# translation of tdmconfig.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von tdmconfig.po ins Deutsche # Copyright (C) # Chris , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-10 04:28+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Dose,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "vpdose@cpmgut.toppoint.de,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Hin&tergrund aktivieren" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird TDM die gewählten Einstellungen für den Hintergrund " "benutzen. Ansonsten können Sie den Hintergrund zum Beispiel durch ein " "gesondertes Programm bestimmen (wie etwa xsetroot). Dies müssen Sie in der " "Skriptdatei eintragen, die durch die Setup=-Option in tdmrc spezifiziert " "ist; dies ist im Allgemeinen jedoch Xsetup." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n" "Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Einrichtung der TDE-Anmeldungsverwaltung" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005, die TDM-Autoren" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Anmeldungsverwaltung

In diesem Modul können Sie die verschiedenen " "Aspekte der Anmeldeverwaltung von TDE einrichten. Das schließt sowohl das " "äußere Erscheinungsbild ein als auch die Anzeige derjenigen Benutzer, die im " "Anmeldungsdialog ausgewählt werden können. Beachten Sie, dass Sie Änderungen " "in diesem Bereich nur vornehmen können, wenn Sie Systemverwaltungsrechte " "besitzen. Sollten Sie das TDE-Kontrollzentrum ohne die Berechtigungen des " "Systemverwalters gestartet haben (was im Prinzip völlig richtig ist), " "klicken Sie auf den Knopf Systemverwaltungsmodus, um die benötigten " "Zugriffsrechte einzustellen. Sie werden dann nach dem Passwort des Benutzers " "\"root\" gefragt.

Erscheinungsbild

Auf dieser Karteikarte können Sie " "einstellen, wie die Anmeldungsverwaltung aussehen soll, welche Sprache und " "welcher optische Stil verwendet werden sollen. Die Sprachoption an dieser " "Stelle hat keinen Einfluss auf die Arbeitsflächen-Einstellungen der Benutzer." "

Schriftart

Hier können Sie die Schriftarten auswählen, die die " "Anmeldungsverwaltung für die diversen Begrüßungen und Benutzernamen " "verwenden soll.

Hintergrund

Falls Sie einen besonderen Hintergrund " "für den Anmeldungsbildschirm einstellen möchten, dann ist dies der Ort, an " "dem Sie das tun können.

Herunterfahren

Hier können Sie angeben, wer " "den Rechner herunterfahren bzw. neu starten darf und ob ein Startprogramm " "verwendet werden soll.

Benutzer

Auf dieser Karteikarte können Sie " "einstellen, welche Benutzer Ihnen die Anmeldungsverwaltung anzeigt." "

Vereinfachung

Hier können Sie festlegen, dass ein bestimmter " "Benutzer automatisch angemeldet werden soll, dass andere für die Anmeldung " "kein Passwort einzugeben brauchen und dergleichen mehr.
Bitte bedenken " "Sie, dass diese Option naturgemäß ein Sicherheitsproblem darstellt. " "Aktivieren Sie sie also nicht leichtfertig." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "Hin&tergrund" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Herunterfahren" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Benutzer" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Vereinfachung" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "Be&grüßung:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Dies ist die \"Überschrift\" im Anmeldefenster von TDM. Sie können hier z. " "B. eine freundliche Begrüßung und/oder Informationen über das Betriebssystem " "eintragen.

TDM wird dabei die folgenden Platzhalter durch die " "tatsächlichen Werte ersetzen:

  • %d -> aktueller Bildschirm " "(Display)
  • %h -> Rechnername, eventuell mit Domäne
  • %n -> Node-" "Name, üblicherweise der Name des Rechners ohne Domäne
  • %s -> " "Betriebssystem
  • %r -> Version des Betriebssystems
  • %m -> " "Rechnerart
  • %% -> Ein Prozentzeichen
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-Bereich:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Kein Logo" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "&Uhr anzeigen" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Logo &anzeigen" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar " "nichts angezeigt werden soll." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "L&ogo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klicken Sie hier, um ein Bild auszuwählen, das TDM anzeigen soll. Sie können " "auch ein Bild (z. B. aus Konqueror) auf diesen Knopf ziehen." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Hier können Sie die Koordinaten für die Mitte des Anmeldungsdialogs " "angeben." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "Keiner" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "TDE Kompositor" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" msgstr "Kompositor:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" "Wählen Sie einen Kompositor welcher in TDM genutzt wird. Beachten Sie, dass " "der gewählte Kompositor nach dem Abmelden weiterlaufen wird." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Oberflächensti&l:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von TDM " "benutzt werden soll." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Farbschema:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von TDM benutzt " "werden soll." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Kein Echo" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Ein Stern" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Drei Sterne" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Echo-&Modus:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Sie können wählen, ob und wie TDM Ihr Passwort während der Eingabe anzeigt." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Land" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "S&prache:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier können Sie die Sprache wählen, die von TDM verwendet werden soll. Diese " "Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines " "Benutzers nach der Anmeldung." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "Secure Attention Key einschalten" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" "Secure Attention Key Unterstützung ist auf Ihrem System nicht verfügbar. " "Bitte prüfen Sie das Vorhandensein von evdev und uinput." #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" "Hier können Sie das Secure Attention Key [SAK] anti-täuschungs Merkmal ein- " "oder ausschalten." #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "ohne Namen" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Fehler beim Laden des Bildes:\n" "%1\n" "Es wird nicht gespeichert ..." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Willkommen auf %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM-Erscheinungsbild

Hier können Sie das grundsätzliche " "Erscheinungsbild der Anmeldungsverwaltung TDM festlegen, den Begrüßungstext, " "ein Symbol usw.

Zur Feineinstellung der Optik von TDM siehe die " "Karteikarten \"Schriftart\" und \"Hintergrund\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Achtung!
Bitte beachten Sie unbedingt " "die Hinweise in der Hilfe.
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Schaltet die Funktion \"Automatische Anmeldung\" ein. Das bezieht sich nur " "auf die grafische Anmeldung in TDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie " "diese Einstellung aktivieren." #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Benutzer:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden " "soll." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "keine" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " Sek." #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Ver&zögerung:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Die Verzögerung (in Sekunden), nach der die automatische Anmeldung gestartet " "wird." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Immer" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalerweise wird die automatische Anmeldung nur beim Start von TDM " "ausgeführt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die automatische " "Anmeldung auch nach Beendigung einer Sitzung durchgeführt." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Sitzung &sperren" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um " "eine TDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung " "möglich (beschränkt auf einen Benutzer)." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Ausgewählter Benutzer" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Keiner" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Voriger" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. " "Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen " "Personen genutzt wird." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Bestimmen" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " "Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person " "genutzt wird." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Benutzer:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " "Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um " "mögliche Missetäter am Rechner in die Irre zu führen." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Pass&worteingabefeld aktiv" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM die Schreibmarke in das " "Passwortfeld setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart " "einen Tastendruck für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur " "selten ändert." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste " "auch ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich " "nur auf die grafische Anmeldung in TDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor " "Sie diese Einstellung aktivieren." #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten " "möchten. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe " "zugehörigen Benutzer mit ein." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Nach Absturz des X-Servers automatisch &wieder anmelden" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Wenn Sie diese Option einschalten, wird ein Benutzer automatisch wieder beim " "System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-Servers " "unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein " "Sicherheitsproblem ergeben kann: wenn Sie nicht das in TDE integrierte, " "sondern ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der " "Passwortschutz umgehbar." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "&Systemverwalter-Anmeldung erlauben" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" "Wenn aktiviert, erlaubt dieses Systemverwalter-Anmeldungen (root) direkt von " "TDM aus. Dieses wird von einigen Leuten nicht gewünscht. Mit Umsicht " "benutzen." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Allgemein:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ändert die Schriftart in der gesamten Anmeldungsverwaltung, außer für den " "Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Fehlschläge:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen " "verwendet wird." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&grüßung:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung durch die Anmeldungsverwaltung " "verwendet wird." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen " "verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt " "(Anti-Aliasing)." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Ausschalten erlauben" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Jeder" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Nur Systemverwalter" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "Von F&remdrechner:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein " "soll. Mögliche Einstellungen sind:
  • Jeder: Jeder kann den " "Recher über TDM herunterfahren und ausschalten
  • Nur " "Systemverwalter: TDM wird den Rechner nur dann herunterfahren, wenn der " "Benutzer das Passwort des Systemverwalters eingibt
  • Niemand: Keiner darf mit Hilfe von TDM den Rechner herunterfahren
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Herunterfahren:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/" "halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Neustart:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Keines" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Startprogramm:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Startoptionen im Dialog \"Herunterfahren\" aktivieren." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "X-Server mit Beenden der Sitzung neustarten" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" "Bestimmt ob die Anmeldungsverwaltung den lokalen X-Server neustarten soll " "nach Beenden der Sitzung, anstatt sich einfach nur zu reseten. Nutzen Sie " "diese Option, wenn der X-Server Speicher verliert, das System bei Reset-" "Versuchen zum Absturz bringt, oder andere Anzeigeprobleme aufweist." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Benutzerkennungen (U&IDs)" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Benutzer, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische " "Benutzeridentifikation) liegen, werden von TDM und diesem Dialog nicht " "angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist " "typischerweise der Systemverwalter 'root') von dieser Regel nicht erfasst " "werden. Möchten Sie 'root' ausschließen, so müssen Sie dies im 'Nicht " "versteckt'-Modus einstellen." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Unter:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Über:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Liste anzeigen" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM eine Benutzerliste mit Bildern " "anzeigen, so dass Benutzer auf ihren Namen/Bild klicken können, statt ihren " "Benutzernamen über die Tastatur einzugeben." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autom. Vervollständigung" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM den Benutzernamen beim Eintippen " "automatisch vervollständigen." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Umgekehrte Auswahl" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter \"Liste anzeigen\" bzw. " "\"Autom. Vervollständigung\" in der Liste \"Benutzer und Gruppen auswählen\" " "behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer " "ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die " "für Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Benutzer s&ortieren" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM die Benutzer in alphabetischer " "Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge " "angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Ausgewählte Benutzer" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen " "und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Versteckte Benutzerkennungen" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren " "Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit \"@\" " "bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit " "ein." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Bildquelle" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hier können Sie angeben, woher TDM die Bilder für die Benutzer bezieht. " "\"Systemverwalter\" steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder " "weiter unten aufgeführt. \"Benutzer\" bedeutet, dass TDM das Bild aus der " "Datei $HOME/.face.icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können " "Sie bestimmen, in welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien " "geprüft wird." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Systemverwalter" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, Benutzer" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Benutzer, Systemverwalter" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Bilddateien" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken " "Sie auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder " "ziehen Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und " "lassen es dort fallen." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nicht aktivieren" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit TDM das Standardbild für den ausgewählten " "Benutzer anzeigt." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Bild als Standard speichern?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Laden des Bildes:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Bilddatei auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild"