# translation of knetworkconf.po to German # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # # Christoph Eckert , 2004. # Juan Luis Baptiste , 2004. # Christoph Eckert , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-03 00:01+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Das Format der angegebenen IP-Adresse ist nicht korrekt." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Ungültige IP-Adresse" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Sie müssen zuerst einen Alias eingeben." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Ungültiger Text" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christoph Eckert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mchristoph.eckert@t-online.de" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "" "Sie müssen wenigstens einen Alias für die angegebene IP-Adresse eintragen ." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Nicht genügend Aliase" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Alias bearbeiten" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "" "Die Informationen zur Netzwerkkonfiguration können nicht geladen werden." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Beim Lesen der Einrichtungsdatei ist ein Fehler aufgetreten" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Statisch" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Die neuen Einstellungen wurden noch nicht gesichert.\n" "Sollen diese vor dem Schließen angewendet werden?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Neue Einstellungen wurden nicht gesichert" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Bearbeiten" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "%1 einrichten" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Die Datei '/etc/resolv.conf' kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Beim Lesen der Einrichtungsdateien ist ein Fehler aufgetreten" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Die IP-Adresse für das Standardgateway ist ungültig." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Schnittstelle %1 wird aktiviert" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Schnittstelle %1 wird deaktiviert" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Der Schnittstellenstatus lässt sich nicht ändern, da das hierzu nötige " "Hintergrundprogramm nicht auffindbar ist. Bitte versuchen Sie es manuell." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Beim Ändern des Gerätestatus ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es " "manuell." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Der Gerätestatus kann nicht geändert werden" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Die neuen Einstellungen wurden noch nicht gesichert.\n" "Sollen diese nun angewandt werden?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Rechner eintragen" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Bekannten Rechner bearbeiten" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Das ausgewählte Netzwerkprofil lässt sich nicht laden." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Beim Lesen des Profils ist ein Fehler aufgetreten" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Neues Netzwerkprofil erstellen" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Name des Profils:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Es gibt bereits ein Profil mit diesem Namen." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Erweiterte Einstellungen" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Umschalten zwischen einfachen und erweiterten Einstellungen" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Das Format der angegebenen Netzwerkmaske ist nicht korrekt." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Das Format der angegebenen Broadcast-Adresse ist ungültig." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Das Format des angegebenen Gateways ist nicht korrekt." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Einfache Einstellungen" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Netzwerkeinstellungen für dieses Profil" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Schnittstelle: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Bootprotokoll: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP-Adresse: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Broadcast-Adresse: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Beim Booten: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Standard-Gateway: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Domainname: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Rechnername: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Nameserver: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Schnittstelle einrichten..." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Adressvergabe" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "Bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manuell:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Statische IP-Adresse verwenden. Benutzen Sie die Eingabefelder unten zur " "Eingabe der Werte." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Legt fest, dass diese Schnittstelle statische IP-Einstellungen verwendet.

" "\n" "

Benutzen Sie in diesem Fall die Eingabefelder unten zur Eingabe der " "gewünschten Werte.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatisch:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Dynamische IP-Adresse verwenden" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Die Verwendung einer dynamischen IP-Adresse führt zur automatischen Vergabe " "einer IP-Adresse an diese Schnittstelle.

\n" "

Die Schnittstelle versucht während des Bootvorgangs Kontakt zu einem DHCP- " "oder BOOTP-Server aufzunehmen.

\n" "

Das Protokoll Rendevouz wird derzeit noch nicht unterstützt.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Beim Systemstart aktivieren" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Stellt sicher, dass diese Schnittstelle beim Booten aktiviert wird." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Stellt sicher, dass diese Schnittstelle beim Booten aktiviert wird.

\n" "

Andernfalls müssen Sie die Schnittstelle nach dem Anmelden manuell " "aktivieren.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Netzwerkmaske der Schnittstelle" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Bitten geben Sie die für die Schnittstelle gewünschte Netzwerkmaske ein.

" "\n" "

Für kleine private Netzwerke ist der Wert 255.255.255.0 in den allermeisten " "Fällen der richtige Wert.

\n" "

Dieses Feld wird zu einem Kombinationsfeld, sobald Sie unten die erweiterten " "Einstellungen aktivieren.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netzwerkmaske:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Die Netzwerkmaske legt einen Bereich von IP-Nummern fest, der ein Subnetz im " "Netzwerk bildet." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP-Adresse der Schnittstelle" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Hier sollten Sie die IP-Adresse für die Schnittstelle eingeben.

\n" "

Bitte beachten Sie: Wenn Ihr Netzwerk mit dem Internet verbunden ist, " "sollten Sie hier nur IP-Adressen angeben, die Ihnen von Ihrem Anbieter " "zugeteilt wurden.

\n" "

Andernfalls sollten Sie hier eine IP-Adresse angeben, die im registrierten " "Bereich für die private Nutzung liegt.

\n" "

Die meisten kleineren privaten Netzwerke sind Klasse-C-Netzwerke, mit denen " "bis zu 255 Rechner pro Netzwerk adressiert werden können. Verwenden Sie für die " "Rechner Adressen wie 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 usw.

\n" "

Klasse-C-Netzwerke: 192.168.0.0 bis 192.168.255.255, zum Beispiel " "192.168.0.13.

\n" "

Klasse-B-Netzwerke: 172.16.0.0 bis 172.31.255.255, zum Beispiel " "172.28.2.5

\n" "

Klasse-A-Netzwerke: 10.0.0.0 bis 10.255.255.255, zum Beispiel 10.5.12.14

" "\n" "

Vergewissern Sie sich, dass jede IP-Adresse nur einmal vergeben wird, " "andernfalls werden Sie eine Menge Probleme bekommen, sobald eine Adresse an " "mehr als eine Schnittstelle vergeben wurde.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "Eine IP-Adresse ist ein eindeutiger Bezeichner für eine Schnittstelle in einem " "TCP/IP-Netzwerk." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Erweiterte Geräteeinstellungen..." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Erweiterte Einstellungen vornehmen" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP-Adresse der Schnittstelle" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "" "Geben Sie einen kurzen, beschreibenden Namen für die Schnittstelle ein." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Die Broadcast-Adresse ist eine spezielle Adresse. Sämtliche Schnittstellen " "eines Netzwerkes antworten auf Pakete, die an diese Adresse gesendet werden." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Standardgateway für die Schnittstelle" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Geben Sie hier bitte das Standardgateway für dieses Netzwerkgerät ein.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast-Adresse:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Einstellungen für Schnittstellen mit drahtloser Übertragung" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-Schlüssel:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Schlüsselart:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Neuen Nameserver hinzufügen" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP-Adresse des Rechners zur Namensauflösung" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Den Server zur Liste hinzufügen" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Verwerfen" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "System wird analysiert" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Bitte warten Sie, Ihr System wird analysiert..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Schnittstellenstatus ändern" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Schnittstelle eth0 wird aktiviert..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP einrichten" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP-Einstellungen ändern" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Verfügbare Netzwerkschnittstellen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Liste der eingerichteten Schnittstellen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Schnittstelle einrichten..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Die Einstellungen der gewählten Schnittstelle ändern" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Schnittstelle aktivieren" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Schnittstelle deaktivieren" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Routing" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Standardgateway" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP-Adresse für das Standard-Gateway" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Schnittstelle:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Netzwerkschnittstelle, an die die IP-Pakete geschickt werden sollen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Namensauflösung" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Rechner zur Namensauflösung" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "" "Verschieben Sie den ausgewählten Server in der Liste nach oben, um eine höhere " "Priorität zu vergeben" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "" "Verschieben Sie den ausgewählten Server in der Liste nach unten, um eine " "niedrigere Priorität zu vergeben" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Namentlich bekannte Rechner" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domänenname:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Netzwerkprofile" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Vorhandene Netzwerkprofile" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Auswahl laden" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Auswahl speichern" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Neu erstellen..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Auswahl &löschen" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Das Netzwerk wird neu geladen" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Bitte warten Sie bis das Netzwerk neu gestartet wurde, so \n" "dass die Einstellungen wirksam werden." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Nicht unterstütztes Betriebssystem" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Ihr Betriebssystem wird derzeit nicht " "unterstützt.

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Sie können versuchen eine der folgenden unterstützten Plattformen zu wählen " "wenn Sie sicher sind, dass Ihre Plattform sich ähnlich wie die " "gewählte verhält. Andernfalls kann es sein, dass Ihre Konfiguration beschädigt " "wird. " #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Beisteuerung des Netzwerk-Backends, das KNetworkConf verwendet." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Unterstützung für Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Funktionen" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Übersetzer (Brasilien/Portugal)" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Netzwerkeinrichtung%2Dieses Modul ermöglicht es Ihnen, die TCP/IP-Einrichtung " "vorzunehmen.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gefunden werden. " "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Datei\n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "auf Ihrem System vorhanden ist." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "" "Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gefunden werden" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. " "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "" "Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gestartet werden." #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Die XML-Ausgabe des Analyse-Skriptes für die Netzwerkkonfiguration kann nicht " "ausgewertet werden." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Beim Auflisten der Netzwerkschnittstellen ist ein Fehler aufgetreten" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Die Datei /proc/net/route kann nicht geöffnet werden." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "" "%1Bitte warten Sie während die Netzwerkeinstellungen gespeichert werden ...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet-Netzwerkschnittstelle" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Drahtloses Netzwerkgerät" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Beim Laden der Netzwerkkonfiguration ist ein Fehler aufgetreten." #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Die vom Skript zur Netzwerkkonfiguration gelieferte Liste der verfügbaren " "Plattformen kann nicht ausgewertet werden." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Fehler beim Anfordern der Liste der unterstützten Plattformen." #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - TCP/IP bequem im KDE-Kontrollzentrum einrichten"