# translation of kcmkwm.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmkwm.po to # Übersetzung von kcmkwm.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Verschieben" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "Er&weitert" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparenz" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, die KWin- und KControl-Autoren" #: main.cpp:205 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Fensterverhalten

Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. " "Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer " "Fenster gehandhabt werden soll.

Bitte beachten Sie, dass diese " "Einstellungen nur bei der Verwendung von TWin als Fensterverwalter " "funktionieren. Falls Sie einen anderen Fensterverwalter einsetzen, lesen Sie " "bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich " "sind." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Doppelklick auf Titelleiste:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder den " "Rahmen eines Fensters einstellen." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximieren (nur waagrecht)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Mausrad auf Titelleiste:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Fensterheber" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Zur nächsten/ vorigen Arbeitsfläche verschieben" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Transparenz ändern" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelleiste und Rahmen" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den " "Rahmen eines Fensters einstellen." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Linke Taste:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Taste:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Taste:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Kontextmenü" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivieren und nach vorne" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivieren und nach hinten" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximieren-Knopf" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " "einstellen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der linken Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der mittleren Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der rechten Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " "Fenster einstellen (\"inneres\" heißt soviel wie: außer Titelleiste und " "Rahmen)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in ein Fenster " "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Sondertaste:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt halten." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Sondertaste + Mausrad:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Regelung:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten.
    " "
  • Aktivierung nach Klick: Ein Fenster wird aktiv, sobald Sie " "hineinklicken. Dies ist das Verhalten, das Sie vielleicht von anderen " "Betriebssystemen kennen.
  • Aktivierung bei Mauskontakt: Die " "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein normales Fenster aktiviert es. Sehr " "praktisch, sofern Sie die Maus viel benutzen.
  • Aktivierung unter " "Mauszeiger - Das Fenster, das sich jeweils zufällig unter dem " "Mauszeiger befindet, wird aktiv. Der Nachteil: kein Fenster, das sich nicht " "unter dem Mauszeiger befindet, kann aktiviert werden.
  • " "
  • Aktivierung genau unter Mauszeiger - Dies ist zumeist noch " "nachteiliger als \"Aktivierung unter Mauszeiger\" Nur das Fenster unter dem " "Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann ist gar " "nichts aktiv.
Beachten Sie, dass \"Aktivierung unter Mauszeiger\" und " "\"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" nicht besonders nützlich sind. Sie " "sind eher aus alter Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die " "Funktion, mit Alt+Tab die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Autom. nach vorne" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&Verzögerung:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " msek." #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Aktivierung verzögern" #: windows.cpp:199 msgid "Click &raises active window" msgstr "Klick hebt aktives Fenster in den &Vordergrund" #: windows.cpp:206 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "&Stufe der Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Keine" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Niedrig" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hoch" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrem" #: windows.cpp:216 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Diese Option legt fest, wie sehr TWin zu verhindern sucht, dass sich neu " "öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert " "werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, sobald " "\"Aktivierung unter Mauszeiger\" bzw. \"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" " "ausgewählt wurde.)

  • Keine: Es wird keine solche Vorbeugung " "versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.
  • Niedrig: Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen " "Mechanismus nicht reagiert und TWin nicht entscheiden kann, ob eine " "Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch " "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " "schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " "Programmen.
  • Normal: Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.
  • Hoch: Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade " "kein anderes Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm " "gehören. Diese Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus " "folgt.
  • Extrem: Sämtliche Fenster müssen manuell vom " "Benutzer aktiviert werden.

Fenster, die aufgrund dieser " "Regelung nicht nach vorne geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre " "Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird " "hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten " "geändert werden.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, dann kommt ein Fenster im Hintergrund " "automatisch in den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber " "gelegen hat." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " "Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " "der Karteikarte \"Aktionen\" anpassen." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option tritt eine Verzögerung ein, bevor das Fenster, " "über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Bildschirmaktivierung trennen" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, sind Aktivierungsoperationen nur auf " "den aktiven Xinerama Bildschirm beschränkt." #: windows.cpp:259 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiver &Mausbildschirm" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, ist der Bildschirm mit dem Mauszeiger " "der aktive Xinerama Bildschirm (wo z.B. neue Fenster erscheinen). Wenn " "abgeschaltet, ist der Bildschirm mit dem aktivierten Fenster der aktive " "Xinerama Bildschirm. Diese Option is als Voreinstellung abgeschaltet für " "\"Zum Aktivieren klicken\" und eingeschaltet für andere " "Aktivierungsrichtlinien." #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu " "aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tab geändert " "worden sein könnte.)\n" "\n" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole aller " "Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" "\n" "Andernfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der Fenster " "auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Autom. zur &Gegenseite navigieren" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über " "eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #: windows.cpp:310 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche sehen " "möchten, zu der Sie gerade wechseln." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie mit " "dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, um ein " "Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Deaktiviert" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktive Fenster:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt " "während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt " "wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung " "unbefriedigend ausfallen." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der \"Aktiven Ränder\" " "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " "Bildschirmrand gedeutet hat." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Fensterheber" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&mieren" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-Effekt) " "und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatischer Fensterheber" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " "hat." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dienstprogrammfenster für inaktive Programme ausblenden" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, …) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist. Beachten Sie, dass Programme die Fenster mit dem " "richtigen Fenstertyp markieren müssen, damit dieses Merkmal funktioniert." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt " "während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. " "Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung " "unbefriedigend ausfallen." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt " "während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt " "wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung " "unbefriedigend ausfallen." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen die Fenster&geometrie anzeigen" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters " "eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es " "werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und " "die Abmessungen angezeigt." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der " "Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die beim " "Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Platzierung:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Ökonomisch" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximieren" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Links oben" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " "Arbeitsfläche erscheint. Im Moment gibt es drei mögliche Verhaltensweisen: " "
  • Ökonomisch versucht ein Minimum an Überlappung zu " "erreichen
  • Maximieren öffnet jedes Fenster maximiert auf " "die gesamte Arbeitsfläche. Unter Umständen macht es Sinn, für einige " "Programme spezielle Einstellungen vorzugeben.
  • Gestaffelt " "staffelt die Fenster über- und hintereinander
  • Zufällig " "verwendet eine Zufallspositionierung
  • Zentriert platziert " "die Fenster in der Mitte
  • Links oben platziert die Fenster " "in der linken oberen Ecke
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Einrastzonen" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "Keine" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rand-Einrastzone:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "\"Stärke des magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken " "lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die \"Stärke des " "magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " "in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " "Nähe eines anderen gebracht wird." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixel" #: windows.cpp:1443 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.

Vergewissern Sie sich, dass Sie Xorg ≥ 6.8 und den mit twin ausgelieferten Kompositionsmanager " "installiert haben.
Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer XConfig (e.g. /" "etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

Und, wenn Ihre Grafikkarte hardware-beschleunigte Xrender-" "Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) besitzt:

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive Fenster:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Fenster verschieben:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Angedockte Fenster:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Fenster, die \"im Vordergrund bleiben\" als aktiv behandeln" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "OpenGL-Kompositor verwenden (Beste Leistung)" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern weichzeichnen" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern entsättigen" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Schatten für Fenster benutzen (Standardeffekte sollten im Stil-Modul " "abgeschaltet werden, wenn dieses aktiviert ist)" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Schatten für Menüs benutzen (Benötigt es, den Menü-Überblendungseffekt im " "Stil-Modul abzuschalten)" #: windows.cpp:1533 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Schatten für Kurzinfos benutzen" #: windows.cpp:1535 msgid "Use shadows on panels" msgstr "Schatten für Leisten benutzen" #: windows.cpp:1548 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Basis-Schattenradius:" #: windows.cpp:1555 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Abstand inaktiver Fenster vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Abstand aktiver Fenster vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Andockabstand vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Menüabstand vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikaler Versatz:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontaler Versatz:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Schattenfarbe:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Menüs einblenden (Benötigt es, dass der Menü-Einblendeeffekt im Stil-Modul " "abgeschaltet wird)" #: windows.cpp:1621 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Kurzinfos einblenden" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Einblendegeschwindigkeit:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ausblendegeschwindigkeit:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Trinity Fenster-Kompositionsmanager aktivieren" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Stets aktiviert" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Größe aktives Fenster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparenz/Schatten" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " #~ "auch Abstürzen führen."