Namen existiert bereits, bitte wählen Sie einen " "anderen." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Feld entfernen" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Bitte wählen Sie das zu entfernende Feld:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Feld hinzufügen ..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Feld entfernen ..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Verteilerliste bearbeiten" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Verteilerlisten-Teilnehmer:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Eine Verteilerliste namens \"%1\" existiert bereits. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Name bereits vergeben" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Verteilerliste:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "E-Mail-Adresse zur Verwendung in dieser Verteilerliste:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressbuch: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste hinzufügen" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Name eingeben" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Verteilerliste ein:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Eine Verteilerliste namens \"%1\" existiert bereits, bitte wählen Sie einen " "anderen." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Name existiert bereits" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten ..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Als Standard festlegen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "E-Mail hinzufügen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Neue E-Mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "E-Mail bearbeiten" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse %1 löschen möchten?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Löschen bestätigen" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Adressbuchfilter bearbeiten" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Nur Kontakte anzeigen, die den ausgewählten Kategorien angehören" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Nur Kontakte anzeigen, die nicht den ausgewählten Kategorien angehören" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Adressbuchfilter bearbeiten" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Ort der Frei-/Beschäftigt-Angaben:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Geodaten verwenden" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breite:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Länge:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Geodaten bearbeiten ..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Eingabe von Geodaten" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Süd" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Ost" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "West" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Das Bild zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM-Adresse:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "IM-Adressen bearbeiten ..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Inkrementelle Suche" "

Geben Sie hier Text ein, startet die Suche nach dem Eintrag, der dem " "Suchmuster am besten entspricht. Welche Bestandteile des Kontakts durchsucht " "werden, hängt von der eingestellten Feldauswahl ab." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&in:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Suchfeld für inkrementelle Suche auswählen" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Hier wird das Feld gewählt, das für die inkrementelle Suche verwendet wird." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Sichtbare Felder" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle Felder" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "\"%1\" lässt sich nicht laden." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Name des Assistenten" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Managers" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Büro" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM-Adresse" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KDE-Adressbuch" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Das KDE-Adressbuch" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, das Team von KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Mitbetreuer, Portierung von libkabc, Import/Export für .csv-Dateien" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Neugestaltung des Programmdesigns und der Benutzeroberfläche" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Schnittstelle" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontaktbearbeitung" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-Suche" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Möchten Sie diese Verteilerliste wirklich löschen?\n" "Möchten Sie diese %n Verteilerlisten wirklich löschen?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich löschen?\n" "Wollen Sie diese %n Kontakte wirklich löschen?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Bitte wählen Sie nur einen Kontakt." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Wollen Sie %1 wirklich als neue persönliche Kontaktdaten " "verwenden?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Nicht verwenden" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Neue Verteilerliste (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Das Adressbuch %1 kann nicht gespeichert werden." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Fehler beim Speichern: Der Zugriff auf das Adressbuch %1 " "ist nicht möglich." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Diese KDE-Installation unterstützt kein LDAP. Fragen Sie Ihren Administrator " "oder Distributor für weitere Informationen." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Es ist kein Ein-/Ausgabemodul für LDAP verfügbar" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Adressen drucken" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "E-Mail an Kontakt &senden ..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Eine E-Mail an alle gewählten Kontakte senden." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Druckt eine bestimmte Anzahl Kontakte." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Alle Änderungen am Adressbuch speichern." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Neuer Kontakt ..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Neuen Kontakt anlegen" "

Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Daten zu einer Person erfasst " "werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Neue Verteilerliste ..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Neue Verteilerliste erstellen" "

Es wird ein Dialog angezeigt, mit dem Sie eine neue Verteilerliste erstellen " "können." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Kontakt senden ..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Eine E-Mail mit dem gewählten Kontakt als Anhang senden." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Chatten &mit ..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Einen Chat mit dem ausgewähltem Kontakt beginnen." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Kontakt &bearbeiten ..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Kontakt bearbeiten" "

Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Daten zu einer Person bearbeitet " "werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Kontakte zusa&mmenführen" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Die gewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren (im vCard-Format)." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Die gewählten Kontakte ausschneiden und in der Zwischenablage ablegen (im " "vCard-Format)." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Zuvor in die Zwischenablage kopierte oder ausgeschnittene Kontakte einfügen." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Wählt alle in der aktuellen Ansicht sichtbaren Kontakte aus." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Kontakt &löschen" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Alle gewählten Kontakte löschen." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Kontakt &kopieren nach ..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Kontakt in einem anderen Adressbuch speichern" "

Es wird ein Dialog angezeigt, in dem der neue Speicherort für diesen Kontakt " "gewählt werden kann." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Kontakt &verschieben nach ..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Sprungleiste anzeigen" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Schaltet die Sprungleiste ein oder aus." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Sprungleiste ausblenden" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Schaltet die Detailseite ein oder aus." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "&Details ausblenden" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Adressbuch einrichten ..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Einstellungen des Adressbuchs " "vorgenommen werden können." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Adresse in &LDAP-Verzeichnis nachschlagen ..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Kontakte auf einem LDAP-Server suchen" "

Es wird ein Dialog angezeigt, in dem nach Kontakten gesucht werden kann. " "Diese können ausgewählt und in das lokale Adressbuch übernommen werden." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Als persönliche Kontaktdaten speichern" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Persönliche Kontaktdaten festlegen" "

Die Daten dieses Kontakts werden von vielen KDE-Anwendungen verwendet, so " "dass Sie nicht immer wieder Ihre eigenen persönlichen Daten eingeben müssen." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Kategorien für alle ausgewählten Kontakte festlegen." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Suchleiste löschen" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Suchleiste löschen

Löscht den Inhalt der Schnellsuchleiste." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Mit bestehenden Kategorien verbinden?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Nicht zusammenführen" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n passender Kontakt\n" "%n passende Kontakte" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Verteilerliste: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adressbuch-Betrachter" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Es wird ein Dialogfenster geöffnet, in dem alle Kurzbefehle eingestellt werden " "können." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Schlüsseltyp" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Schlüsseltyp wählen:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Soll der Schlüssel %1 wirklich entfernt werden?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Privatanschluss" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Telefon (mobil)" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisation/Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postleitzahl" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postanschrift" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Im Verzeichnis nach Adressen suchen" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Name" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursive Suche" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "enthält" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "beginnt mit" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Zu Verteilerliste hinzufügen ..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Sie müssen für die Suche einen LDAP-Server auswählen.\n" "Verwenden Sie dazu den Dialog Einstellungen -> KDE-Adressbuch einrichten." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Wählen Sie eine Verteilerliste, zu der die augewählten Kontakte hinzugefügt " "werden sollen." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Verteilerliste wählen" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Der folgende Kontakt wurde in Ihr Adressbuch importiert:\n" "Die folgenden %n Kontakte wurden in Ihr Adressbuch importiert:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie zu der Verteilerliste hinzufügen " "möchten." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Keine Kontakte ausgewählt" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Name des Kontakts bearbeiten" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Zu den vordefinierten Anredezusätzen können im Dialog Einstellungen weitere " "hinzugefügt werden." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Zusätzliche Namen:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Nachname:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Ehrentitel nach dem Namen:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Zu den vordefinierten Anredenachsätzen können im Dialog Einstellungen weitere " "hinzugefügt werden." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Namen automatisch auswerten" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Frau" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "jun." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "sen." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Einfacher Name" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Umgekehrter Name, kommasepariert" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Umgekehrter Name" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefonnummer bearbeiten" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typen" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportieren" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "&Werkzeuge" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontakt-Leiste" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Netzwerk:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM-Adressen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Als &Standard setzen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Die als Standard festgelegte IM-Adresse wird im Hauptfenster des Editors " "angezeigt." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Es kann nur eine IM-Standardadresse geben. " "
Die IM-Standardadresse wird im Hauptfenster des Editors angezeigt, und " "andere Programme können diese Auswahl als Entscheidungshilfe für die Auswahl " "der anzuzeigenden IM-Adresse verwenden.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Anmerkung:Bitte lesen Sie die Hilfe, bevor Sie hier Instant " "Messaging-Adressen ändern oder hinzufügen." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaillierter Druckstil - Erscheinungsbild" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteinstellungen" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Voreingestellte KDE-Schriften benutzen" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Schrift für detaillierten Ausdruck:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Schriftart für Feldinhalte:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift fester Breite:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Schrift für Kopfzeile:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Überschriften:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontaktüberschriften" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Farbige Kontaktüberschriften benutzen" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Überschriften:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Schriftfarbe für Überschriften:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatische Auswertung des Namens für neue Kontakte" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Das Skript zum Versenden von GSM SMS-Nachrichten an das Mobiltelefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Beachten des KDE-Einzelklicks" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Falls aktiviert, wird die Kontaktliste oberhalb der Erweiterungen auf der " "linken Seite (Verteilerlisten-Editor usw.) anstatt in der Fenstermitte " "angezeigt." #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Als Internetadresse (URL) speichern" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine Klangdatei. In ihr kann der gesprochene Name der " "Person gespeichert werden, um z. B. die Aussprache des Namens zu verdeutlichen." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" "Nur die Adresse zur Klangdatei und nicht die ganze Klangdatei speichern." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Kontakt löschen\n" "%n Kontakte löschen" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Kontakt einfügen\n" "%n Kontakte einfügen" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Neuer Kontakt\n" "%n neue Kontakte" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Diesen Kontakt ausschneiden\n" "%n Kontakte ausschneiden" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Felder für die Darstellung auswählen" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Ausgewählte Einträge:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Der Standardfilter wird angewendet, sobald die dazugehörige Ansicht angezeigt " "wird. Diese Funktion erlaubt Ihnen die Einrichtung von Ansichten, die abhängig " "vom eingestellten Filter nur bestimmte Informationen darstellen. Sie können den " "Filter jederzeit ändern, sobald die Ansicht aktiv ist." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Kein Standardfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Den zuletzt aktiven Filter anwenden" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Angewendeter Filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Ansicht bearbeiten: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Ansicht %1 löschen wollen?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Möchten Sie einen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?\n" "Möchten Sie %n Kontakte in Ihr Adressbuch importieren?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Kontakte importieren?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Nicht importieren" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Kein" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Nicht abgelegt" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Ansicht auswählen" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Ansicht bearbeiten ..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, öffnet sich ein Dialog, in dem Sie die Ansicht " "des Adressbuchs bearbeiten können. Darin können Sie festlegen, welche Felder " "(z. B. Name) im Adressbuch angezeigt werden sollen und welche nicht." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Ansicht hinzufügen ..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, erscheint ein Dialog, aus dem Sie neue Ansichten " "auswählen und Hinzufügen können. Die Ansicht muss einen eindeutigen Namen " "erhalten, damit Sie in der Lage sind, die einzelnen Ansichten zu unterscheiden." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Ansicht löschen" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Mit diesem Knopf wird die aktuelle Ansicht gelöscht." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Ansicht neu zu laden." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Filter bearbeiten ..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Kontaktfilter bearbeiten" "

Es wird ein Dialog angezeigt, mit dem Sie Filter hinzufügen, bearbeiten oder " "löschen können." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Für %1 ist kein Import-Modul verfügbar." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Für %1 ist kein Export-Modul verfügbar." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Die Kontakte können nicht exportiert werden." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Auswahl der zu exportierenden Kontakte" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Welche Kontakte sollen exportiert werden?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle Kontakte" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Gesamtes Adressbuch exportieren" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Ausgewählter Kontakt\n" "&Ausgewählte Kontakte (%n Stück)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Nur die im Adressbuch ausgewählten Kontakte exportieren.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Einträge ausgewählt sind." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakte, auf die der &Filter passt" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Nur Kontakte exportieren, auf die der Filter passt.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Filter vorhanden sind." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Kontakte dieser Kategorie(n)" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Nur Kontakte exportieren, die zu einer der ausgewählten Kategorien gehören.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien definiert sind." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "" "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu exportierenden Kontakte." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "" "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte exportiert werden " "sollen." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Schule" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Freund" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Kein Dienstanbieter für Landkarten gefunden!\n" "Bitte fügen Sie einen im Einrichtungsdialog hinzu." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Erlaubte Protokolle" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Bevorzugter OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Bevorzugtes S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signieren:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Verschlüsseln:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Instant Messaging-Adressen bearbeiten" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Wollen Sie die gewählte Adresse wirklich löschen?\n" "Wollen Sie die %n gewählten Adressen wirklich löschen?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Verteilerlisten-Editor (neu)" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Verteilerlisten" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Verteilerliste hinzufügen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Verteilerliste bearbeiten" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Verteilerliste entfernen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Neue Verteilerliste ..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Alle Kontakte" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Neue Liste ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Liste umbenennen ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Liste löschen" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Bevorzugte Adresse benutzen" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Der Name existiert bereits." #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Verteilerliste umbenennen" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Der Name existiert bereits." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Soll die Verteilerliste %1 gelöscht werden?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Anzahl: 1 Kontakt\n" "Anzahl: %n Kontakte" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Verteilerlisten-Editor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Bevorzugte Adresse" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adressbücher" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Adressbuches:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Es kann kein Adressbuch vom Typ %1 angelegt werden." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 Adressbuch" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Soll das Adressbuch %1 wirklich entfernt werden?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Adressbucheinstellungen ändern" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Adressbuch entfernen" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Einstellen von Schriften und Farben" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Einstellen von Rändern und Abständen" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaillierter Ausdruck" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-Mail-Adressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefone:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Webseite:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Anschrift:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Anschriften:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Privatanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Internationale Adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Paketanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Privatanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Geschäftsanschrift" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Bevorzugte Adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(zu Händen:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Gedruckt auf %1 vom KDE Adressbuch (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mikes Druckstil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Zu druckende Kontakte auswählen" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Druckstil wählen" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Druckfortschritt" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Drucken: Fortschritt" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Zu druckende Kontakte wählen" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Welche Kontakte sollen gedruckt werden?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Gesamtes Adressbuch drucken" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Aus&gewählte Kontakte" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Nur im Adressbuch ausgewählte Kontakte drucken.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kontakte ausgewählt sind." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Nur Kontakte drucken, die dem gewählten Filter entsprechen.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn ein Filter definiert ist." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Nur Kontakte drucken, die zur ausgewählten Kategorie gehören.\n" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien existieren." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu druckenden Kontakte." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "" "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte ausgedruckt werden " "sollen." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Keine Vorschau verfügbar)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Wie soll der Ausdruck aussehen?\n" "Das Adressbuch bietet mehrere Druckstile für verschiedene Zwecke an.\n" "Wählen Sie unten den passenden Stil aus." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Druckstil" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Überschriften, Rahmen und Trennerfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Schriftfarbe für Überschriften" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Textfarbe für Hervorhebungen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "&Trenner zeichnen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Trenner&breite:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Abstand:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "&Ränder zeichnen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Der Rand ist der Abstand (in Pixeln) zwischen der Ecke und dem Inhalt. Eine " "Verbreiterung des Randes fügt also Abstand zwischen dem Fokusrechteck und den " "Daten ein." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Der Abstand definiert die Distanz (in Pixeln) zwischen Einträgen und allem " "anderen: Ansichtsrahmen, anderen Einträgen oder Spaltentrennern." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Setzt die Breite der Spaltentrenner" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Farben" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Wenn benutzerdefinierte Farben aktiviert sind, können die Farben für die " "Ansicht unten ausgewählt werden. Ansonsten werden die Farben aus dem KDE " "Farbschema benutzt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Führen Sie einen Doppelklick auf einen Eintrag aus oder drücken Sie die " "Eingabe-Taste, um eine Farbe für die betreffenden Zeichenketten in der Ansicht " "auszuwählen." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte &Schriftarten" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Textschriftart:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Schrift &für Überschrift:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Wenn benutzerdefinierte Schriftarten aktiviert sind, können die Schriftarten " "für die Ansicht gewählt werden. Ansonsten werden die voreingestellten " "KDE-Schriftarten verwendet; fett für die Überschrift, normal für die Daten." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "&Leere Felder anzeigen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "&Feldbeschreibungen anzeigen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Verhalten" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Zeilentrenner" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Abwechselnde Hintergrundfarbe" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Einzelne Zeile" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Hintergrundbild aktivieren:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Kurzinfo für Kontakte aktivieren" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Anwesenheitsstatus bei Chat-Programmen anzeigen" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Karte" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Kontakte werden im Stil von Rolodex-Karten dargestellt." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Kontakte werden durch Symbole dargestellt. Sehr einfache Ansicht." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Kontakte werden in einer Tabelle dargestellt. Jede Zelle der Tabelle enthält " "ein Feld des Kontakts." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Verfügbarkeit" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Lesezeichen-Menü exportieren ..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressbuch" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adressbuch-Lesezeichen" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV-Liste importieren ..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV-Liste exportieren ..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. %2" #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Die Kontakte wurden erfolgreich exportiert." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV Import-Dialog" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Kontakte werden importiert" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Zu importierende Datei:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Feldtrenner" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: Jahr mit 2 Ziffern
  • " "
  • Y: Jahr mit 4 Ziffern
  • " "
  • m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern
  • " "
  • M: Monat mit 2 Ziffern
  • " "
  • d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern
  • " "
  • D: Tag mit 2 Ziffern
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Beginn bei Zeile:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Texterkennungszeichen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Doppelte Feldtrenner ignorieren" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Vorlage anwenden ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Vorlage speichern ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Codec \"%1\" wird verwendet" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[geraten]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Vorlagenauswahl" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zu der CSV-Datei passt:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Die Eingabedatei lässt sich nicht öffnen." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora-Adressbuch importieren ..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light Adressbuch (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Import von Mobiltelefon ..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Export auf Mobiltelefon ..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Fehler beim Initialisieren der gnokii-Bibliothek." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Die Schnittstelle zum Mobiltelefon kann nicht initialisiert werden." "
" "
Die Fehlermeldung lautet:" "
%1" "
" "
Sie können \"gnokii --identify\" auf der Befehlszeile ausführen, um " "eventuelle Verkabelungsprobleme festzustellen und um sicherzustellen, dass Ihre " "gnokii-Einstellungen korrekt ist.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobiltelefon-Informationen:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Modellnummer" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefonbuch-Status" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 von %2 Kontakten verwendet" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 Kontakte werden von %2 des Mobiltelefons importiert." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihr Mobiltelefon mit dem Computer und drücken Sie " "Weiter, um mit dem Importieren der persönlichen Kontakte zu beginnen." "
" "
Bitte beachten Sie, dass die folgende Erkennungsphase bis zu zwei Minuten " "dauern kann, falls das Telefon nicht richtig verbunden ist. In dieser Zeit ist " "das Adressbuch blockiert.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Mobiltelefon-Import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Verbindung zum Mobiltelefon wird hergestellt." "
" "
Bitte warten ...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Import &anhalten" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihr Mobiltelefon mit dem Computer und drücken Sie " "Weiter, um die gewählten persönlichen Kontakte zu exportieren." "
" "
Bitte beachten Sie, dass die folgende Erkennungsphase bis zu zwei Minuten " "dauern kann, falls das Telefon nicht richtig verbunden ist. In dieser Zeit ist " "das Adressbuch blockiert.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Mobiltelefon-Export" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Wollen Sie die gewählten Kontakte an das aktuelle Telefonbuch " "anhängen oder sollen alle bestehenden Telefonbucheinträge ersetzt " "werden?" "
" "
Bitte beachten Sie, dass beim Ersetzen der Telefonbucheinträge alle " "Kontakte im Mobiltelefon gelöscht werden und nur die neu exportierten Kontakte " "im Mobiltelefon verfügbar sein werden.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Export auf Mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "An das aktuelle Telefonbuch &anhängen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Aktuelles Telefonbuch mit neuen Kontakten &ersetzen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Export &anhalten" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 Kontakte werden auf das Mobiltelefon exportiert (%2)." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Alle ausgewählten Kontakte wurden erfolgreich auf das Mobiltelefon " "kopiert." "
" "
Bitte warten Sie, bis alle verbleibenden verwaisten Kontakte von Ihrem " "Mobiltelefon gelöscht wurden.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Löschen &anhalten" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Export auf Mobiltelefon abgeschlossen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Die folgenden Kontakte können nicht auf auf das Mobiltelefon exportiert " "werden. Mögliche Gründe für dieses Problem sind:" "
" "
    " "
  • Die Kontakte enthalten mehr Informationen pro Eintrag als das Mobiltelefon " "speichern kann.
  • " "
  • Das Telefon erlaubt das Speichern mehrerer Adressen, E-Mails, Homepages, " "usw. nicht.
  • " "
  • Ein anderes speicherkapazitätsbedingtes Problem.
" "Um diese Art von Problemen zu vermeiden, sollten Sie die Anzahl der Felder der " "obigen Kontakte reduzieren.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "GNOKII ist noch nicht eingerichtet." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "GNOKII meldet einen \"Sperrdatei-Fehler\".\n" "Bitte beenden Sie alle noch laufenden Instanzen von GNOKII, prüfen Sie die " "Schreibrechte im Ordner /var/lock und versuchen Sie es erneut." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "interner Speicher" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-Karten-Speicher" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "unbekannter Speicher" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Die Gnokii-Schnittstelle ist nicht verfügbar.\n" "Bitten Sie Ihren Distributor, dass er gnokii beim Erstellen der Distribution " "einbindet." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Adressbuch aus KDE 2 importieren ..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Es kann kein Adressbuch aus KDE 2 gefunden werden %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Bereits importierte Einträge überschreiben?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Adressbuch aus KDE 2 importieren" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF-Adressbuch importieren ..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF-Adressbuch exportieren ..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera-Adressbuch importieren ..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Persönliches Adressbuch (MS Exchange) importieren (*.pab)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 enthält keine bekannte PAB-ID. Eine Konvertierung ist nicht möglich." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Persönliches Adressbuch (MS Exchange) Dateien (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Es wurde kein Persönliches Adressbuch (MS Exchange) gefunden: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard importieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 exportieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 exportieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in separate Dateien " "exportiert werden?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "In mehrere Dateien exportieren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "In eine Datei exportieren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "vCard für den Import auswählen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Beim Lesen der vCard aus der Datei \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten: " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Auf die vCard %1 kann nicht zugegriffen werden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" "Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der vCards " "aufgetreten sind." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Die vCard enthält keine Kontakte." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard importieren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Diesen Kontakt in das Adressbuch importieren?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Alle importieren ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard-Felder aus&wählen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Private Felder" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Geschäftliche Felder" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Andere Felder" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Erweiterung anzeigen"