# translation of kcmfonts.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of kcmfonts.po to # Übersetzung von kcmfonts.po ins Deutsche # translation of kcmfonts.po to # Chris , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Bereich aus&schließen:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " bis " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Sub-Pixel-Hinting verwenden:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Falls Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm verwenden, können Sie die Qualität " "der Schriftdarstellung durch Aktivieren dieser Einstellung verbessern." "
Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType (TM) bekannt." "

Bei CRT-Bildschirmen hat das Verfahren keinen positiven Effekt." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des Bildschirms auf " "bestimmte Weise angeordnet sein.
Bei TFT- bzw. LCD-Bildschirmen besteht " "jedes Pixel aus drei Untereinheiten (Sub-Pixeln) in den Farben Rot, Grün und " "Blau. Die meisten Schirme sortieren sie linear auch in dieser Reihenfolge " "(RGB), einige weichen davon ab und verwenden Blau, Grün, Rot (BGR)." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting-Stil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes \"Hinting\") " "wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Feste Breite" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift (\"Schreibmaschinenschrift\")." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugzeugleisten-Symbolen." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Wird vom Fenstertitel verwendet." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantenglättung für Schriftdarstellung:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systemvorgabe" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet TDE eine Kantenglättung (Anti-" "Aliasing) für Schriften." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "DPI-Wert für Schriften erzwingen:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung von Schriftarten, " "wirken sich nur auf neu gestartete Programme aus.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Senkrechtes RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Senkrechtes BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Leicht" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Option erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für Schriften. " #~ "Diese Option ist hilfreich, wenn der korrekte DPI-Wert der verwendeten " #~ "Hardware nicht einwandfrei erkannt wird; außerdem wird diese Option " #~ "häufig dazu missbraucht, die Darstellung von Schriftarten minderer " #~ "Qualität zu verbessern, die nur bei 96 oder 120 DPI gut aussehen.

Von der Verwendung dieser Option wird abgeraten. Um eine andere DPI-" #~ "Einstellung zu wählen, sollten Sie die Einstellung lieber für den " #~ "gesamten X-Server vornehmen (z. B. DisplaySize in xorg.conf einrichten " #~ "oder -dpi wert zu ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/" #~ "tdmrc hinzufügen). Wenn Schriftarten mit der eigentlich korrekten DPI-" #~ "Einstellung nicht gut aussehen, sollten Sie lieber eine hochwertigere " #~ "Schriftart verwenden oder die Einstellung für das Schrift-Hinting " #~ "überprüfen.

"