# translation of kcmstyle.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmstyle.po to # Übersetzung von kcmstyle.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 19:07+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung " "der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Stilmodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Symbole auf &Knöpfen anzeigen" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Kurzinfos aktivieren" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Oberflächen-E&ffekte aktivieren" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Einblenden" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Kurzinfo-Effekt:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Durchscheinend darstellen" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menü-Effekt:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Auf Programmebene" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Abreißkanten für Menüs:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menüs&chattierung" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Software-Einfärbung" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Software-Überblendung" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-Überblendung" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Textpos&ition:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "Effe&kte" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler aufgetreten." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Ausgewählter Stil: %1" "
" "
Ein oder mehrere ausgewählte Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom " "ausgewählten Stil nicht unterstützt werden." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschreibung: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. die " "Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design kombiniert " "werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein Verlauf)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile von " "Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die " "Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht " "aktivieren." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für Bedienelemente " "wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Deaktivieren: Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden

\n" "Animationen: Entsprechende Effekte verwenden" #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Deaktvieren: Keine Kurzinfo-Effekte verwenden

\n" "

Animationen: Entsprechende Effekte verwenden

\n" "Einblenden: Kurzinfos mittels \"Alpha Blending\" einblenden" #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Deaktvieren: Keine Menü-Effekte verwenden

\n" "

Animate: Entsprechende Effekte verwenden

\n" "

Einblenden: Menüs mittels \"Alpha Blending\" einblenden

\n" "Durchscheinend darstellen: \"Alpha Blending\" für Transparenz-Effekte " "verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst " "erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-Stilen." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Software-Einfärbung: \"Alpha Blending\" mit Hilfe einer einfachen " "Farbe.

\n" "

Software-Überblendung: Alpha Blending mit Hilfe eines Bildes.

\n" "XRender-Überblendung: Verwendet die Rendering-Erweiterung von XFree86 " "für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer bei " "nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf Fremdrechner " "die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. " "Undurchsichtigkeit von Menüs verändern." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Beachten Sie: Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind nicht " "für reine Qt-Programme verfügbar." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf " "Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten transparent, " "sobald sie verschoben werden." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos " "angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element einer " "Werkzeugleiste verweilen." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Nur Symbole: Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der " "Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten " "geeignet.

" "

Nur Text: Es wird lediglich Text auf den Knöpfen dargestellt.

" "

Text neben Symbolen: Es werden sowohl Symbole als auch Texte " "angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.

" "Text unter Symbolen: Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. " "Die Texte erscheinen unter den Symbolen." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen wichtigen " "Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine " "\"Perforation\" angezeigt, die ein \"Abreißen\" des Menüs ermöglicht. Sobald " "Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann sehr " "hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen müssen." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gruppe von Knöpfen" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Auswahlknopf" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten"