# translation of kweather.po to german # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Carsten Niehaus , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2006, 2007. # Übersetzung von kweather.po ins Deutsch # Übersetzung von kweather.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 13:25+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Einstellungen für Wetterstation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Kontrollleiste" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Nur &Symbol anzeigen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Diese Funktion bewirkt, dass KWetter nur einen einzigen Programmplatz in der " "Kontrollleiste belegt. Normalerweise braucht es dort soviel Platz wie zwei " "andere Programme. Die Minimal-Ansicht zeigt nur das Wettersymbol, während die " "Normal-Ansicht zusätzlich die aktuellen Wetterwerte anzeigt. Diese Werte werden " "in der kleinen Darstellung in Form einer Kurzinfo angezeigt, wenn Sie einen " "Moment mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Symbol und &Temperatur anzeigen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Symbol, Temperatur, &Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Protokolleinstellungen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Protoko&lldatei verwenden" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Protokoll&datei:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Geben Sie den Namen für die Protokolldatei an." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Geben Sie hier den vollständigen Pfad und Dateinamen an, um die Protokollierung " "in KWetter zu aktivieren." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Ausgewählte Stationen:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Verfügbare Stationen:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Ausgewählte" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Wetterdienst &beenden" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Alle aktualisieren" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Stationsverwaltung" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Wetterbericht" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Das Netzwerk ist zur Zeit offline ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Taupunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. Feuchtigkeit:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Windgeschwindigkeit:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitzeindex:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Gefühlte Temperatur:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonnenaufgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Sonnenuntergang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Station meldet Wartungsbedarf.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Luftdruck: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für KWetter" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWetter - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "&Bericht anzeigen" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Jetzt aktualisieren" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "Ü&ber KWetter" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&KWetter einrichten ..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Wetter-Programm für die Kontrollleiste" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Code-Reparaturen für die BSD-Portierung" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Reparaturen für Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Reparaturen an der Internationalisierung und Verschönerungsarbeiten" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Großartige neue Wettersymbole" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Die Protokolldatei erlaubt keinen Schreibzugriff.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie " "Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben.\"" #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Fehler in KWetter" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Es lässt sich keine neue Protokolldatei erstellen.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie " "Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben.\"" #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "DCOP-Service für KWetter" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 Meter\n" "%n Meter" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 Fuß\n" "%n Fuß" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Schwache Bewölkung in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Vereinzelte Wolken in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Aufgelockerte Bewölkung in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Geschlossene Bewölkung in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Klarer Himmel" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Starker" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Leichter" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Oberflächlich" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Teilweise" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Fleckenweise" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Niedrig ziehend" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Stürmisch" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Schauer" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Gewitter" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Graupel" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Eiskörner" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Kleine Hagelkörner" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Unbekannter Niederschlag" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Dunst" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanasche" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Weitverbreiteter Staub" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Dunst" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Sprühregen" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Staub/Sandwirbel" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plötzliche Böen" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Luftwirbel" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandsturm" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Sandsturm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Windböen bis zu 1 km/h\n" "Windböen bis zu %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Windböen bis zu 1 MPH\n" "Windböen bis zu %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Unbekannte Station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-Lokalisierungscode für den Bericht" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Wetterbericht für KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Wetterbericht - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Station meldet Wartungsbedarf" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Wetterbericht - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Zuletzt aktualisiert am %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Navigationsbereich für Wetterbericht" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWetter-Fehler" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Die temporäre Datei %1 ist leer." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Die temporäre Datei %1 ist nicht lesbar." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Die gewünschte Station existiert nicht." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Bitte aktualisieren Sie später." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Wetterdaten werden übertragen ..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um einen detaillierten\n" #~ "Wetterbericht anzeigen zu lassen ..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Bitte versuchen Sie es mit einer anderen."