# translation of kttsd.po to German # #-#-#-#-# kcmkttsd.po (kcmkttsd) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# tdetexteditor_kttsd.po (tdetexteditor_kttsd) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_commandplugin.po (kttsd_commandplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_eposplugin.po (kttsd_eposplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_festivalintplugin.po (kttsd_festivalintplugin) #-#-#-#-# # translation of kttsd_festivalintplugin.po to # #-#-#-#-# kttsd_fliteplugin.po (kttsd_fliteplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_freettsplugin.po (kttsd_freettsplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_hadifixplugin.po (kttsd_hadifixplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd.po (kttsd) #-#-#-#-# # translation of kttsd.po to # translation of kttsd.po to # translation of kttsd.po to # #-#-#-#-# kttsd_sbdplugin.po (kttsd_sbdplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_stringreplacerplugin.po (kttsd_stringreplacerplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_talkerchooserplugin.po (kttsd_talkerchooserplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_xmltransformerplugin.po (kttsd_xmltransformerplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsjobmgr.po (kttsjobmgr) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsmgr.po (kttsmgr) #-#-#-#-# # # Stephan Johach , 2005. # Arnold Krille , 2005. # Stephan Johach , 2005.#. # Stephan Johach , 2004, 2005.#. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:05+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# kcmkttsd.po (kcmkttsd) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# tdetexteditor_kttsd.po (tdetexteditor_kttsd) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "#-#-#-#-# kttsd_commandplugin.po (kttsd_commandplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_eposplugin.po (kttsd_eposplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_festivalintplugin.po (kttsd_festivalintplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_fliteplugin.po (kttsd_fliteplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_freettsplugin.po (kttsd_freettsplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_hadifixplugin.po (kttsd_hadifixplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd.po (kttsd) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_sbdplugin.po (kttsd_sbdplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_stringreplacerplugin.po (kttsd_stringreplacerplugin) " "#-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_talkerchooserplugin.po (kttsd_talkerchooserplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_xmltransformerplugin.po (kttsd_xmltransformerplugin) " "#-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsjobmgr.po (kttsjobmgr) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsmgr.po (kttsmgr) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Sprecher hinzufügen" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49 #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "" "Wählen Sie den Sprachsynthesizer, mit dem die Sprachausgabe erfolgen soll." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your " "chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the " "options you choose." msgstr "" "Wählen Sie die gesprochene Sprache. Beachten Sie, dass der Synthesizer die " "gewählte Sprache nach der Einrichtung, abhängig von den gewählten " "Einstellungen, überschreiben kann." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95 #: rc.cpp:18 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Synthesizer:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box " "to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left " "of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box." msgstr "" "Die Auswahlknöpfe unten legen fest, welches Auswahlfeld alle Möglichkeiten " "anzeigt. Das Auswahlfeld links neben dem angekreuzten Auswahlknopf zeigt alle " "Möglichkeiten. Das Auswahlfeld links neben dem nicht angekreuzten Auswahlknopf " "zeigt nur die Auswahlmöglichkeiten, die mit der Auswahl in der anderen " "Auswahlbox korrespondieren." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200 #: rc.cpp:30 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When " "a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um alle möglichen Sprachen im " "Sprachauswahlfeld links anzuzeigen. Ist eine Sprache ausgewählt, zeigt das " "Auswahlfeld für den Synthesizer nur die Synthesizer an, die eine Sprachausgabe " "in der gewählten Sprache anbieten." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box " "to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be " "spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um alle möglichen Synthesizer im Auswahlfeld " "für die Synthesizer links anzuzeigen. Ist ein Synthesizer ausgewählt, zeigt das " "Auswahlfeld für Auswahl der Sprachen nur die Sprachen an, die der ausgewählte " "Synthesizer anbietet." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Sprachausgabe aktivieren (KTTSD)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um den KTTS-Dienst zu starten und die " "Sprachausgabe zu aktivieren." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Sprachausgabeverwaltung im &Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or " "Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit " "KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting " "has no effect when running in the TDE Control Center." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, zeigt KTTSMgr ein Symbol in der Kontrollleiste " "an, und das Anklicken der Knöpfe OK oder Abbrechen beendet KTTSMgr nicht. " "Benutzen Sie in diesem Fall das Kontextmenü im Systembereich der " "Kontrollleiste, um KTTSMgr zu beenden. Diese Einstellung wird erst beim " "nächsten Start von KTTSMgr wirksam und hat keinen Einfluss, wenn KTTSMgr im " "Kontrollzentrum läuft." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Beim Start &Hauptfenster anzeigen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird beim Start von KTTSMgr das Hauptfenster " "angezeigt. Ist diese Einstellung nicht markiert, erscheint das Fenster erst, " "wenn Sie das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anklicken." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "&Beenden, wenn der Sprecher fertig ist" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if " "KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert und KTTSMgr wurde für die Sprachausgabe " "automatisch gestartet, beendet er sich wieder, sobald der Sprecher fertig ist. " "Wurde KTTSMgr manuell oder aus dem Kontrollzentrum gestartet, erfolgt kein " "automatisches Beenden." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "" "Bei Sprachausgabe minimiert im Systembereich der Kontrollleiste starten" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note" ": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert und KTTSMgr läuft noch nicht, startet KTTSMgr " "mit Beginn der Sprachausgabe minimiert im Systembereich der Kontrollleiste. " "Anmerkung: KTTSMgr startet nur dann automatisch, wenn die Sprachausgabe " "mindestens fünf Sätze umfasst." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Sprecher" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227 #: rc.cpp:84 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Sprachsynthesizer" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238 #: rc.cpp:87 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Stimme" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249 #: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260 #: rc.cpp:93 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284 #: rc.cpp:99 rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer " "that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and " "volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker " "will be used when no talker attributes have been specified by an application." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Sprecher. Ein Sprecher ist ein " "Sprachsynthesizer, dessen Sprache, Stimme, Geschlecht, Geschwindigkeit und " "Lautstärke eingerichtet wurde. Die Liste ist absteigend nach Priorität " "geordnet. Sprecher, die weiter oben in der Liste stehen haben eine höhere " "Priorität. Der oberste Sprecher wird für Anwendungen verwendet, die keinen " "Sprecher angeben." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308 #: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Klicken Sie, um einen neuen Sprecher (Sprachsynthesizer) hinzuzufügen und " "einzurichten." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "&Aufwärts" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ab&wärts" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen für den ausgewählten Sprecher zu bearbeiten." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Klicken Sie, um den ausgewählten Sprecher zu entfernen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Benachrichtigungen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Anwendung/Ereignis" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Sprecher" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Anwendungsereignisse und der " "auszuführenden Aktionen. Das \"Standard\"-Ereignis steht für alle Ereignisse, " "die nicht gesondert eingerichtet wurden." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Auszugebende Benachrichtigungen:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523 #: rc.cpp:144 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Gilt nur für das Standard-Ereignis. Anwendungsspezifische Ereignisse sind " "hiervon nicht betroffen. Es werden nur Ereignisse vorgelesen, die in der " "angegebenen Weise angezeigt werden." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen für ein anwendungsspezifisches Ereignis " "einzurichten." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563 #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove " "the default event." msgstr "" "Klicken Sie hier, um ein Ereignis aus der Liste zu entfernen. Das " "Standard-Ereignis kann nicht entfernt werden." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591 #: rc.cpp:162 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Entfernt alle anwendungsspezifischen Ereignisse. Das Standard-Ereignis ist " "davon nicht betroffen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602 #: rc.cpp:168 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Laden ..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Konfiguration für Ereignisse zu laden." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613 #: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Speichern ..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "Klicken Sie, um die eingerichteten anwendungsspezifischen Ereignisse in eine " "Datei zu speichern" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Klicken Sie, um die Benachrichtigung zu testen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. " "Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Benachrichtigung zu testen. Es wird eine " "Beispielnachricht gesprochen. Beachten Sie: Die Sprachausgabe muss hierzu aktiv " "sein." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "A&ktion:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662 #: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
" "%a
Application that sent the event
%m
" "The message sent by the application
" msgstr "" "Legt fest, wie KTTS ein eintreffendes Ereignis ausgeben soll. Wenn Sie " "\"Benutzerdefinierten Text sprechen\" markiert haben, können Sie den Text hier " "eingeben. Die folgenden Platzhalter stehen zur Verfügung:
%e
" "Name des Ereignisses
%a
Anwendung, die das Ereignis verschickt " "hat
%m
Die Nachricht, die von der Anwendung verschickt " "wurde
" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "&Sprecher:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718 #: rc.cpp:201 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Der Sprecher liest die Benachrichtigung vor. Der \"Standard\"-Sprecher ist der " "auf der Karteikarte \"Sprecher\" als erstes aufgeführte Sprecher." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744 #: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612 #: rc.cpp:714 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Klicken Sie, um den Sprecher für die Benachrichtigung auszuwählen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Benachrichtigungen &vorlesen (KNotify)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert und KTTS ist aktiv, werden von Anwendungen über " "KNotify verschickte Benachrichtigungen entsprechend den hier getroffenen " "Einstellungen vorgelesen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "Benachrichtigungen, die mit einem Klang verbunden sind, ausnehmen" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden Ereignisse, denen eine Klangdatei " "zugewiesen wurde, nicht vorgelesen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are " "applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to " "substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or " "change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Filter. Die Filter werden in der " "Reihenfolge der Liste angewendet. Filter modifizieren den Text bevor er " "gesprochen wird. Sie können dazu verwendet werden, falsch ausgesprochene Wörter " "zu ersetzen, XML-Ausgaben umzuwandeln oder den Sprecher zu wechseln." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Filter hinzuzufügen und einzurichten." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste aufwärts zu schieben. " "Filter, die in der Liste höher stehen, werden zuerst angewendet." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste abwärts zu schieben. " "Filter, die in der Liste unten stehen, werden zuletzt angewendet." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen für den ausgewählten Filter zu bearbeiten." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Klicken Sie, um den ausgewählten Filter zu entfernen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Satzgrenzen-Erkennung" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. " "SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a " "job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs " "are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at " "the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD " "modifies the text." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Filter zur Satzgrenzen-Erkennung (SGE). " "SGEs unterteilen lange Texte in Sätze, um die Verzögerung bis zum Vorsprechen " "zu reduzieren und ermöglichen das \"Vor-\" und \"Zurückspringen\" in einem " "Text. SGEs werden in der Reihenfolge der Liste und nach allen anderen Filtern " "angewendet. Sobald ein SGE angewendet wurde, werden keine weiteren SGE-Filter " "mehr angewendet." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Einrich&ten" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or " "add additional SBD filters." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Einstellungen für die Satzgrenzen-Erkennung (SGE) zu " "ändern oder weitere SGE-Filter hinzuzufügen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Unterbrechung" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104 #: rc.cpp:279 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Einleitender Klang\" und wählen Sie eine " "Audiodatei, die abgespielt wird, sobald eine Sprachausgabe durch eine andere " "Sprachausgabe unterbrochen wird." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115 #: rc.cpp:282 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when " "a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Abschließende Nachricht\" und geben Sie die " "Nachricht ein, die vorgesprochen werden soll, wenn eine Sprachausgabe, die " "durch eine Sprachausgabe unterbrochen wurde, fortgesetzt wird." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Abschließende &Nachricht:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Einleitender &Klang:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "&Einleitende Nachricht:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169 #: rc.cpp:300 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Einleitende Nachricht\" und geben Sie einen " "Text ein, der vorgesprochen wird, sobald eine Sprachausgabe durch eine andere " "Sprachausgabe unterbrochen wird." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Abschließender Klang\" und wählen Sie eine " "Audiodatei, die abgespielt wird, sobald eine Sprachausgabe, die durch eine " "andere Sprachausgabe unterbrochen wurde, fortgesetzt wird." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "&Abschließender Klang:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Audio" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "&Audio-Dateien aufbewahren:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find " "them in the indicated directory." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die erzeugten Audiodateien " "(wav-Dateien) aufbewahren möchten. Sie finden Sie im angegebenen Ordner." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Geben Sie den Ordner für die Aufbewahrung der Audiodateien an." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Geschwindigkeit:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319 #: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Legt die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache fest. Bewegen Sie den Schieberegler " "nach links, um die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache zu verlangsamen, und nach " "rechts, um die Ausgabegeschwindigkeit zu erhöhen. Alles unterhalb von 75% wird " "als \"langsam\" betrachtet, alles oberhalb von 125% als \"schnell\". Die " "Ausgabegeschwindigkeit von MultiSyn-Stimmen kann nicht verändert werden." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338 #: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Verwendete &Ausgabe" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer" ", you must also select a Sink.

" "

Note: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Wählen Sie das gewünschte System zur Audioausgabe. Wenn Sie GStreamer " "wählen, müssen Sie auch ein Ausgabemodul wählen.

" "

Anmerkung: Für GStreamer wird eine Version 0.87 oder aktueller " "benötigt.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456 #: rc.cpp:348 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Ausgabemodul:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459 #: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Wählt das verwendete Ausgabemodul für die GStreamer-Ausgabe." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Wählt das verwendete Ausgabemodul für die aKode-Ausgabe." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick " "the best output method." msgstr "" "Wählen Sie das Ausgabemodul für die aKode-Ausgabe. Wählen Sie \"Automatisch\", " "wenn aKode die beste Ausgabemethode selbst bestimmen soll." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "&GStreamer" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie GStreamer als System für die " "Audioausgabe verwenden wollen. Sie müssen auch ein Ausgabemodul " "wählen.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie für die Audioausgabe TDE aRts " "verwenden wollen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie aKode als System für die Audioausgabe " "verwenden möchten. Sie müssen dann auch ein Ausgabemodul auswählen.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA) als System für die Audioausgabe verwenden wollen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Wählen Sie das PCM-Gerät, das für die ALSA-Ausgabe verwendet wird. Wählen Sie " "\"Standard\", um das Standard-ALSA-Gerät zu verwenden." #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Ereignisquelle:" #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Sprecherauswahl" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Standardsprecher verwenden" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed " "in the Talkers tab." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Standardsprecher benutzt. Dies ist der " "auf der Karteikarte Sprecher zuerst in der Liste aufgeführte Sprecher." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "&Sprecher verwenden, der am ehesten dem Folgenden entspricht" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes " "you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over " "unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der eingerichtete Sprecher verwendet, der " "den ausgewählten Eigenschaften am ehesten entspricht. Eigenschaften, die " "markiert sind, werden gegenüber den anderen bevorzugt. Die Sprache hat immer " "Vorrang." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Markierte Elemente haben Vorrang vor nicht markierten Elementen." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Geschlecht:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257 #: rc.cpp:429 rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Lautstärke:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Geschwindigkeit:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374 #: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Dieser Filter wird angewendet bei Textaufträgen in der angegebenen Sprache. Sie " "können durch Anklicken des Knopfes Durchsuchen und mit Strg-Klick auch mehrere " "Einträge aus der Liste auswählen. Ist dieses Feld leer, wird der Filter auf " "alle Textaufträge in jeder Sprache angewendet." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385 #: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Klicken Sie, um eine oder mehrere Sprachen auszuwählen. Dieser Filter wird auf " "Textaufträge in dieser Sprache angewendet." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "&Sprecherauswahl" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der ausgewählte Sprecher verwendet (sofern " "er noch eingerichtet ist), andernfalls der Sprecher, der diesem am ehesten " "entspricht." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the " "KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "WARNUNG: Dieser Filter ist eine wichtige Komponente des KTTS-Systems. Bitte " "lesen Sie das Handbuch bevor Sie diese Einstellungen ändern." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49 #: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58 #: rc.cpp:480 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "" "Der Name dieses Filters. Geben Sie einen aussagekräftigen Namen Ihrer Wahl ein." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standard-Satzgrenzen-Erkennung" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "&Satzgrenze (regulärer Ausdruck):" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97 #: rc.cpp:492 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs." msgstr "Der reguläre Ausdruck, mit dem Satzgrenzen erkannt werden." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "&Ersatz-Satzgrenze:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141 #: rc.cpp:504 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important" ": must end with tab (\\t)." msgstr "" "Dieses Zeichenkette ersetzt den gefundenen regulären Ausdruck. Wichtig" ": die Zeichenkette muss mit einem Tabulator (\\t) enden." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160 #: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Diesen &Filter anwenden, wenn" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163 #: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "" "Diese Einstellungen legen fest, wann der Filter auf Text angewendet wird." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "&Sprache ist:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191 #: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Dieser Filter wird angewendet bei Textaufträgen in der angegebenen Sprache. Sie " "können durch Anklicken des Knopfes Durchsuchen und mit Strg-Klick auch mehrere " "Einträge aus der Liste auswählen. Ist dieses Feld leer, wird der Filter auf " "alle Textaufträge in jeder Sprache angewendet." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200 #: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Anwendungs-ID enthält:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209 #: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If " "blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. " " Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Geben Sie eine DCOP-Anwendungs-ID ein. Dieser Filter wird nur auf Textaufträge " "angewendet, die von dieser Anwendung kommen. Sie können auch mehrere durch " "Komma getrennte IDs angeben. Ist dieses Feld leer, wird der Filter auf alle " "Textaufträge angewendet. Hinweis: Um die Anwendungs-ID einer laufenden " "Anwendung zu erfahren, können Sie kdcop auf der Befehlszeile benutzen. " "Beispiel: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259 #: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. " "If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: " "Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Geben Sie eine DCOP-Anwendungs-ID ein. Dieser Filter wird nur auf " "Textaufträge angewendet, die von dieser Anwendung kommen. Sie können auch " "mehrere durch Komma getrennte IDs angeben. Ist dieses Feld leer, wird der " "Filter auf alle Textaufträge angewendet. Hinweis: Um die Anwendungs-ID einer " "laufenden Anwendung zu erfahren, können Sie kdcop auf der Befehlszeile " "benutzen. Beispiel: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287 #: rc.cpp:540 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Satzgrenzen-Erkennungs-Konfiguration zu laden." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "S&peichern ..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Klicken Sie, um diese Konfiguration zur Satzgrenzen-Erkennung zu speichern." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Löschen" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333 #: rc.cpp:555 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Klicken Sie, um alles zu löschen." #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Typ" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Wort" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Ersetzen durch:" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "Ü&bereinstimmung:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Zeichenkettenersetzung einrichten" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46 #: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Geben Sie einen Namen für diesen Filter ein." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Sprache ist:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Wortliste aus einer Datei zu laden." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Wortliste in eine Datei zu speichern." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Klicken Sie, um die Wortliste zu leeren." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "" "Klicken Sie, um ein Wort oder einen Regulären Ausdruck zur Liste hinzuzufügen." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste aufwärts zu verschieben. " "Wörter, die höher in der Liste stehen, werden zuerst angewandt." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste abwärts zu schieben. Wörter, " "die unten in der Liste stehen, werden zuletzt angewandt." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Klicken Sie, um ein vorhandenes Wort oder einen Regulären Ausdruck aus der " "Liste zu bearbeiten." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "" "Klicken Sie, um ein Wort oder einen Regulären Ausdruck aus der Liste zu " "entfernen." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Einrichtung Sprecherauswahl" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Diesen &Filter anwenden, wenn" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "&Text enthält:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Sprecher:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195 #: rc.cpp:726 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a " "Talker." msgstr "" "Der neue Sprecher, der verwendet wird, wenn die oben angegebenen Bedingungen " "zutreffen. Der Standardsprecher ist der auf der Karteikarte Sprecher zuerst " "aufgeführte Sprecher. Klicken Sie auf den Knopf, um einen Sprecher auszuwählen." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Klicken Sie, um einen Sprecher auszuwählen." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Sprecherauswahl-Konfiguration zu laden." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Klicken Sie, um diese Sprecherauswahl zu speichern." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "XML-Umformer einrichten" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36 #: rc.cpp:759 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für diesen Filter ein." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44 #: rc.cpp:762 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad zu einer XSLT-Stylesheet-Datei ein. " "XSLT-Dateien besitzen gewöhnlich die Erweiterung .xsl." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55 #: rc.cpp:768 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Datei xsltproc ein. Befindet sich dieser in " "Ihrem PATH, reicht die Angabe von \"xsltproc\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-Datei:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "Ausführbare Datei &xsltproc:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149 #: rc.cpp:795 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root element. " " If blank, applies to all text. You may enter more than one root element " "separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Dieser Filter wird nur auf Textaufträge mit dem angegebenen XML-Wurzelelement " "angewendet. Ist dieses Feld leer, wird er auf alle Textaufträge angewendet. Sie " "können mehrere Wurzelelemente durch Komma getrennt angeben. Beispiel: \"html\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157 #: rc.cpp:798 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Dieser Filter wird nur auf Textaufträge mit dem angegebenen DOCTYPE angewendet. " "Ist dieses Feld leer, wird er auf alle Textaufträge angewendet. Sie können " "mehrere DOCTYPEs durch Komma getrennt angeben. Beispiel: \"xhtml\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165 #: rc.cpp:801 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by " "that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use " "knotify to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this " "filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the " "command line to get the Application IDs of running applications. Example: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Geben Sie eine DCOP-Anwendungs-ID ein. Dieser Filter wird nur auf " "Textaufträge angewendet, die von dieser Anwendung kommen. Sie können auch " "mehrere durch Komma getrennte IDs angeben. Verwenden Sie knofiy" ", um alle Nachrichten, die als TDE-Nachrichten versandt werden, auszuwählen. " "Ist dieses Feld leer, wird der Filter auf alle Textaufträge angewendet. " "Hinweis: Um die Anwendungs-ID einer laufenden Anwendung zu erfahren, können Sie " "kdcop auf der Befehlszeile benutzen. Beispiel: \"konversation, kvirc, ksirc, " "kopete\"" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Wurzelelement ist:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "oder DOC&TYPE ist:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "und Anwendungs-&ID enthält:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "&Befehlseinstellungen" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Befehl zum &Vorlesen von Texten:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place " "where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To " "synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the " "generated audio file." msgstr "" "Dieses Feld legt sowohl den Befehl für die Ausgabe von Texte als auch dessen " "Parameter fest. Wenn Sie den auszugebenden Text als Parameter übergeben wollen, " "fügen Sie an der entsprechenden Stelle den Platzhalter %t, eine Datei wird mit " "%f angegeben. Soll der Text nur verarbeitet und von KTTSD ausgegeben werden, " "geben Sie die erstellte Audiodatei mit dem Platzhalter %w an." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Daten über Standardeingabe übergeben" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to " "the speech synthesizer." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob der Text über die Standardeingabe (stdin) an " "den Sprachsynthesizer übergeben wird." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116 #: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Test" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Zeichenkodierung:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld legt fest, welche Zeichenkodierung für die Übergabe von Text " "verwendet wird." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parameter:\n" " %t: der auszugebende Text\n" " %f: Name einer temporären Datei, die den Text enthält\n" " %l: Sprache (Zweistelliger Ländercode)\n" " %w: Name einer temporären Datei, die die erstellten Audiodaten enthält" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos-Einstellungen" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:856 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Dies ist der Einrichtungsdialog für den tschechischen und slowakischen " "Sprachsynthesizer Epos." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "&Epos-Einrichtung" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Gibt an, welche Zeichenkodierung für die Übergabe des Textes verwendet wird." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:871 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148 #: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Legt die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache fest. Verschieben Sie den " "Schieberegler nach links, um die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache zu " "verlangsamen, und nach rechts, um die Ausgabegeschwindigkeit zu erhöhen. Alles " "unterhalb von 75% wird als \"langsam\" betrachtet, alles oberhalb von 125% als " "\"schnell\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "&Tonlage:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170 #: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\"." msgstr "" "Legt die Höhe (Frequenz) der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler " "nach links, um die Tonlage der Sprache zu senken, und nach rechts, um die " "Tonlage zu erhöhen. Alles unterhalb von 75% wird als \"tief\" betrachtet, alles " "oberhalb von 125% als \"hoch\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Pfad zur Programmdatei des Epos-Servers:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355 #: rc.cpp:904 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, " "simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server " "executable program." msgstr "" "Wenn sich das Serverprogramm von Epos im PATH befindet, geben Sie hier einfach " "\"epos\" ein, ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Pfad zur Programmdatei des Epos-Clients:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380 #: rc.cpp:910 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, " "simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client " "program." msgstr "" "Wenn sich das Clientprogramm von Epos im PATH befindet, geben Sie hier einfach " "\"say\" ein, ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Weitere Optionen" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467 #: rc.cpp:928 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Optional: Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Serverprogramm ein. " "Geben Sie in der Konsole \"epos -h\" ein, um die möglichen Parameter anzeigen " "zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameter \"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter " "\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Optional: Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Epos-Clientprogramm " "ein. Geben Sie in der Konsole \"say -h\" ein, um die möglichen Parameter " "anzeigen zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameter \"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos-Server:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos-Client:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available " "options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Optional: Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Epos-Clientprogramm " "ein. Geben Sie in der Konsole \"say -h\" ein, um die möglichen Parameter " "anzeigen zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameter \"-o\"!" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen zu testen. Ist alles korrekt, hören Sie einen " "gesprochenen Satz." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival-Einstellungen" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:955 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Dieser Dialog dient zur Konfiguration des Festival-Sprachsynthesizers im " "interaktiven Modus." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival &Interaktive Konfiguration" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival-Programmdatei:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104 #: rc.cpp:967 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Wenn Festival sich im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"festival\" ein, " "ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Stimmenauswahl:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153 #: rc.cpp:976 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You " "must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and " "still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that " "comes with Festival.)" msgstr "" "Wählen Sie eine Stimme aus, mit der der Text gesprochen werden soll. " "MultiSyn-Stimmen haben eine höhere Qualität, allerdings dauert das Laden " "länger. Werden keine Stimmen zur Auswahl angeboten, prüfen Sie den Pfad zur " "ausführbaren Datei von Festival. Es muss mindestens eine Festival-Stimme " "installiert sein. Ist dies der Fall und Sie können immer noch keine Stimme " "auswählen, prüfen Sie die Einstellungen von Festival. Näheres dazu finden Sie " "in der Datei README, die mit Festival ausgeliefert wird." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Neu einlesen" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is " "considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Stellt die Lautstärke der Sprachausgabe ein. Verschieben Sie den Schieberegler " "nach links, um die Lautstärke herabzusetzen und nach rechts, um die Lautstärke " "anzuheben. Alle Einstellungen unterhalb von 75% werden als \"sanft\" " "betrachtet, alles über 125% als \"laut\"." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Geschwindigkeit:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256 #: rc.cpp:997 rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Tonlage:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Legt die Höhe (Frequenz) der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler " "nach links, um die Tonlage der Sprache zu senken, und nach rechts, um die " "Tonlage zu erhöhen. Alles unterhalb von 75% wird als \"tief\" betrachtet, alles " "oberhalb von 125% als \"hoch\"." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Diese Stimme beim Start von KTTSD laden" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long " "time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave " "unchecked." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird Festival gestartet und diese Stimme geladen, " "sobald das Sprachausgabe-Dienstprogramm (KTTSD) gestartet wird. Markieren Sie " "dieses Ankreuzfeld, wenn eine Stimme in Festival eine lange Ladezeit hat " "(beispielsweise MultiSyn-Stimmen)." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence " "will be spoken." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Konfiguration zu testen. Festival wird gestartet und " "ein Testsatz gesprochen." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Zeichen&kodierung:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Flite-Einstellungen" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis " "engine." msgstr "" "Dieser Dialog dient zur Konfiguration des Festival Lite (Flite) " "Sprachsynthesizers." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (flite) Konfiguration" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Programmdatei &Flite:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Wenn sich Flite im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"flite\" ein, " "ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS-Konfiguration" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS Interaktive Konfiguration" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar-Datei:" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix-Einrichtung" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Dies ist der Einrichtungsdialog für den Hadifix (txt2pho und Mbrola) " "Sprachsynthesizer." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix-Einrichtung" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Grundeinstellungen" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Stimmdatei:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola " "configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Wählen Sie eine Stimme zum Vorlesen von Text. Sind keine Stimmen aufgelistet, " "überprüfen Sie die Einrichtung von Mbrola auf Ihrem -System. Sie müssen " "zumindest eine Stimme installiert haben." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "&Lautstärke:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Regelt die Lautstärke der Ausgabe. Bewegen Sie den Schieberegler nach links für " "eine leisere Ausgabe oder nach rechts für eine lautere Ausgabe." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for " "faster." msgstr "" "Regelt die Geschwindigkeit der Sprachausgabe. Bewegen Sie den Schieberegler " "nach links für eine langsamere Ausgabe oder nach rechts für eine schnellere " "Ausgabe." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Legt die Höhe (Frequenz) der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler " "nach links, um die Tonlage der Sprache zu senken, und nach rechts, um die " "Tonlage zu erhöhen." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Zusätzliche Einstellungen" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "&txt2pho-Programmdatei:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program." msgstr "" "Wenn sich txt2pho im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"txt2pho\" ein, " "ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola-Programmdatei:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Wenn sich Mbrola im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"mbrola\" ein, " "ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. " " For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld legt fest, welche Zeichenkodierung für die Übergabe von Text " "verwendet wird. Für die meisten westlichen Sprachen verwenden Sie ISO-8859-1, " "für Ungarisch ISO-8859-2." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Konfiguration zu testen. Sie sollten einen " "gesprochenen Satz hören." #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Auswahl der Stimmdatei" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Pfad zur Stimmdatei:" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69 #: rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Weiblich" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Männlich" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Erkennung aus der Stimmdatei" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (MBROLA)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Männlich, Englisch mit britischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Männlich, Spanisch mit kastilischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (HTS)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (HTS)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Männlich, Englisch mit kanadischer Aussprache (HTS)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Männlich, Englisch mit schottischer Aussprache (HTS)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Männlich, Englisch mit kanadischer Aussprache (MultiSyn)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Männlich, Englisch mit schottischer Aussprache (MultiSyn)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Weiblich, Deutsch (Festival)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Männlich, Deutsch (Festival)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Männlich, Spanisch mit mexikanischer Aussprache (OGC)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Weiblich, Spanisch mit mexikanischer Aussprache (OGC)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (OGC)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (OGC)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Männlich, Englisch mit britischer Aussprache (OGC)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Männlich, Finnisch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Männlich, Tschechisch (MBROLA)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374 #: rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Männlich, Polnisch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386 #: rc.cpp:1303 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Männlich, Russisch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398 #: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Männlich, Italienisch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Weiblich, Italienisch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Männlich, Swahili" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Weiblich, Ibibio" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Männlich, Zulu" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Weiblich, Englisch mit britischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Männlich, Französisch mit kanadischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Weiblich, Französisch mit kanadischer Aussprache" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Männlich, Deutsch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Weiblich, Deutsch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Männlich, Spanisch (amerikanischer Kontinent)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Weiblich, Spanisch (amerikanischer Kontinent)" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Männlich, Vietnamesisch" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Weiblich, Vietnamesisch" #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Name des KTTSD-Filtermoduls (zwingend erforderlich)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Sprechercode an Filter übergeben" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP-Anwendungs-ID an Filter übergeben" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Konfigurationsdatei-Gruppenname für den Filter" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Liste der verfügbaren Filtermodule anzeigen und beenden" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Tabulatoren als \\t anzeigen, andernfalls werden sie entfernt" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Liste der verfügbaren Filtermodule anzeigen und beenden" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "Testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Ein Programm zum Testen von Filtermodulen für KTTSD" #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Text unterbrochen. Nachricht." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Text zum Fortfahren." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click " "Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Sie haben Änderungen bei der Einrichtung vorgenommen diese aber noch nicht " "gespeichert. Klicken Sie auf \"Anwenden\", um die Änderungen zu übernehmen oder " "\"Abbrechen\", um die Änderungen zu verwerfen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

" "

This is the configuration for the text-to-speech dcop service

" "

This allows other applications to access text-to-speech resources

" "

Be sure to configure a default language for the language you are using as " "this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Sprachausgabe

" "

Dies ist die Einrichtung des DCOP-Dienstes für Sprachausgabe

" "

Er ermöglicht anderen Anwendungen den Zugriff auf die vorhandenen " "Hilfsmittel zur Sprachausgabe

" "

Vergewissern Sie sich, dass Sie eine Standardsprache für die von Ihnen " "verwendete Sprache einrichten, da diese von den meisten Anwendungen benutzt " "werden wird.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Beiträge" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Code" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Sprache auswählen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Aufträge" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Sprecher-Einrichtung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Filter-Einrichtung" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Die Datei enthält kein gültiges XML-Format." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "Standard" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "Beispiel-Benachrichtigung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "Beispielanwendung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "Beispielereignis" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Standard (alle anderen Ereignisse)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Alle anderen %1-Ereignisse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Ereignisauswahl:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Benachrichtungsliste" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS wurde noch nicht eingerichtet. Sie müssen mindestens einen Sprecher " "eingerichtet haben. Möchten Sie die Einrichtung nun vornehmen?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS ist nicht eingerichtet" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Nicht einrichten" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Sprachausgabe-Dienst" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Testen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Auftragsnummer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Sprecher-ID" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Status" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Position" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Abschnittnummer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Abschnitte" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

    " "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its state " "is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart " "buttons.
  • " "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the " "jobs preceding it in the list have finished.
  • " "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a " "speaking job by clicking the Hold button.
  • " "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs " "below them from speaking. Use the Resume or Restart " "buttons to resume speaking the job, or click Later " "to move the job down in the list.
  • " "
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart " "to repeat the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen " "Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more " "information.

" msgstr "" "

Hier sind alle Textaufträge aufgeführt. Die Spalte Status " "kann die folgenden Zustände zeigen: " "

    " "
  • in Warteschlange - der Auftrag wartet und wird nicht vorgelesen bis " "sein Status auf Wartend geändert wird oder die Knöpfe Fortsetzen " "bzw. Neustart gedrückt werden.
  • " "
  • Wartend - der Auftrag wartet darauf, gesprochen zu werden. Er wird " "vorgelesen, sobald die vor ihm in der Liste stehenden Aufträge abgearbeitet " "wurden.
  • " "
  • wird gesprochen - der Auftrag wird gerade vorgelesen. Die Spalte " "Position zeigt den gerade gesprochenen Satz. Sie können einen gerade " "gesprochenen Auftrag anhalten, in dem Sie auf den Knopf Anhalten " "klicken.
  • " "
  • Angehalten - der Auftrag ist angehalten. Angehaltene Aufträge " "verhindern, dass Aufträge, die nach ihnen in der Liste stehen, gesprochen " "werden. Benutzen Sie die Knöpfe Fortsetzen oder Neustarten" ", um den Auftrag wieder vorzulesen, oder klicken Sie auf Später" ", um den Auftrag in der Liste nach hinten zu schieben.
  • " "
  • Fertig - der Auftrag wurde bereits vorgelesen. Wird der nächste " "Auftrag abgeschlossen, verschwindet der Auftrag mit diesem Status aus der Liste " "und wird durch den nächsten ersetzt. Sie können auf Neustart " "klicken, um den Auftrag zu wiederholen.
Anmerkung" ": Nachrichten, Warnungen und die Ausgabe eines Screen-Readers erscheinen nicht " "in dieser Liste. Im Handbuch finden Sie weitere Informationen hierzu.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Anhalten" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Versetzt einen Auftrag in den Status \"Angehalten\". Wird er gerade " "vorgelesen, wird dieser Vorgang unterbrochen. Angehaltene Aufträge verhindern, " "dass Aufträge, die nach ihnen in der Liste stehen, abgearbeitet werden. Sie " "müssen dann entweder auf Fortsetzen klicken oder den Auftrag mit " "Später in der Liste nach hinten schieben.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the " "top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Setzt einen angehaltenen Auftrag fort oder versetzt einen Auftrag, der in " "die Warteschlange eingereiht wurde in den Status \"wartend\". Steht der Auftrag " "an erster Stelle in der Liste, wird er sofort gesprochen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "&Neustart" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job " "is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Setzt einen Auftrag auf den Anfang zurück und ändert den Status auf " "\"Wartend\". Handelt es sich um den ersten Auftrag in der Liste, wird mit der " "Ausgabe begonnen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next " "speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Löscht den Auftrag. Wird er gerade gesprochen, wird der Vorgang abgebrochen. " "Der nächste Auftrag wird gesprochen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Später" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Verschiebt einen Auftrag in der Liste nach unten, so dass er später " "gesprochen wird. Wird der Auftrag gerade gesprochen, wird sein Status auf " "\"Pause\" gesetzt.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "&Vorheriger Abschnitt" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "" "

Setzt einen mehrteiligen Auftrag auf den vorherigen Teil zurück.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "Vorheriger &Satz" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Setzt einen Auftrag auf den vorherigen Satz zurück.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Nächster Satz" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Springt zum nächsten Satz im Auftrag.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "&Nächster Abschnitt" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Springt bei einem mehrteiligen Auftrag zum nächsten Abschnitt.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "&Zwischenablage vorsprechen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state " "to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The " "job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Legt den Inhalt der Zwischenablage in der Warteschlange ab und setzt den " "Auftrag auf den Status \"wartend\". Ist der Auftrag der erste in der Liste, " "wird er sofort vorgelesen. Der Auftrag wird vom Sprecher vorgelesen, der auf " "der Karteikarte Sprecher als erster in der Liste aufgeführt ist.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "&Datei vorsprechen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers " "tab.

" msgstr "" "

Fragt nach einem Dateinamen und legt den Inhalt der Datei als Auftrag in der " "Warteschlange ab. Sie müssen auf Fortsetzen klicken, damit der Auftrag " "vorgelesen wird. Der Auftrag wird vom Sprecher vorgelesen, der auf der " "Karteikarte Sprecher als erster in der Liste aufgeführt ist.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Sprecher wechseln" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers " "tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Bietet eine Liste der eingerichteten Sprecher an. Der Auftrag wird vom " "ausgewählten Sprecher vorgelesen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Aktualisiert die Liste der Aufträge.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Aktueller Satz" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Der Text des gerade gesprochenen Satzes.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Warteschlange" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Spricht" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Minimiert im Systemabschnitt starten" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Nach dem Vorlesen beenden, wenn minimiert im Systembereich" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Sprachausgabeverwaltung" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE Sprachausgabeverwaltung" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Sprachausgabeverwaltung" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage vorsprechen" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Anhalten" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Handbuch zu KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "Ü&ber KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Der Sprachausgabe-Dienst läuft nicht" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "1 Auftrag\n" "%n Aufträge" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", aktueller Auftrag %1 bei Satz %2 von %3 Sätzen." #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Ereignis vorlesen" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Benachrichtigung vorlesen" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Benachrichtigung nicht vorlesen" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Text vorlesen:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "kein" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "Benachrichtigungsdialoge" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "Passive Aufklappfenster" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "Benachrichtigungsdialog und passive Aufklappfenster" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Sprachen auswählen" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "männlich" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "weiblich" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "geschlechtslos" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "normal" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "laut" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "leise" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "normal" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "schnell" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "langsam" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "Der DCOP-Aufruf ist fehlgeschlagen" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "Der Aufruf der DCOP-Funktion setText ist fehlgeschlagen." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "Der Aufruf der DCOP-Funktion startText ist fehlgeschlagen." #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Ungültige S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Reg. Ausdr." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Wort" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Zeichenketten-Ersetzer" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Mehrere Sprachen" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Zeichenkettenersetzung bearbeiten" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Sprecherauswahl" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML-Umformer" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Der aRts Sound-Server kann nicht gefunden werden." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Das Verbinden mit bzw. das Starten des aRts Sound-Servers ist fehlgeschlagen. " "Überprüfen Sie bitte die Einrichtung." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Testen." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Einlesen ... Bitte warten." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Abfrage der Stimmen" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Abfrage der verfügbaren Stimmen bei Festival. Dieser Vorgang kann bis zu " "fünfzehn Sekunden dauern." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient." msgstr "" "Prüfen. MultiSyn-Stimmen benötigen einige Sekunden Ladezeit. Bitte haben Sie " "Geduld." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE " "Text-to-Speech" msgstr "" "Die Datei freetts.jar kann im PATH nicht gefunden werden.\n" "Geben Sie den Pfad zu freetts.jar im Reiter Eigenschaften an, bevor Sie die " "TDE-Sprachausgabe benutzen." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE-Sprachausgabe" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Männliche Stimme \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Weibliche Stimme \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Unbekannte Stimme \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "" "Dieses Modul wird unter den Bedingungen der GPL v2 oder neuer veröffentlicht." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Stimmdatei - Hadifix-Modul" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "" "Das Geschlecht der Stimme in der Stimmdatei %1 kann nicht erkannt werden." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Geschlecht wird bestimmt - Hadifix-Modul" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Die Datei %1 scheint keine Stimmdatei zu sein." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stephan Johach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de"