# Übersetzung von kcmcolors.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kcmcolors.po to German msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:23+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org, tr@erdfunkstelle.de" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Farben

Dieses Modul ermöglicht die Auswahl des Farbschemas für die " "Arbeitsfläche von TDE. Dabei geht es um Bedienelemente (\"Widgets\") wie " "Titelleisten, Menütext usw. Wählen Sie das Element aus der Liste, dessen Farbe " "Sie ändern möchten, oder klicken Sie auf die graphische Darstellung der " "Arbeitsfläche." "

Farbeinstellungen lassen sich als komplettes Schema speichern, das dann " "wieder geändert oder gelöscht werden kann. TDE wird mit verschiedenen " "vordefinierten Farbschemata ausgeliefert, auf die Sie eigene aufbauen können." "

Alle TDE-Programme folgen dem jeweils ausgewählten Farbschema. Auch " "Nicht-TDE-Programme können teilweise oder vollständig diesen Vorgaben folgen, " "wenn diese Einstellung aktiv ist." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der Farbeinstellungen, die angewendet werden, sobald Sie " "auf \"Anwenden\" oder \"OK\" klicken. Sie können auf verschiedene Teile des " "Vorschaubildes klicken. Der Name im Kasten \"Elementfarbe\" ändert sich je nach " "dem Teil, auf den Sie geklickt haben." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Dies ist eine Liste vordefinierter Farbschemata, einschließlich solcher, die " "Sie eventuell selbst erstellt haben. Sie können eine Vorschau für ein " "Farbschema sehen, indem Sie es aus der Liste auswählen. Das jeweils aktuelle " "Schema wird durch das neu ausgewählte ersetzt." "

Achtung: Falls Sie die Änderungen an dem aktuellen Schema noch nicht " "angewendet haben, gehen diese Änderungen bei der Auswahl eines neuen Schemas " "verloren." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Schema s&peichern ..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie Ihre aktuellen Farbeinstellungen als neues " "Farbschema speichern möchten. Sie werden anschließend nach einem Namen dafür " "gefragt." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Schema ent&fernen" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Farbschema zu entfernen. Beachten " "Sie, dass dieser Knopf deaktiviert ist, wenn Sie nicht die nötigen " "Benutzerrechte besitzen." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Schema &importieren ..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um ein neues Farbschema zu importieren. Beachten Sie, " "dass dieses Schema nur für den aktuellen Benutzer zugänglich ist." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Farbe für Bedienelement" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktive Titelleiste" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiver Titeltext" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Verlauf für inaktive Titelleiste" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktive Titelleiste" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiver Titeltext" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Verlauf für aktive Titelleiste" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fensterhintergrund" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Fenstertext" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Ausgewählter Hintergrund" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardhintergrund" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardtext" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knopfhintergrund" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knopftext" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiver Titelknopf" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Inaktiver Titelknopf" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiver Fensterrahmen" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktiver Fensteranfasser" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Inaktiver Fensterrahmen" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Inaktiver Fensteranfasser" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Benutzte Verknüpfung" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternativer Hintergrund für Listen" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Hier können Sie ein Element der TDE-Arbeitsfläche auswählen, dessen Farbe Sie " "ändern möchten. Sie können entweder hier ein Element auswählen oder auf den " "entsprechenden Teil im obigen Vorschaubild klicken." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Dialogbox zu öffnen, in der Sie eine Farbe für das " "\"Element\" bestimmen können, das Sie oben in der Liste ausgewählt haben." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sortierte Spalte in Listen schattieren" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die sortierrelevante Spalte einer Liste " "durch einen schattierten Hintergrund hervorgehoben." #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Mit diesem Regler wird der Kontrast des ausgewählten Farbschemas geändert. Die " "Einstellung wirkt sich nur auf die Ränder von 3D-Objekten aus." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Gering" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Hoch" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Farben auf &Nicht-TDE-Programme anwenden" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das gewählte Farbschema auch auf " "Nicht-TDE-Anwendungen angewendet." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Farbauswahl" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005, die Farbauswahl-Entwickler" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Das Farbschema ließ sich nicht entfernen.\n" "Vielleicht haben Sie keine Berechtigung, die Datei zu verändern, in der das " "Farbschema gespeichert ist." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Farbschema speichern" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Farbschema ein:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Ein Farbschema mit dem Namen \"%1\" existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Import fehlgeschlagen" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Unbenanntes Design" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuelles Schema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-Standard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Fenster im Hintergrund" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardtext" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Ausgewählter Text" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "Benutzte Verknüpfung" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Knopf" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Neu" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ö&ffnen" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "S&peichern"