# translation of kfindpart.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kfindpart.po to # Übersetzung von kfindpart.po ins Deutsche # translation of kfindpart.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Dateien/Ordner suchen" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Ein-mittellanger-Text ..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "Eine Datei gefunden\n" "%n Dateien gefunden" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Abgebrochen." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Fehler." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Bitte geben Sie unter \"Suchen in\" einen absoluten Pfad an an." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Such-Komponente" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Name:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Sie können Jokerzeichen und \";\" für die Angabe mehrerer Namen verwenden" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Su&chen in:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Datei-&Index verwenden" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein.
Eine Folge " "mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden (\";\").

Für die " "Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:
  • ? " "steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen
  • * bedeutet, dass " "hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können oder keines
  • [...] sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb " "der Klammern

Beispiele:
  • *.kwd;*.txt findet alle " "Dateien, die mit .kwd oder .txt enden
  • ros[et] findet \"rose\" " "und \"rost\"
  • Hal?o findet alle Dateien, die mit \"Hal\" " "beginnen, mit \"o\" aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen." "
  • Mein Dokument.kwd findet nur eine Datei in genau dieser " "Schreibung
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Damit können Sie einen über slocate erstellten Datei-Index " "verwenden, um die Suchgeschwindigkeit zu verbessern. Vergessen Sie nicht, " "den Index zu aktualisieren (mit updatedb)." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Alle neu erstellten oder &veränderten Dateien suchen:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&zwischen" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "während der &vorangehenden" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "und" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Größe:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Eigentum von &Benutzer:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eigentum der &Gruppe:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "mindestens" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "höchstens" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Gleich" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Datei&typ:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Enthaltener Text:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den " "betreffenden Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der " "Liste unterstützt werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf " "welche Typen die Suche anwendbar ist." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Einschließlich &Binärdateien" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die " "üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&für:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Alle Dateien und Ordner" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Ausführbare Dateien" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-ausführbare Dateien" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Sämtliche Bilder" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Sämtliche Video-Dateien" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Sämtliche Audio-Dateien" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Name/&Pfad" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Inhalt" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen
Zum " "Beispiel:
  • Audio-Dateien (z. B. mp3) Durchsuchen der " "Metadaten der Datei (id3-Tag) nach einem Titel oder Album
  • Bilddateien (z. B. png) Durchsuchen von Bildern mit einer " "bestimmten Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen
  • Audio-Dateien " "(z. B. mp3), z. B. nach Titel oder Album
  • Bilddateien (z. B. " "png) Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe etc.
" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "" "Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute " "ist." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Das Datum ist ungültig." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Ungültiger Datumsbereich." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Nicht einstellen" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lesen/Schreiben" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Nur schreiben" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Nicht zugänglich" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Name" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Im Unterordner" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Erste Übereinstimmung" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Ergebnis speichern unter" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind-Ergebnisdatei" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Ergebnisse wurden gespeichert\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählte Datei wirklich löschen?\n" "Möchten Sie die ausgewählten %n Dateien wirklich löschen?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ö&ffnen" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Ausgewählte Dateien" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"locate\"" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "TDE-Dateisuchprogramm" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Zu durchsuchende Ordner" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "UI-Design / zusätzliche Suchoptionen" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "UI-Gestaltung" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften"