# translation of kdesktop.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Ignaz Forster , 2011. # Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n" "Last-Translator: Ignaz Forster \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatische Abmeldung" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " "Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken." #: lock/autologout.cc:94 msgid "You will be automatically logged out in 1 second" msgstr "Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet" #: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt" #: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt." #: lock/lockdlg.cc:129 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren." #: lock/lockdlg.cc:133 msgid "The session is locked
" msgstr "
Die Sitzung ist gesperrt.
" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Die Sitzung ist gesperrt durch %1
" #: lock/lockdlg.cc:139 msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1" #: lock/lockdlg.cc:150 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Benutzer wechseln ..." #: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Sperre &aufheben" #: lock/lockdlg.cc:280 msgid "Unlocking failed" msgstr "Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen" #: lock/lockdlg.cc:287 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" "Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " "(Feststelltaste)." #: lock/lockdlg.cc:520 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" "Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." #: lock/lockdlg.cc:621 msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: lock/lockdlg.cc:635 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " "es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine " "Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " "auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " "Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " "drücken." #: lock/lockdlg.cc:648 krootwm.cc:894 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: lock/lockdlg.cc:660 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: lock/lockdlg.cc:747 lock/securedlg.cc:108 krootwm.cc:466 #: kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: lock/lockdlg.cc:772 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: lock/lockdlg.cc:773 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: lock/lockdlg.cc:799 msgid "session" msgstr "Sitzung" #: lock/lockdlg.cc:808 msgid "Start &New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: lock/lockprocess.cc:561 lock/lockprocess.cc:675 msgid "Securing desktop session" msgstr "Die Sitzung wird abgesichert" #: lock/lockprocess.cc:1207 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" #: lock/lockprocess.cc:1211 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass lässt sich nicht starten." #: lock/lockprocess.cc:1212 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " "Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." #: lock/lockprocess.cc:1255 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." #: lock/main.cc:63 msgid "Force session locking" msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" #: lock/main.cc:64 msgid "Only start screensaver" msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" #: lock/main.cc:65 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:66 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" #: lock/main.cc:76 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-Sperre" #: lock/main.cc:76 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bildschirmsperre" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:90 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" #: lock/securedlg.cc:95 krootwm.cc:191 kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "Task Manager" msgstr "Prozessmanager" #: lock/securedlg.cc:104 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:933 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" #: desktop.cc:934 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" #: desktop.cc:951 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." #: desktop.cc:953 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" #: desktop.cc:961 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" #: desktop.cc:970 msgid "image.png" msgstr "bild.png" #: desktop.cc:1033 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" "Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, " "indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten " "Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht " "gespeichert wird." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " "umbenannt und der Ordner erstellt werden?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Umbenennen" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nicht umbenennen" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " "ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " "verwendet wird." #: kdiconview.cc:441 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: kdiconview.cc:442 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kdiconview.cc:443 msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Mülleimer werfen" #: kdiconview.cc:792 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol" #: kdiconview.cc:792 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte" #: kdiconview.cc:792 msgid "tab in the" msgstr "der Rubrik" #: kdiconview.cc:792 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: kdiconview.cc:792 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. " #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Terminal öffnen..." #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Fenster anordnen" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenster staffeln" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Nach Dateityp" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Ordner zuerst" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Waagrecht ausrichten" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Senkrecht ausrichten" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Symbole fixieren" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Abmelden \"%1\" ..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Symbole anordnen" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Symbole ausrichten" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Neu" #: krootwm.cc:505 kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: krootwm.cc:882 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " "es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine " "Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " "auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " "Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " "drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der " "Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.

" #: krootwm.cc:893 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prozessmanager anzeigen" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Fensterliste anzeigen" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" #: kxdglauncher.cpp:86 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname" #: kxdglauncher.cpp:87 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" "Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, " "falls dieser existiert" #: kxdglauncher.cpp:93 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:93 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start" #: kxdglauncher.cpp:155 msgid "Unable to create directory " msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: " #: kxdglauncher.cpp:155 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie eserneut" #: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 msgid "Unable to create directory" msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #: kxdglauncher.cpp:160 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: " #: kxdglauncher.cpp:160 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:793 msgid "&Options >>" msgstr "&Einstellungen >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #: minicli.cpp:450 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Der Benutzer %1 existiert nicht in diesem System." #: minicli.cpp:460 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Sie existieren nicht.\n" #: minicli.cpp:485 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." #: minicli.cpp:596 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." #: minicli.cpp:624 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." #: minicli.cpp:636 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl existiert nicht." #: minicli.cpp:781 msgid "&Options <<" msgstr "&Einstellungen <<" #: minicli.cpp:986 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn " "das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich " "etwas dagegen tun lässt.\n" "Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" #: minicli.cpp:989 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Warnung - Befehl ausführen" #: minicli.cpp:989 msgid "&Run Realtime" msgstr "In &Echtzeit starten" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " "Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " "Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner " "verfügbar:
    \n" "
  • Normal: Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " "gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.
  • \n" "
  • Echtzeit: Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " "Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " "sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum " "Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um " "diesen Ablaufplaner benutzen zu können.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 223 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Benutzer&name:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 229 #. i18n: file minicli_ui.ui line 358 #: rc.cpp:31 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." #. i18n: file minicli_ui.ui line 248 #. i18n: file minicli_ui.ui line 273 #: rc.cpp:34 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." #. i18n: file minicli_ui.ui line 267 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 281 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "In &Terminal ausführen" #. i18n: file minicli_ui.ui line 284 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " "möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." #. i18n: file minicli_ui.ui line 303 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorität:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 309 #. i18n: file minicli_ui.ui line 383 #. i18n: file minicli_ui.ui line 400 #. i18n: file minicli_ui.ui line 425 #: rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von " "links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die " "Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des " "Systemverwalters." #. i18n: file minicli_ui.ui line 336 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Mit anderer &Priorität starten" #. i18n: file minicli_ui.ui line 339 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen " "Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom " "System mehr Rechenzeit zugeteilt wird." #. i18n: file minicli_ui.ui line 380 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: file minicli_ui.ui line 394 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: file minicli_ui.ui line 435 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" #. i18n: file minicli_ui.ui line 438 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer " "anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " "Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. " "Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." #. i18n: file minicli_ui.ui line 494 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Be&fehl:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 500 #. i18n: file minicli_ui.ui line 541 #: rc.cpp:88 rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " "like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " "Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem " "Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 557 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " "Sie aufrufen möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " "Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " "Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen " "eigenen Hintergrund erhalten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-" "Zwischenspeichers begrenzen möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the background" "(s). If you have different backgrounds for the different desktops caching " "can make switching desktops smoother at the expense of higher memory use." msgstr "" "In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " "Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " "verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann " "das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies " "geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " "Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " "Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr " "auf der Arbeitsfläche ablegen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die " "Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder " "xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa " "Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " "Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Symbole &automatisch anordnen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " "unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: rc.cpp:151 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordner zuerst" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " "Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " "sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Linke Taste:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Mittlere Taste:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Rechte Taste:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Release-Versionsnummer von TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "&Schatten aktivieren" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " "Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem " "Hintergrund mit ähnlicher Farbe." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " "(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es " "sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.

Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " "Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den " "Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten " "solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Symbolausrichtung" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " "ansonsten horizontal." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Symbole anordnen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " "Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" "\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " "oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " "Arbeitsfläche zu verhindern." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 216 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 217 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " "Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " "Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten " "von Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 223 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Arbeitsflächen&menü" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 224 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " "Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " "gestartet wird." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 243 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der " "Bildschirm\n" " sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " "kann.\n" " Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " "daher\n" " kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " "bleibt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 317 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 324 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " "additional intrusion detection measure" msgstr ""